Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
358
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

26. Возникновение идеи и периодизация истории машинного перевода.

Уже давно стало ясно, что только использование компьютерных средств при обработке потоков текстов и документов на различных языках может позволить специалисту разобраться в общем потоке информации, а также выделить и использовать насущно необходимую. Если вы собираетесь заниматься переводом, то нужно понимать, что профессиональный переводчик должен знать массу специальной терминологии и помнить точные названия огромного количества разнообразной номенклатуры деталей, составных частей, приборов, механизмов, веществ, реактивов... Гораздо удобнее передать эти знания системе машинного перевода, а самому заниматься интересной, поистине творческой работой – собственно созданием нового текста на другом языке, стараясь полностью донести саму мысль автора, его идею и способ ее выражения.

Она предназначается для: обеспечения удобства работы переводчика; обеспечения удобства работы групп переводчиков; поддержки работы специалиста, совсем не знающего или плохо знающего язык, на котором написан входной текст.

Уровень получаемых системой МП результатов зависит от того, насколько система МП настроена на задачи конкретного пользователя. Но даже при недостаточном уровне такой настройки применение системы МП позволяет снизить затраты на перевод на 20% от его исходной стоимости, не говоря уже о скорости выполнения такого перевода даже с привлечением переводчиков в роли редакторов полученных машинных результатов.

Ясное понимание того факта, что результат МП является чаще всего первопродуктом, требующим последующего(или предварительного) редактирования, дает возможность использовать практические системы МП для обучения редактированию.

Широкая практическая эксплуатация систем МП показала различные возможности таких системы не только с точки зрения практики перевода, но и для целей обучения. В частности, редактирование результатов МП весьма полезно для обучения переводу, особенно при овладении терминологией.

Опыт разработки систем машинного перевода показал, что задача создания полностью автоматизированных систем, обеспечивающих высококачественный перевод, не требующий дальнейшего постредактирования, является недостижимым идеалом. Поэтому при создании практической системы машинного перевода следует учитывать реальные потребности пользователей систем и возможности моделирования речемыслительного процесса.

Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в его меморандуме от июля 1949года. Данные предложения базировались на теории информации, получившей успех во время Второй Мировой войны в связи с криптографией и распространения идеи об универсальных принципах естественных языков.Ранние системы использовали большие двуязычные словари и запрограммированные вручную правила, по выстраиванию на выходе слов в правильном порядке. В конечном итоге, такой способ был признан ограниченным, и развитие лингвистических наук, например, генеративной лингвистики или трансформационной грамматики, было нацелено на улучшение качества перевода.В конце 80-х годов произошел рост числа методов, используемых при машинном переводе. Система, разработанная компанией IBM, базировалась на статистическом методе. Другие группы использовали методы, основывающиеся на большом числе примеров переводов, такая техника называется машинный перевод на основе примеров. Определяющая черта обоих подходов стал недостаток семантических и синтаксических правил и опора на манипуляции с корпусами текстов.В 90-х годах после успеха программ по распознаванию речи и ее синтеза и с развитием Verbmobil, начались разработки по переводу речи.В результате появления бюджетных и более мощных компьютеров вырос спрос на программы машинного перевода. Именно в начале 90х годов перевод стал осуществляться не громоздкими ЭВМ, а персональными компьютерами и дисплейными терминалами.