Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
358
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

14. Прагматический аспект перевода. Основные типы классификации прагматических значений

Прагматика – общие условия в которых происходит общение охватыв. оценку со стороны говор., характеризует различную степень понимания темы разговора.

Классификация

1.Стилистическая характеристика слова

-нейтральная

-обиходно разговорная(слова которые употребляются в неофициальной ситуации общения, но не употребляются в письменной речи)

- книжная

- терминологическая

2. Регистры(ситуация общения)

фамильярный;

непринужденный;

нейтральный;

формальный

возвышенный.

3.Эмоциональная окраска слова

–положительноэмоциональная

-нейтральноэмоционлаьная

-отрицательноэмоциональная

Проблемы перевода прагматич. значения

1)несовпадение перевода

2) перевод метафор и коннатаций

15. Учет коннотативной и эмотивно-экспрессивной функции речи при переводе

В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения. Называемые объекты могут восприниматься языковым коллективом положительно или отрицательно, и соответствующие слова, помимо предметно-логического, обладают еще и сопутствующим эмоциональным значением. Проблемы возникают в тех случаях, когда такие значения у слов-соответствий не совпадают или совпадают неполностью. В контексте переводчик решает, связано ли слово «voyage» или «trial» с выражением отрицательного отношения автора к описываемому и есть ли основания использовать в переводе слова с отрицательной коннотацией «вояж» или «судилище». При этом надо иметь в виду, что эмоциональное значение слова может со временем меняться. Трудности в переводе может вызывать и другой компонент коннотации — стилистическое значение слова, указывающее на принадлежность слова к возвышенной, поэтической, книжной лексике или к лексике сниженной, разговорной, просторечной.

Интересные задачи приходится порой решать переводчику при передаче еще одного компонента коннотации — образного значения слова. В семантике слова может выделяться какой-нибудь признак, который используется в качестве основы образного употребления. По-русски «баня» — это не только помещение, где моются, но и «очень жаркое место», в то время как английское «bath» лишено подобной характеристики.

Наибольшую роль в пере­даче коннотативного аспекта семантики слова оригинала игра­ют его эмоциональный, стилистический и образный компонен­ты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существу­ют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова. В следующих парах англий­ских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмо­ционально маркировано: dog-doggie,cat-pussy,womanly-wo­manish,toattack-toaccost,smell-fragrance; кошка - кошечка, буржуа - буржуй, ребячий - ребяческий, сидеть - рассесться.

Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается бла­годаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все выска­зывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным.Поэтому в переводе этот элемент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в дру­гом месте высказывания, в семантике совсем другого слова:

Сохранение в переводе эмоциональной характеристики высказывания путем использования слов с соответствующим коннотативным значениемпредставляет исключительную важ­ность для достижения эквивалентности. Несоблюдение этого требования может сделать перевод полностью неэквивалент­ным: