
- •1. Предмет, задачи и методы теории перевода. Виды перевода
- •2. Связь теории перевода с другими науками
- •3. Сущность перевода
- •4. Способы описание процесса перевода. Основные модели перевода.
- •5. Понятие переводческой трансформации. Основные типы переводческих трансформаций.
- •6. Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- •7. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •8. Уровни и единицы перевода.
- •9. Нормативные аспекты перевода. Основные виды нормативных требований
- •10. Понятие «норма эквивалентности». Понятие адекватного, эквивалентного, буквального, точного и свободного перевода
- •11. Основы теории языковых значений. Знак и значение. Основные типы языковых значений.
- •12. Передача референциальных значений при переводе.
- •13. Передача денотативных значений при переводе
- •13. Передача денотативного содержания при переводе
- •14. Прагматический аспект перевода. Основные типы классификации прагматических значений
- •15. Учет коннотативной и эмотивно-экспрессивной функции речи при переводе
- •16. Реалии как объект перевода. Классификация реалий.
- •17. Основные способы перевода реалий.
- •18. Функциональные типы текста. Передача содержательного контента текста при переводе.
- •19. Грамматические особенности перевода. Передача грамматических значений при переводе.
- •20. Синтаксические значения при переводе.
- •21. Перевод как эвристический процесс. Этапы переводческого процесса.
- •22. Стратегия перевода. Основные принципы переводческой стратегии.
- •1. Определение объема перевода
- •2. Определение степени сложности и технической трудоемкости перевода
- •3. Определение очередности перевода отдельных разделов большого документа или комплекта документов
- •24. Машинный перевод. Основные подходы к решению пробьлеми машинного перевода.
- •25. Общая схема машинного перевода.
- •26. Возникновение идеи и периодизация истории машинного перевода.
- •27. Особенности перевода научно-технических материалов.
- •28. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
- •29. Компьютерный и компьютеризированный перевод. Характеристика компьютерных программ.
- •Принципы классификации систем машинного перевода (1)
- •Популярные программные системы пп
- •В соответствии с недавними обзорами использования систем пп к наиболее популярным системам относятся:
6. Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Вопрос о понятии, отражающем совместимость значений единиц на исходном языке и языке перевода, встал в связи с проблемой непереводимости. Существовала мнение, что полноценный перевод должен быть тождественным, то есть однозначным. А это невозможно в силу культурологических и лингвистических особенностей, проявляющихся в каждом языке. Язык отражает мировосприятие его носителей, и в разных культурах оно может очень сильно различаться. Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Чтобы решить эту задачу, надо раскрыть смысл исходного текста и подобрать для его передачи соответствующие единицы на языке перевода. Они-то и будут его переводными эквивалентами в контексте данного речевого произведения. Подбор эквивалентных единиц языка перевода и является одной из главных проблем переводческой деятельности. В зависимости от вида единицы перевода В.Н.Комиссаров классифицирует эквивалентность на пять уровней, где уровень эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала (единицей перевода), сохраняемой при переводе.
1 уровень. Сохранение цели коммуникации: Not hard to be. Не мудрено. Под этот тип, как правило, попадают неологизмы, афоризмы, народные пословицы и поговорки, а так же устоявшиеся выражения. С точки зрения перевода, этот тип представляет наибольшее количество трудностей, так как всегда существует опасность не различить истинный смысл из-за культурных особенностей исходного языка.
2 уровень. Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию: Shame on you! Как тебе не стыдно!
3 уровень эквивалентности включает в себя цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания: Isawhersleepingasababy. Она спала как младенец. Переводчику зачастую приходится прибегать к стяжению или распространению переводных единиц, к приемам конкретизации или генерализации, а так же к замене.
4 уровень. Наряду с тремя компонентами содержания, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала: I had never been in Tokyo. Я никогда не была в Токио. Переводчик, как правило, использует такие приемы, как перестановка и замена.
5 уровень. Сохранение, как смысла, так и стилистической характеристики оригинала в переводе. Этот тип эквивалентности является наиболее простым с точки зрения перевода, но, к сожалению, не часто встречается (буквальный перевод). Tomgoestoschool. Том ходит в школу.
Начинающий переводчик должен четко различать три термина: тождественность, эквивалентность и адекватность. Нетрудно доказать, что абсолютная тождественность оригиналу не достижима и даже не желательна. Эквивалентность отвечает на вопрос – соответствует ли конечный текст исходному, а адекватность – соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Способность разграничивать эти понятия помогает начинающему переводчику избежать основных ошибок, как при трансляции исходного содержания, так и при адаптации создаваемого текста к новым условиям восприятия.