
- •1. Предмет, задачи и методы теории перевода. Виды перевода
- •2. Связь теории перевода с другими науками
- •3. Сущность перевода
- •4. Способы описание процесса перевода. Основные модели перевода.
- •5. Понятие переводческой трансформации. Основные типы переводческих трансформаций.
- •6. Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- •7. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •8. Уровни и единицы перевода.
- •9. Нормативные аспекты перевода. Основные виды нормативных требований
- •10. Понятие «норма эквивалентности». Понятие адекватного, эквивалентного, буквального, точного и свободного перевода
- •11. Основы теории языковых значений. Знак и значение. Основные типы языковых значений.
- •12. Передача референциальных значений при переводе.
- •13. Передача денотативных значений при переводе
- •13. Передача денотативного содержания при переводе
- •14. Прагматический аспект перевода. Основные типы классификации прагматических значений
- •15. Учет коннотативной и эмотивно-экспрессивной функции речи при переводе
- •16. Реалии как объект перевода. Классификация реалий.
- •17. Основные способы перевода реалий.
- •18. Функциональные типы текста. Передача содержательного контента текста при переводе.
- •19. Грамматические особенности перевода. Передача грамматических значений при переводе.
- •20. Синтаксические значения при переводе.
- •21. Перевод как эвристический процесс. Этапы переводческого процесса.
- •22. Стратегия перевода. Основные принципы переводческой стратегии.
- •1. Определение объема перевода
- •2. Определение степени сложности и технической трудоемкости перевода
- •3. Определение очередности перевода отдельных разделов большого документа или комплекта документов
- •24. Машинный перевод. Основные подходы к решению пробьлеми машинного перевода.
- •25. Общая схема машинного перевода.
- •26. Возникновение идеи и периодизация истории машинного перевода.
- •27. Особенности перевода научно-технических материалов.
- •28. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
- •29. Компьютерный и компьютеризированный перевод. Характеристика компьютерных программ.
- •Принципы классификации систем машинного перевода (1)
- •Популярные программные системы пп
- •В соответствии с недавними обзорами использования систем пп к наиболее популярным системам относятся:
22. Стратегия перевода. Основные принципы переводческой стратегии.
В современном переводоведении для описания процесса перевода широко используется словосочетание «стратегия перевода». «Стратегия перевода» может обозначать и принципиальные подходы к решению частных проблем («как надо переводить или делать что-либо») в рамках общей задачи (общей «стратегии перевода»).
В моем представлении, стратегия в письменном переводе - это некая продуманная последовательность действий письменного переводчика, когда ему необходимо в ограниченные сроки перевести объемистый текст или сразу несколько текстов или презентаций, причем заранее точно определить как объем, так и трудоемкость не представляется возможным.
Принципы:
1. Определение объема перевода
При сложном форматировании и мелких шрифтах приходится не полениться и посчитать сколько знаков в одной строке, сколько строк на странице и перемножить все это на количество в документе страниц с таким же заполнением.
Причем, желательно считать объем по максимуму. К тому же, при переводе объем обычно увеличивается. Увеличение объема текста при переводелишь в малой степени зависит от направления перевода. Уменьшение объема при переводе обычно происходит лишь в тех случаях, когда переводчик вольно обращается с оригиналом, выбрасывая все "лишнее", или в оригинале действительно было слишком много повторов и "воды".
2. Определение степени сложности и технической трудоемкости перевода
Лингвистическая сложность текста для переводазависит в частности от следующих особенностей переводимого текста: - четкость или наоборот запутанность изложения, - насыщенность текста сложными терминами и необщепринятыми сокращениями, - повышенные требования Заказчика к качеству перевода, включая стиль.
Техническая трудоемкость выполнения письменного перевода зависит от следующих факторов: - формат представления оригинала (возможность писать перевод, "затирая" текст оригинала, и делать множественные замены часто повторяющихся терминов) - наличие сложных рисунков, таблиц и иных элементов, которые требуют от переводчика повышенных затрат времени и сил, - наличие сложной правки, внесение которой в перевод занимает порой больше времени, чем чистый перевод.
3. Определение очередности перевода отдельных разделов большого документа или комплекта документов
Лучше сначала перевести сложные и мелкие подписи к картинкам, а потом уже переводить чистый текст, скорость перевода которого более предсказуема.
Можно пробежаться сначала по всему тексту, выявить сложные и незнакомые термины, уточнить их перевод по словарям, в Интернете
23. Техника перевода. Основные технические проблемы перевода.
При переводе всегда имеются два текста (или два речевых произведения), из которых один является исходным, а второй создается на основе первого путем межъязыковых трансформаций. Язык текста подлинника называют исходным языком, сокращенно ИЯ (англ. Source language – SL). Язык текста перевода принято называть переводящим языком, сокращенно ПЯ (англ. target language – TL). Качество перевода определяется его адекватностью, или полноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».
Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика. Если исследователь перевода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы перевода и переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, связанной с различным мировоззрением.
При наличии определенных знаний, соответствующих пособий и словарей можно сделать адекватный, или полноценный перевод любого текста.