Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нодель Ф.А., Красных В.И. Культура речи. М., 2005. 84 с.doc
Скачиваний:
97
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
1.42 Mб
Скачать

Культура речи б.И.Матвеев

Ошибки в построении глагольно-именных сочетаний

Привычные глагольно-именные сочетания типа вести борьбу, играть роль являются неизменной принадлежностью научного и научно-публицистического стилей русской речи. Некоторые из них употребляются и в разговорной речи, например, поднять бокал, произнести тост и др.

В этих словосочетаниях основное значение выражено существительным; глагол же уточняет характер действия и играет роль структурного оформления выражения.

В построении глагольно-именных сочетаний нередко наблюдаются ошибки, связанные с контаминацией. Контаминация – латинское слово и в переводе на русский означает смещение. Смешиваются обычно компоненты двух словосочетаний, в результате чего появляется новое выражение, воспринимаемое обычно как языковая погрешность.

Причина контаминации – ослабление семантики слова в привычном глагольно-именном сочетании. Так, существительное в словосочетании играть роль почти утратило свое основное значение: художественный образ, воплощаемый актером на сцене, в кинофильме и т.д.

Точно так же ослаблена семантика существительного значение (в смысле ценность) в словосочетании иметь значение (иметь ценность). Не воспринимая буквальный смысл слов, входящих в словосочетание, человек путает его компоненты и вместо играть роль говорит играть значение.

Такова же природа довольно распространенного в последнее время выражения поднять тост. Слово тост – английского происхождения. Оно обозначает короткую застольную речь с пожеланием чего-либо или предложением выпить вина в честь кого-либо, чего-либо. Поднять тост при всем желании невозможно. Поднять можно бокал, стакан, фужер, рог, кубок, если речь идет о лексике, связанной с застольем, но не тост. Тост произносят, предлагают: Господа, я предлагаю тост за всех служителей искусства, за всех тружеников на этом благородном поприще (А.Островский. Без вины виноватые).

Помимо основного, слово тост имеет и переносное значение: бокал, стакан с вином, выпиваемый в знак добрых пожеланий кому-нибудь. И в этом значении оно сочетается не с глаголом поднять, а с глаголом выпить, осушить: Первый тост был выпит... за здоровье нового херсонского помещика. (Н.Гоголь. Мертвые души).

Выражение поднять тост – контаминация словосочетаний поднять бокал и предложить тост. Право на существование его в русском языке весьма сомнительно. К сожалению, оно часто звучит по радио и телевизору.

В предложениях с привычными глагольно-именными словосочетаниями нередки также ошибки, связанные не с контаминацией, а с нарушением законов управления, как предложного, так и беспредложного. Под влиянием глагольно-именного сочетания обращать внимание на что-нибудь, в частности, говорят и пишут уделять внимание на что-нибудь, хотя нормой является уделять внимание кому – чему. Неправильно построено следующее предложение: В постановлении отмечается, что в ряде школ не уделяется должного внимания на преподавание физкультуры. Исправить его можно так: В постановлении отмечается, что в ряде школ не уделяется должного внимания преподаванию физкультуры.

Некоторые глагольно-именные сочетания имеют как прямое, так и переносное значение, например, поставить на место, отвезти на кладбище. В последнее время стали модными хлесткие, двусмысленные заголовки в газетах, призванные привлечь внимание читателей к публикуемому материалу.

Так, в газете «Вечерняя Москва» была помещена статья о сооружении памятника Жукову на Поклонной горе, озаглавленная Поставить Жукова на место! Название статьи не только не отвечает ее содержанию, но и звучит некорректно по отношению к великому полководцу, так как выражение поставить на место кого-либо означает дать понять, указать зазнавшемуся, слишком много возомнившему о себе человеку на то, что он представляет собою в действительности.

В той же «Вечерней Москве» материал о вручении Е.Ф. Светланову диплома почетного профессора университета назван Светланов доигрался. Глагол доигрался имеет два значения: 1. Играя, довести себя до каких-либо неприятных последствий. 2. перен. Легкомысленным поведением довести себя до каких-либо неприятностей. Ни одно из них к прославленному дирижеру не имеет никакого отношения.

Особенно часты подобные заголовки в «Московском комсомольце». Приведем только несколько. В мартовском № 63/2002 помещена статья о строительстве жилых домов в столице под названием Уйдет ли мэрия с панели? В некоторых выражениях слово панель связано с занятием проституцией (идти на панель и др.). Можно по-разному оценивать деятельность московской мэрии, но такое сравнение неуместно.

В том же номере информация об изменении работы городского транспорта озаглавлена Автобусы будут возить москвичей на кладбища до вечера. 7 марта «Московский комсомолец» публикует сообщение о подготовке кладбищ к наплыву посетителей в праздничные дни (День Победы, Вербное воскресенье, Пасха) под многообещающим заголовком Москвичи без проблем попадут на кладбища.

И еще об одной погрешности в построении глагольно-именных словосочетаний – совмещении разностильных лексических компонентов. Нельзя говорить о простых, обыденных вещах языком «высокого стиля». В одной из брошюр мы прочитали такое предложение: Было запланировано возвести новый типовой свинарник, но строительство все время откладывалось... сооружение свинарника также затягивалось.

Словосочетания возвести свинарник и сооружение свинарника составлены из разностильных компонентов. Глаголы возводить, сооружать обычно употребляются, когда речь идет о предмете значительном, фундаментальном. В рассказе о повседневных, обыденных фактах они неуместны. Вот еще один пример подобного рода: На ферме за последние полтора года сооружены два новых коровника, телятник.

Сказанное относится к научному и научно-публицистическому стилям речи. В художественном стиле совмещение разностильных элементов является одним из приемов достижения комического эффекта.

Наступает самый горячий для нас, учителей, весенний месяц – май. Как в природе, дремлющая сила которой вдруг прорывается наружу и дарит нам вечно удивляющую радость: из почек выпрыгивают листья, бутоны ослепляют цветами, – так и в наших учениках, вялых, полусонных и, казалось, не подававших в течение года никаких надежд на пробуждение, внезапно раскрываются удивительные способности, глаза их светятся интересом – конечно, к науке – и... – хотелось бы продолжить мечту – цветы их познаний сыплются в облике ярко-розовых пятерок к нам в журнал... Может быть, и не совсем так, но общее оживление заметно. Успешно закончить учебный год хочется всем, и многие готовы заниматься с удвоенной энергией. Надеемся, что газета сможет помочь вам в этот напряженный период подготовки к зачетным работам и экзаменам. С этого номера   начинается публикация большого дидактического материала Г.А. Богдановой, посвященного трудным написаниям. Полезен будет для старшеклассников тест. Весной обычно проводятся олимпиады, марафоны, конференции. Посмотрим сначала, что было в марте. 1 марта 2002 г. прошла интересная конференция в московской гимназии № 1541 (Западный округ) «Язык средств массовой информации». О межгимназической лингвистической конференции «Лексика, ограниченная в употреблении», которую проводила та же гимназия в прошлом году, газета «Русcкий язык» уже писала (см. № 23/2001). В этом году новая тема привлекла новых участников, межгимназическая конференция стала городской. Докладчики – школьники 7–11-х классов – выступали в пяти (!) секциях. Они рассказывали о своих наблюдениях над языком рекламы, теле- и радиопередач, Интернета и газет. Подробнее о работах юных лингвистов мы расскажем в следующих номерах. В сегодняшнем номере публикуем доклад Константина Михайлова, кстати, участника прошлогодней конференции.

КУЛЬТУРА РЕЧИ

Константин МИХАЙЛОВ, Московский культурологический лицей 1310, 9-й класс

Язык, который мы потеряли

На примере частных объявлений в газете «Русское слово» за 1907 год

I

Изменения, происходящие в русском языке, – как приобретения, так и утраты, – могут быть исследованы двумя способами: путем сравнительного анализа устной речи разных эпох и по письменным источникам. Устная речь изучается диалектологами и собирателями фольклора. Изменения же в письменной речи можно проследить, сравнивая или разного рода архивные документы (от летописей до домовых книг), или произведения художественной литературы различных эпох, или личные документы живших в разное время людей (письма, дневники, открытки с поздравлениями и т.п.). И, наконец, мы можем увидеть, как меняется язык, по газетам и журналам. Задавшись целью показать, как изменился язык за последние сто лет, мы обратились к анализу газетных объявлений, а именно – объявлений, напечатанных в газете «Русское слово» в 1907 году. Почему «Русское слово» и почему объявления? Идея обратиться к газете «Русское слово» возникла совершенно случайно: в нашем семейном архиве каким-то чудом сохранилось несколько номеров этой газеты за 1907 год. Но хорошо, что сохранилась именно эта газета, а не какая-нибудь другая, издававшаяся в начале XX  века. Дело в том, что «Русское слово» было не рядовым изданием того времени. Как свидетельствует обстоятельная монография А.Г. Менделеева «“Русское слово”: издатель, сотрудники» (М., 2001), до революции это была самая массовая газета в России: ее тираж достигал миллиона экземпляров. Основанная Сытиным в 1895 году по совету Чехова и Л.Н. Толстого, газета была рассчитана на самые широкие круги читающей публики. В «Русском слове» работали Гиляровский, Дорошевич, Тэффи, печатали свои произведения Блок, Андреев, Горький, Бунин. Но газета должна приносить прибыль, и, как и сейчас, прибыль обеспечивали реклама и частные объявления, которых в каждом номере сытинского издания было с избытком. Достаточно сказать, что «Русское слово» выходило ежедневно на восьми страницах, три из которых (1-, 7-я и 8-я) обычно целиком отдавались официальным и частным объявлениям. При этом объявления, помещаемые на 1-й  странице, ценились вдвое дороже, они оплачивались по 70 копеек за строку петита, тогда как на 7-й и 8-й страницах – по 35 копеек. И недостатка в объявлениях не было. Чем интересен язык газетных объявлений? Если сами объявления отражают запросы и потребности людей, живших сто лет назад, то язык этих кратких публикаций дает некоторое представление об особенностях письменной речи того времени. Понятно, что изменения в языке, происшедшие за XX век, можно проследить, как уже говорилось, не только на анализе газетных объявлений, но и сравнивая язык писателей, скажем, язык Бунина и Пелевина. Но это будет прежде всего сравнение языка литераторов, на котором ни тогда, ни сейчас никто из обычных людей не писал и не пишет. Менее оригинальным является язык журналистов-газетчиков (в очерках, корреспонденциях и т.п.). Но это тоже профессиональный письменный язык. Можно сравнивать и язык документов: например, манифестов Николая II и указов Владимира Путина, но из их анализа мы тоже мало что узнаем об обыденной письменной речи простых людей, живших в разное время. Иное дело – газетные объявления. Для понимания особенностей языка той уже далекой от нас эпохи эти короткие сообщения ценны прежде всего тем, что язык объявлений – это массовый, так сказать, «шаблонный» язык того времени: язык средних городских слоев – учителей, врачей, студентов, гимназистов, гувернанток, выпускниц разного рода женских курсов (типа Бестужевских), священнослужителей, части купцов и предпринимателей и т.п. Давая объявления в газету (о продаже дома, о найме на работу, о репетиторстве и прочем), эти люди, конечно же, не думали о красотах стиля. Они сообщали свою информацию, пользуясь речевыми штампами, которые были присущи тому времени. Именно поэтому в них – дух эпохи. Какие же изменения в газетных объявлениях привлекли наше внимание? Понятно, что за минувший век не только изменилась орфография, но и появились новые слова (например, все, что связано с компьютером, автомобилями). Эти естественные изменения мы не рассматривали. Не ставилась цель зафиксировать и чисто орфографические особенности. Такие, скажем, как изменение рода у некоторых слов (например: «Спешно продается новый исправный пианино») или изменения в падежах («Сдается квартира о восьми комнатах»), изменения числа существительного («Сегодня в саду “Эрмитаж” гастроль несравненной Анастасии Вяльцевой»). Нас прежде всего интересовали словосочетания и выражения, которые либо совсем исчезли в современном языке, либо изменили свой смысл. Интересен и сам стиль газетных объявлений того времени.

II

Было бы заманчиво напрямую сравнить язык и стиль нынешних газетных объявлений и объявлений 1907 года. Мы будем это делать, хотя такое прямое сравнение далеко не всегда возможно. Дело в том, что во многом изменились и само содержание объявлений (о чем), и форма их подачи (как). Попробуйте найти аналог 100-летней давности таким, например, объявлениям из «Московского комсомольца» (февраль 2002 г.): «Дев. на в/окл. V.I.P. раб.». Или «Раскл. и дисп. (утро – день)». Или «Ваша Моск. на Подм. + 500 т. р. Сбербанк». Поэтому вряд ли имеет смысл задаваться вопросом: что появилось нового в сегодняшних объявлениях? Да почти все новое! Интереснее выяснить другое: что исчезло в языке и стиле объявлений за 100 лет? Забегая вперед, скажем: из них исчез человек.