Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нодель Ф.А., Красных В.И. Культура речи. М., 2005. 84 с.doc
Скачиваний:
97
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
1.42 Mб
Скачать

Работа над ошибками

Недавно меня возмутила такая история. В новом сериале «Салон красоты» есть героиня, которую играет актриса Вера Васильева, эдакая суперинтеллигентная московская старушка. Так вот она поправляет другую, менее интеллигентную героиню, объясняя снисходительным тоном, что надо говорить не «соскучилась по вас», а «соскучилась по вам». Причем это как-то долго обсуждается, та переспрашивает: «Как-как? Соскучилась по вам? Хорошо, запомню». И потом еще через какое-то время повторяет: «Соскучилась…, ах, да, да, по вам!». Однако это неправильно! Надо говорить соскучиться по ком, соскучилась по вас. Это действительно трудное место русской грамматики – редкое употребление предложного падежа, а не дательного после предлога по. Аналогично надо говорить тосковать по ком, плакать по ком. И колокол звонит по ком, а не по кому.

Спасибо, конечно, что героиня Веры Васильевой не обучает нас говорить соскучилась за вами, как говорят в Одессе. Ну еще ладно, когда человек просто ошибается. Но если сценарист специально обыгрывает эту ситуацию, мог он на всякий случай проверить по словарю, действительно ли надо говорить именно так!

В другом сериале интеллигентная героиня как раз правильно поправляет менее интеллигентного героя, объясняя ему, что надо говорить звонИшь, а не звОнишь (что, конечно, совершенно верно). Герой, однако, не тушуется и в ответ сообщает, что по новым правилам уже можно говорить звОнишь. Героиня легко сдается и лишь замечает: «Ну, значит, я не вписываюсь в правила». Хотелось бы спросить авторов сериала, где это они откопали такие новые правила. Их нет! По-прежнему надо говорить звонИшь.

Актер Владимир Качан из театра «Школа современной пьесы» коллекционирует всевозможные ляпы, по большей части из текстов современных песен. Ну, всякие там «Два кусочека колбаски». Ляпов, конечно, хватает, и коллекция его очень смешная. Но в одном случае мне захотелось защитить автора песни. Речь идет о строчках: «К милой подойду я, / Глаз поднять не смея, / И от поцелуя / Словно захмелею». И вот Качан издевается: мол, представляете, валяется на дороге глаз, а я не смею его поднять. Картина, конечно, ужасающая, только вот в песне имеется в виду не винительный падеж единственного числа, а родительный множественного: не смея поднять чего? глаз. Родительный падеж тут возникает из-за отрицания: поднять глазане поднимая глаз или не смея поднять глаз. Так что здесь все правильно, и автор должен быть реабилитирован.

Справочное бюро

Сейчас во многих городах открылись кофейни, в которых предлагают кофе, приготовленный разными способами. Очень быстро приобрел в России популярность итальянский кофе капучино (обратите внимание на то, что слово капучино пишется с одной буквой ч). Название напитка связано с названием нищенствующего монашеского ордена католических монахов-капуцинов. Когда монахи пили кофе с молоком, то заметили, что при вливании молока образуется стойкая и очень вкусная пенка. Позже холодные сливки и молоко взбивали отдельно, а потом их добавляли в горячий кофе. Кофе, приготовленный таким способом, и называют кофе капучино. Интересно, что слова капучино, капуцин этимологически родственны таким словам, как капюшон, капот. Слово капюшон заимствовано в середине XVIII века из французского языка: франц. cappuchon < итал. cappucio < лат. cappitium «монашеская шапка» <лат. cappa –«шапка, род головного убора». К латинскому слову cappa «шапка, род головного убора» – восходит и капот – женская шляпка с широкими только спереди полями, стянутыми с боков лентами. Кроме того, капотом называлось также свободное женское платье с рукавами на сквозной застежке (от французского capote, восходящего к итальянскому cappoto – «пальто, шинель»). Помните, у Николая Васильевича Гоголя в «Шинели»: «Надобно знать, что шинель Акакия Акакиевича служила тоже предметом насмешек чиновникам; от нее отнимали даже благородное имя шинели и называли ее капотом». При переводе образцов моды с французского языка на русский не всегда улавливалась разница между capote – «платье» и capote – «шляпка». Р.М. Кирсанова в книге «Костюм в русской художественной культуре XVIII – первой половины XX веков» приводит сообщение, которое вынужден был поместить редактор журнала «Московский телеграф» в 1825 году: «Исправление ошибки: капотом называется особенная шляпка. Переводчик думал, что речь идет о платье, которое называется капот, а издатель недосмотрел – виноват». В современном русском языке есть еще одно слово капот – откидная крышка различных механизмов, это слово также восходит к латинскому cappа. А капуцинэто еще и американская широконосая обезьяна, у которой на макушке волосы образуют подобие монашеского капюшона, отсюда и название. Итак, пейте вкусный кофе капучино в капоте или в шинели. Только не забудьте, что в слове шинель произносится мягкий звук [н’]!