Добавил:
kiopkiopkiop18@yandex.ru Вовсе не секретарь, но почту проверяю Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
12
Добавлен:
03.02.2024
Размер:
3.88 Mб
Скачать

1. Образуйте от данных глаголов PPA и переведите полученные формы.

Исходная форма

РРА

Перевод

repellĕre ― отпугивать

repellens

отпугивающий

corrigĕre ― исправлять

 

 

vidēre ― смотреть

 

 

absorbēre ― поглощать

 

 

stimulāre ― стимулировать

 

 

dividĕre ― делить

 

 

praeparāre ― готовить

 

 

producĕre ―производить

 

 

componĕre ― составлять

 

 

nutrīre ― питать

 

 

2. Образуйте от следующих глаголов PPP и переведите полученные формы на русский язык.

 

Исходная форма

PPP

Перевод

do, dedi, datum, dāre, 1 ― давать

datus

данный

divĭdo, divīsi, divīsum, dividĕre, 3 ― делить

 

 

video, vidi, visum, vidēre, 2 ― видеть

 

 

signo, signāvi, signātum, signāre, 1 ― обозначать

 

inficio, infeci, infectum, inficĕre, 3 ― заражать

 

 

praevenio, praeveni, praeventum, praevenīre,

 

 

4 ― предупреждать

 

 

 

rectifĭco,

rectificāvi,

rectificātum,

rectificāre,

 

1 ― очищать

 

 

 

 

solvo, solvi, solutum, solvěre, 3 ― растворять

indico, indicāvi, indicātum, indicāre, 1 ― указывать

conservo, conservāvi, conservātum, conservāre, 1 ― сохранять

3. Составьте предложение: установите соответствие между левой колонкой (начало предложения) и правой (конец предложения). Полученные предложения переведите на русский язык.

Aqua purificata

remedia laxantia sunt.

Tinctura Aloës et sirŭpus Rhei

remedium anticoagulans est.

Elixir pectorāle

remedium corrigens est.

Saccharum

remedium constituens est.

Heparinum

remedium expectorans est.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

211

4.Переведите фармацевтические термины с русского на латинский, подчеркнутые термины поставьте в формы Nom. plur., Gen. sing., plur.

Концентрированный раствор, разведенная кислота, тертая камфора, дистиллированная вода, раздражающее средство, вяжущий сок, измельченный корень, высушенный лист, осажденная сера (Sulfur, ŭris n), жженая магнезия (Magnesia, ae f).

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

5.Выберите нужное латинское причастие «очищенный» при переводе номенклатурных наименований.

Очищенный (сыворотка, сера, мед, рыбий жир, этиловый спирт, вакцина, вода, скипидар).

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

6. Запишите производные от данных латинских причастий в русском языке.

compōnens, entis ―

docens, ntis ―

составляющий

обучающий

studens, ntis ― усердно

assistens, entis ―

занимающийся

стоящий рядом,

 

помогающий

aspirans, ntis ―

patiens, entis ―

стремящийся,

страдающий

устремляющийся

 

dissertans, ntis ―

agens, entis ―

рассуждающий,

действующий

исследующий

 

laborans, ntis ―

recipiens, entis ―

работающий

получающий

7. Переведите устно рецепты c латинского языка на русский, укажите латинские причастия. Восстановите по памяти словарную форму подчеркнутых слов.

1) Recĭpe: Tabulettas “Allochōlum” obductas numero 50 Da

Signa:

2) Recĭpe: Liquōris Ammonii anisāti 5 ml Sirupi Althaeae 30 ml

Aquae purificātae ad 180 ml Misce

Da Signa:

3) Recĭpe: Olei Terebinthĭnae rectificāti

212

Olei camphorāti Chloroformii ana 30,0 Misce, fiat linimentum Da

Signa:

4) Recĭpe: Cortĭcis Quercus exsiccāti 90,0 Da

Signa:

5) Recĭpe: Picis liquĭdae (деготь) Sulfŭris praecipitāti ana 5,0 Vaselīni 50,0

Misce, fiat unguentum Da

Signa:

8. Прочитайте и переведите текст. Выполните послетекстовые задания.

PIX LIQUIDA

Pix liquĭda est liquor spissus. Pix liquĭda miscētur cum aethĕre, Chloroformio; in solutiōnibus alcalinis causticis solvitur; forma 10–30% unguentōrum aut linimentōrum ad curatiōnem morbōrum cutis adhibētur. Pix liquĭda in compositiōnem unguenti Wilkinsoni et unguenti Vischnevsky includĭtur.

Для перевода текста используйте словник.

 

 

Глагол

Прилагательные

includo, clusi, clusum, ĕre заключать, включать

alcalinus, a, um

щелочной

 

causticus, a, um

едкий

Послетекстовые задания:

1.Выпишите существительные III склонения и проанализируйте их падежные формы.

____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

2.Найдите предложно-падежные сочетания, укажите падеж.

3.Найдите глаголы в пассивной форме и определите их лицо и число.

9.Изучите справочный материал.

Althaea ― алтей. Еще в глубокой древности алтей знали и ценили как лекарственное растение. Само название говорит о его лечебных свойствах (оно происходит от греч. althaea ― исцелять). Препараты алтея применяют в медицине с древних времен. О нем упоминают Теофраст, Диоскорид и Плиний, Авиценна.

10. Прочитайте вслух cентенции и выучите их. Найдите PPA, PPP. Nemo sapiens, nisi patiens. Никто не мудр, если не терпелив.

Sero venientibus ossa. Поздно приходящим –– кости.

Amantes amentes. Любящие безумны.

Dictum ― factum. Сказано — сделано.

213

Verba volant, scripta manent. Слова улетают, написанное остается.

11.Ответьте на вопросы.

1.От какой формы глагола образуются причастия настоящего времени действительного залога?

2.Назовите правило образования PPA.

3.По какому типу III склонения изменяются PPA?

4.Какие причастия характеризуют составные части сложной прописи?

5.Как образуются PPP? Приведите примеры данных причастий в словарной форме.

6.В чем сходство PPP и прилагательных 1-ой грамматической группы?

7.Объясните разницу в употреблении причастий depuratus, a, um; rectificatus, a um; purificatus, a, um.

214

Тема 27

Способы словообразования латинских наименований лекарственных средств. Частотные отрезки

Название лекарственного средства (ЛС) — это средство его идентификации. С момента создания и до появления на фармацевтическом рынке химическое соединение получает несколько наименований: систематическое (научное; химическое), тривиальное, международное непатентованное, торговое. Таким образом, возникает неизбежная синонимия. Для ориентации в ассортименте названий ЛС необходимо знание основных принципов формирования наименований ЛС, а также знание частотных отрезков, за которыми закреплена определенная фармацевтическая информация.

Химическое, или систематическое наименование. Если установлена полностью структура органического химического вещества, то оно получает систематическое (научное) название, составленное согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Состав компонентов и их расположение в систематическом названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Химическое наименование формируется в строгом соответствии со структурой молекул химического соединения и присваивается только действующему веществу, оказывающему лечебное действие. Например, анальгин имеет систематическое наименование 1-Фенил- 2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия; парацетамол ― N-

(4-гидроксифенил)-ацетамид.

Из-за сложности такие названия неудобны для использования в практической деятельности. Поэтому в качестве названий ЛС используются не систематические научные, а тривиальные, условные наименования.

Тривиальное наименование — это условное название, составленное эмпирически для удобства общения в науке и практике. Тривиальные наименования лекарственных веществ являются интернациональными. При создании тривиального наименования могут быть использованы самые разные, в том числе случайные признаки. Условно оно представлено латинским именем существительным II склонения среднего рода с окончанием -um; в русском языке это существительные мужского рода, например: Dimedrolum, i n ― димедрол. Русским названиям на -ий, -форм соответствуют латинские существительные на -ium: калий ― Kalium, i n; хлороформ ― Chloroformium, i n. Названия лекарственных средств женского рода с окончанием транслитерируются, как правило, без изменений на русском и латинском языках: камфора ― Camphŏra, ae f.

Однако термины, оканчивающиеся по-русски на -за, передаются на латинский язык существительными среднего рода на -um: глюкоза ― Glucōsum, i n

Названия зарубежных препаратов приводятся в принятой за рубежом англоамериканской транскрипции ― с окончанием или без него (Nifidipine, Neomycin), которые можно условно латинизировать с окончанием -um. В родительном падеже подобные наименования принимают окончание -i: Nifidipīn(um), i n ― нифидипин, Nеomycīn(um), i n ― неомицин. Исключение составляют слова на , которые в родительном падеже меняются на -ае: No-spa (Nom. sing) ― но-шпа, No-spae (Gen. sing) ― но-шпы; Asperasa, Gelatosa.

Основные требования, которыми необходимо руководствоваться, присваивая тривиальное наименование:

1. Возможная краткость.

215

2.Легкость произношения.

3.Фонетико-графическая различаемость.

4.Точность употребления словообразовательных элементов.

Международное непатентованное наименование (МНН) — это название активного ингредиента ЛС (действующего вещества), зарегистрированного Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и некоторыми международными и национальными инстанциями. Специальный комитет ВОЗ присваивает МНН индивидуальным лекарственным (фармацевтическим) веществам. МНН содержат условную, понятную специалистам информацию о химическом составе ЛС, его групповой принадлежности и фармакотерапевтическом действии. Иногда в качестве МНН принимается химическое или тривиальное наименование, прежде принятое в одной или в нескольких странах.

Торговые (коммерческие) наименования — это названия готовых ЛС, предназначенных для торговли.

Пример: нифедипин ― антагонист кальция, сердечно-сосудистое средство. Химическое название: диметиловый эфир 1,4-дигидро-2, 6-диметил-4-(2-нитрофенил)-3, 5- пиридиндикарбоновой кислоты.

Тривиальное название: нифедипин.

МНН ― Nifedipinum.

Торговые названия: адалат ― Германия, депин-Е ― Индия, кальцигард ― Индия, кордафен

Польша, кордипин ― Словения, коринфар ― Германия и др.

Вноменклатуре ЛС применяется значительное количество способов словообразования.

Сложение

Способ, при котором складываются две и более основы, чаще всего с добавлением какого-либо суффикса. Наиболее типичная модель — соединение основ по принципу «объект — действие»: Vasopressinum — вазопрессин, средство, повышающее кровяное давление в сосудах (vas — сосуд, pressio — давление + -in- + -um); Sarcolysinum — сарколизин, средство для борьбы со злокачественными новообразованиями (sarcoma — саркома, lysis — растворение, разложение + -in- + -um). Для соединения используются, как правило, гласные о и i: Nootropil — ноотропил, психотропное средство (noos — ум, tropos

— направленный + -il); Novidorm — новидорм, снотворное средство (novus — новый, dormio — спать).

Суффиксальный способ

Образование терминов с помощью присоединяемых к основе суффиксов, имеющих определенное значение или просто завершающих наименование.

ЛС с суффиксом -in- предназначено для лечения конкретного заболевания: Psoriasinum — псориазин, средство для лечения чешуйчатого лишая — псориаза. Суффикс -in- применяется также при образовании названий алкалоидов и гликозидов из лекарственных растений: Erysiminum — гликозид желтушника, эризимин, гликозид желтушника — Erysimum.

Суффикс -ol- может иметь разное происхождение: 1) от конечной части слова alcohol, применяется в названиях спиртов и фенолов: Benzolum — бензол; 2) от слова oleum

— масло, применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла: Linaetholum — линетол, средство, содержащее льняное масло.

216

Суффикс -en- применяется в наименованиях новогаленовых препаратов и без специального значения: Digalen-neo — дигален-нео (Digitalis — наперстянка, Galenus — древнеримский врач); Tranxene — транксен, седативное, транквилизирующее средство (tranguillo — успокаивать + -en-).

Суффиксы -yl-, -il- используются в коммерческих названиях ЛС без специального значения и для завершения наименования: Cuprenyl — купренил, комплексообразователь, используемый при отравлении медью и другими веществами; Cardil — кардил, гипотензивное и антиаритмическое средство (cardia — сердце + -il).

Суффикс -ex, происходящий от лат. префикса ex- — из, является наиболее распространенным суффиксом в коммерческих названиях для указания на устранение объекта, явления: Coldrex — колдрекс, средство против простуды (англ. cold — холод + - ex); Convulex — конвулекс, противосудорожное средство (convulsio — конвульсия, судорога + -ex); Bendex — противоглистное средство (bend от МНН Аlbendazolum + -ex).

Кроме того, в коммерческой номенклатуре используются искусственно образованные суффиксы -ax, -ox, -ix, -os, -on и др., не имеющие специального значения и используемые для завершения названий: Librax, Vermox, Viskaldix, Diuros, Diabeton. Некоторые наименования ЛС получают суффиксы -a, -o, характерные для коммерческих названий товаров: Rewodina 25 — реводина 25, анальгезирующее противоревматическое средство (rew от rheumatismus, odyne — боль + ).

Префиксальный способ

Образование терминов с помощью префиксов. В коммерческой номенклатуре префиксация выполняет следующие задачи: а) усиливает значение, содержащееся в корне; б) уточняет значение, которое несет корень; в) указывает на высокое качество, улучшенные свойства ЛС. Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевания или источник заболеваний, указывают на действие ЛС против этого заболевания.

Аnti- — против: Antitab — антитаб, средство для лечения никотиновой зависимости; pro-

— для, вместо: Procorum — прокорум, гипотензивное, антиаритмическое средство (pro- + cor — сердце). В рекламных целях используются также префиксы super-, supra- — свыше, сверх; ultra- — более, сверх; eu- — хорошо: Supradyn — супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами; Ultracain — ультракаин, сильное местноанестезирующее средство с быстрым действием и хорошей переносимостью; Eudorm — эудорм, снотворное средство. В роли префикса применяется предлог sine — без: Sinecod — синекод, противокашлевое средство (sine + Codeinum — кодеин, т. е. средство, действующее подобно кодеину, но не наркотическое); Sinepres — синепрес, антигипертоническое средство (sine + pressio — давление).

Суффиксально-префиксальный способ

Образование терминов одновременным присоединением к основе префикса и суффикса: Abactal — абактал, антибактериальное средство; Contraspasmin — контраспазмин, бронхолитический препарат; Eunoctin — эуноктин, снотворное средство.

217

Аббревиация

Аббревиация (лат. abbrevio — сокращаю) — образование сложносокращенных слов (аббревиатур) путем сложения элементов исходных слов, представляют собой: Corinfar ― коринфар (лат. cor — сердце + infarctus — инфаркт), сердечный препарат.

Чаще всего аббревиатуры, составленные из отрезков, произвольно взятых из всех или нескольких ингредиентов, применяются в названиях комбинированных препаратов. Наименования комбинированных препаратов закрепляются за каким-то одним определенным видом лекарственной формы, заключаются в кавычках: Tabulettae «Ascorutinum» (содержат Acidum ascorbinicum и Rutinum).

Встречаются инициальные аббревиатуры, то есть составленные из сочетания начальных звуков: Pasc ― ПАСК (Acidum para-aminosalicylicum пара-амино- салициловая кислота) или начальных букв производящих слов: ACTH ― АКТГ (hormonum adrenocorticotropinum ― адренокортикотропный гормон).

Смешанный способ

Аббревиационно-суффиксальный: Abicinum (буквенные обозначения витаминов А, В, С + суффикс -in-) ― абицин; Psoberanum (pso (от Psoralenum)) + ber (от Bergaptenum) + суффикс -an-) ― псоберан.

Частотные отрезки

Частотным отрезком (ЧО) называют производную единицу (словообразовательный элемент), несущую определенное и строго установленное значение, и используемую для образования новых терминов.

Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС (полный список основных ЧО см. в Приложении)

Часть I

Обезболивающие средства (анестетики) -aesthes- (-estes-) -эстес- ― ощущение, чувство

-cain- -каин- ― (кока ― растение, из которого получают кокаин), местнообезболивающие Болеутоляющие (анальгетики)

-dol-, -alg- -дол-, -алг- ― боль

-morph-общее обезболивание (наркотик) -narc-общее обезболивание (наркотик) Cнотворные

-barb- -барб- ― производные барбитуровой кислоты, снотворные группы барбитуратов - brom- -бром- ― бром

-hypn-, -hipn-, -ipn- -гипн-, -ипн- ― сон

-dorm- -дорм- ― спать

-somn-, -son-, -som- -сомн-, -сон-, -сом- ― сон -nox-, -noct- -нокс-, -нокт- ― ночь

-mal-, -nal-, -al- -мал-, -нал-, -ал- ― суффиксы в названиях снотворных -pax-, -pac- -пакс-, -пак- ― мир, покой

Психотропные средства, антидепрессанты -azin- -азин- ― производные фенотиазина

-azepam- -азепам- ― производные бензодиазепина

218

-stress- -стресс- ― напряжение -tran(qu)- -тран(кв) ― успокаивать -sed- -сед- ― успокаивать

-relax- -релакс- ― расслаблять. Сердечно-сосудистые средства

-cor-, -kor-, -card(i)- -кор-, -кард- ― сердечные, кардиотонические, расширяющие коронарные сосуды

-vas-, -ang(i)- -ваз-, -анги- ― сосудорасширяющие, спазмолитические

-press-, -ten(s)- -пресс-, -тенз- ― понижающие кровяное давление, гипотензивные, антигипертонические Средства, влияющие на свертываемость крови

-coum(ar)-, -cum- -кумар-, -кум- ― антикоагулянты, противосвертывающие -t(h)rom(b)- -тром(б)- ― тромболитические

-h(a)em- -гем- ― кровь -hepa(r)- -гепа(р) ― печень

Средства для лечения респираторных заболеваний

-ast(h)m-, -asm- -ас(т)м- ― астма, удушье; противоастматические -solv- -солв- ― растворять; муколитические

-vent- -вент- ― вентиляция

-tuss- -тусс- ― кашель; противокашлевые Жаропонижающие (антипиретики)

-pyr-, -pir- -пир- ― огонь, жар

Лексический минимум 27

(см. Основные частотные отрезки, употребляемые в наименованиях ЛС, часть I)

Проверьте знание лексики с помощью платформы QUIZLET. Отсканируйте QR-код и выберите желаемый режим.

Упражнения

1.Устно проанализируйте наименования ЛС и препаратов, выделите известные ЧО, объясните их значение.

Anaesthicin, Dormiral, Cordanum, Asthmopent, Asmadil, Xylocain, Haemophobin, Corvitol, Hexenalum, Narcotan, Analgesin, Radenarcon, Desmopressin, Cardiodaron, Novidorm, Lidocain, Spesicor, Sanotensin, Sedalginum.

2.Среди указанных терминов подчеркните указанные препараты.

А. Анальгетики:

Panadol, Barbitalum, Spasdolzin, Dolamid, Nicoverinum, Pepsinum, Panadol, Phenadonum, Bromcamphora, Pentalginum, Haemodesum, Glucosum, Enteroseptolum, Anusolum.

Б. Антидепрессанты:

219

Tazepam, Estazolam, Isobutrazine, Vulnusan, Seduxen, Cholagolum, Sulfasalazin, Indanazoline, Novosed, Tranxene, Diurone, Mezapam, Cetadol, Mycosolon, Aminazinum, Corticotropinum.

B. Снотворные:

Sanotensin, Hipnax, Abactal, Normanox, Nicovit, Corvalolum, Phenobarbitalum, Apihepar, Radedorm, Cholagol, Cholaflux, Naloxone Coloton, Klacid.

Г. Сердечно-сосудистые средства:

Strialgin, Spesicor, Corvitol, Lipasum, Cordanum, Suprarenalin, Thyrotan, Vasoprostan, Diurone, Angizem, Pressolar, Corticotropinum, Unipres, Oxycort, Angiopril.

3.Напишите названия лекарственных препаратов на латинском языке, выделите и проанализируйте значение ЧО.

Астмопент, дормитал, васкардин, анапирин, маркумар, ипносед, велонаркон, стоптуссин, транквил, пиральгин, сомнафин, бромазепам, анастресс.

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

4.Переведите устно рецепты на русский язык. Восстановите по памяти словарную форму подчеркнутых слов.

1)Recipe: Tabulettam Validoli 0,06

Da tales doses numero 20 in capsulis gelatinosis Signa: По 1 таблетке под язык

2) Recipe: Solutionis Analgini 50% — 1 ml Da tales doses numero 6 in ampullis Signa: По 1 мл внутримышечно

3) Recipe: Guttarum Cardiovaleni 25 ml Da

Signa: По 15–20 капель 1–2 раза в день 4) Recipe: Tabulettas «Sedalginum» numero 10

Da

Signa: По 1 таблетке 2 раза в день 5) Recipe: Linimenti «Naphthalginum» 100 ml

Da

Signa: Для растираний

5. Переведите рецепты на латинский язык в рецептурной тетради.

1) Возьми: Таблетку нитразепама 0,01 Выдай такие дозы числом 6

Обозначь: По 1 таблетке за полчаса до сна 2) Возьми: Таблетки «Пентальгин» numero 10

Выдай Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день

3) Возьми: Таблетки «Кордафлекс», покрытые оболочкой, числом 30 Выдай Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день

4) Возьми: Суппозитории с кордигитом (cum Cordigito) 0,0012

220