Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

breslavets_ti_ognennaia_trava_tvorcheskie_portrety_iaponskik

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
3.93 Mб
Скачать

с «другим» или признание существования «другого» явились отправнымиточкамилитературыОбаМинако198.Болееразвернуто эти мотивы представлены в ее романах «Трава урасима» («Урасимасо199», 1977) и «Путешествие в тумане». Ее героиня неизменно ощущает себя чужой, отринутой от остальных людей. В этом отношении Аляска, место действия рассказа «Три краба»,какнельзялучшесоответствуетраскрытиюэтихмотивов, поскольку его героиня заключена в непривычную для нее среду обитания, словно отрезана от внешнего мира. Мысль о возвращении в Японию усиливает в ней чувство отчуждения, поскольку родина для нее становится более чуждой страной, чем чужбина.

На Аляске Оба Минако провела одиннадцать лет (1959−1971). Она приехала туда молодой женщиной в возрасте двадцати девяти лет и покинула этот край, когда ей исполнилось сорок. Ее муж, Оба Тосио, был ведущим инженером при только что созданном японском целлюлозном комбинате. Комбинат был одним из примеров того, как в 1959 г. японское правительство поддержало предприятия Японии, которые начали возникать в различных странах мира, вооруженные новыми технологическими достижениями. Целлюлозный комбинат, потребовавший значительное количество рабочих рук, обеспечил работой население Ситки, где тогда не было достойной промышленности, и в течение тридцати лет поддерживал его экономику.

Опыт изучения Аляски оказал сильное воздействие на творчество Оба Минако. В заметках по поводу романа «Бесформенность»(«Кататимонаку»,1982),которыйбылудостоенпремии ТанидзакиДзюнъитиро,онаупоминаетосвоих«сомнениях,ка-

198Мидзута Норико. Сакка аннай // Оба Минако. «Самбики но кани».

С. 310.

199Урасимасо – растение, у которого продолжением початка является хвост, или кнут, обладающий длиной до 40−70 см, он выходит наружу, из- виваясьизагибаясь.Испещреннаямелкимкрапомтемно-бордоваяполоса- тая листва расположена близко к земле.

140

сающихся логики западного мышления», о своем решительном несогласии с Западом200. В ее суждениях приоритет западной культуры и ментальности подвергается значительной критике. Через всю ее писательскую карьеру последовательно проходит изображение магического, а также фольклорного мира, связанного с шаманской культурой Аляски.

О пребывании в этом крае Оба Минако писала в послесловии к сборнику рассказов «Три краба»: «Тогда я ощущала себя заключенным, заточившим себя в узилище. Местом моей ссылки был прекрасный остров в сказочном мире бесчисленных бухт и озер, где я вела праздный образ жизни, размышляя опревратностяхчеловеческойсудьбыинепонимая,закончит- сяликогда-нибудьсрокмоегозаточения.Втедниуменябыло много свободного времени, и в этом сонном течении дней, когда я пробуждалась от дремы, я наблюдала за причудливой игрой морских зверьков у кромки прибоя и за танцами белых лебедей на озере. В лесу, за домом, где я жила, мне часто встречалась олениха с детенышем, а с приходом зимы, когда озеро покрывалось льдом, я прямо от дома спускалась к нему и лихо пересекала его на коньках»201.

Аляска рисуется отдаленной областью с первозданной природой, куда стремятся «скитальцы» с разных концов света – американцы, японцы, русские. Оторванные от родной почвы, каждый со своей индивидуальной судьбой, они образуют сообщество иностранцев, в котором никак не могут обрести сближения друг с другом. Как видно из рассказа «Три краба», круг их общения ограничен, они пребывают в замкнутом мирке, поддерживая вынужденное сосуществование, несмотря на взаимную отчужденность. Этот край стал их пристанищем в жизненных скитаниях. Писательница, вслед за своими героями,идетпопутираскрытияегозагадочногообликавмногооб-

200Оба Минако. Катати мо наку (Бесформенность). Токио, 2004. С. 151.

201Оба Минако. Соно коро (В те времена) // Оба Минако. «Самбики но кани». С. 292.

141

разных картинах природы, в описаниях явлений уникальной культуры, в обрисовке своеобразных лиц и характеров. Автобиографический мотив литературы Оба Минако сообщает ее произведениям неподдельную искренность, доверительную интонацию.

Отторгнутые от метрополии, утратившие связи с родиной, ее герои остро переживают чувство заброшенности, поскольку повсюду они оказываются чужаками, словно отмеченные клеймом скитания. Возвращение на родину, жизнь в окружении соотечественников им также видится проблематичной

иво многом невозможной. Сходную ситуацию представил Ёкомицу Риити (1898‒1947) в романе «Шанхай» («Сянхай», 1932),гдеегогерой,Санки,анализируетсвоеположениевКитае:«Онвсеещедаженепредставлял,какемужитьсзавтрашнегодня.АчтоеслипопробоватьвернутьсявЯпонию,какраз подходящий случай? Как и в любой другой стране, люди, собравшиеся в этом колониальном Китае, если и возвращались в метрополию, то совершенно утрачивали необходимые жизненныенавыки.Поэтойпричинеразныегруппыиностранцев, лишенных возможности жить в метрополии, сошлись вместе

исоздали здесь беспримерное в мире независимое государство. Но это разрозненное человечество действует как поршень насоса, всасывая груз новых земель для своей метрополии. Вот почему здесь тело отдельного человека, пусть даже праздного безработного, живущего совершенно бесцельно, это тело (за исключением русских), занимая определенное место в пространстве, тем самым существовало как проявление патриотической идеи»202. Безусловно, эта идея вдохновляла и японцев, осваивающих Аляску. Писательница была одной из тех, кто попал сюда вместе с волной их мирных «завоеваний».

Для героини Оба Минако Япония видится в воспоминаниях, которые рождают чувство сожаления о невозможности возврата к прежним временам, к прежней любви. Она ощуща-

202 Ёкомицу Риити. Сянхай (Шанхай). Токио, 2000. С. 58.

142

ет себя потерянной на просторах Аляски, ставшей «местом» ее столкновения с «другими».

По мысли Мидзута Норико, самореализацию героини сдерживает «другой» – тот, кто обладает собственным «я» и становится внешним объектом, с которым невозможно единение. Героиня, исполненная стремлением к самовыражению, а также непреодолимым желанием самоутвердиться, приходит в противоречие с «другим», противостоит ему. Он наносит ей душевные раны, она задумывает уничтожение «другого» или бегство от него, размышляет о том, как растворить или смягчитьсобственное«я»«другого».Впопыткахсовместного существования разворачивается драма, из которой возникают характеры живых людей, находящихся в противоборстве друг с другом. В результате драматического развития событий с «другим» происходит метаморфоза, и он уже осмысляется не как внешний объект, а присутствует внутри героини. У Оба Минако герои сосуществуют с «внутренними иностранца-

ми»203.

Это суждение наводит на мысль о том, что каждый персонажвлитературеОбаМинаковнутреннеиспытываетразъединенностьсокружающими,новтожевремяощущаетстремление к поискам взаимопонимания и сочувствия. Психологическийконфликтличностивразрезе«яидругой»ранеебылразвернут в романе Абэ Кобо (1924‒1993) «Женщина в песках» («Суна но онна», 1962), где герой, неожиданно изолированный от внешнего мира в искусственной песчаной яме, вынужден осмыслить суть своего существования как необходимость созидания единства с «другими», в частности с женщиной.

Тема сексуального партнерства, которая анализируется в произведениях Оба Минако в ситуациях повседневного поведения, в романе «Женщина в песках» подается в форме притчи, описывающей жизнь некой фантастической деревни, за-

203 Мидзута Норико. Сакка аннай // Оба Минако. «Самбики но кани».

С. 312‒313.

143

тянутой песками, обитатели которой пленили Ники Дзюмпэй. Шаг за шагом меняется отношение героя к жителям деревни‒ от первоначальной ненависти, толкающей к отмщению, до последующего осознания своей общности с ними. КРехо пишет: «Теперь ясно, что герою не за что мстить им, ‒ в их отчужденном существовании, как в зеркале, отразилась его собственная доля. Чувство общности судьбы помогает Ники установить внутренний контакт с такими же, как он, обездоленными людьми. Сооружение приспособления для сбора воды в песчаной яме становится мостом, соединяющим героя с “другими”»204.

Переживание общности судьбы ведет и героев Оба Минако. Вместе с тем подчеркивается, что они обладают единым генетическимкодом,объемлющимвсеживое.Онисовершают свой путь на просторах Аляски, преодолевая драму жизненных конфликтов, и находят умиротворение в объятиях природы, как в романе «Поющие птицы» («Наку тори но», 1985), который удостоился литературной премии Нома, и романе «Нить, колеблющаяся в море» («Уми ни юрагу ито», 1989), отмеченном премией Кавабата Ясунари.

Излагая впечатления о загадочной стране, какой перед ней предстала Аляска, Оба Минако пишет: «Никому из окружающих людей я не рассказывала о своем литературном творчестве и не предлагала для обсуждения ничего, касающегося литературы. Я только молча слушала их разговоры. Они говорили на непонятном мне языке, поэтому в лесу, глядя в глаза встретившегося мне животного, я мысленно изо всех сил пыталась угнаться за логикой неопределенных и непонятных мне суждений этих людей. Окруженная чуждой мне речью, я старалась понять собеседника с помощью силы воображения. Сейчас, когда я оглядываюсь на те времена, мне кажется, что передать нечто подобное и есть задача литературы»205.

204Рехо К. Современный японский роман. С. 139.

205Оба Минако. Соно коро // Оба Минако. «Самбики но кани». С. 292.

144

От раскинувшейся бесплодной земли, являющейся местом, где собственное «я» отвергает другое собственное «я», где есть одиночество и неприятие себе подобных, происходит переход к первобытной природе, где граница между собой и «другими» становится размытой, а жизнь и смерть хаотично смешиваются между собой, причем природа также меняется в соответствии с переменой, происходящей с героиней произведений Оба Минако. «Трава урасима», «Путешествие в тумане», а также «Бесформенность» стали сочинениями, в которых автор исследовал возможности для таких изменений на пути самопознания206.

Обращаясь к читателям в сборнике рассказов «Три краба», Оба Минако писала: «Мои друзья того времени, видоизменившись, продолжают жить в моих произведениях. Именно это обстоятельство стало единственной причиной, по которой я согласилась начать издавать свои книги. Ведь я в большей степени была вдохновлена удивительной силой этих людей, а не силой собственного писательского таланта»207. Вокруг основных произведений Оба Минако собраны многочисленные рассказы, каждый из которых развертывает вариации основной темы ее творчества ‒ отчуждения человека в современном обществе.

Втворчестве Оба Минако отображены судьбы женщин, боровшихся за утверждение собственной индивидуальности, за право любить и самостоятельно строить свое счастье. Широко представленная в мировой литературе, эта тема заняла достойноеместоивпроизведенияхяпонскихписателей,средикоторых следует выделить Арисима Такэо (1878‒1923), реалиста-психо- лога, с его романом «Женщина» («Ару онна», 1919). Контуры этого произведения различаются в рассказе «Три краба».

Воснове сюжета романа лежит трагическая история молодойженщиныСацукиЙоко,непокорившейсядогматуобщества.

206Мидзута Норико. Сакка аннай // Оба Минако. «Самбики но кани».

С. 314.

207Оба Минако. Соно коро // Оба Минако. «Самбики но кани». С. 295.

145

«Возможно, героиня романа Йоко не сразу стала бунтаркой. Но внутренний протест был слишком силен, затхлая атмосфера равнодушия и пошлости, в которой она жила, была для нее невыносима. Она не могла смириться»208. Первый брак, заключенный в юностинаперекорматери,сложилсянеудачно.Йокорассталасьс мужем, полная тоски и разочарований. После смерти ее родителей опекуны подыскали ей в Америке жениха, преуспевающего коммерсанта. Йоко, сломленная обстоятельствами, отправилась на встречу с ним, но в пути влюбилась в Курати, пароходного ревизора. Вспыхнувшая страсть сокрушила их жизни.

Курати потерял работу, оставил жену и детей, влюбленные терпели нужду и унижения. Ханжескоеобщество отвернулось отних.СтрахпотерятьКуратисделалЙоконервозной,неуравновешенной, ее здоровье пошатнулось, и силы ее покинули. Курати, охваченный отчаянием, опустился до преступления.

С юных лет Йоко пыталась самоутвердиться в семье, доказать, что имеет право сама решать свою судьбу. Арисима Такэоосуждаетобществосеголицемерием,честолюбием,условностями, фальшивой моралью. Трагедия Йоко изображена в полном соответствии с законами, обычаями и нравами своей среды и эпохи.

Арисима Такэо принадлежал литературному объединению «Сиракаба» («Белая береза», 1910‒1924), которое отличалось глубокой духовной связью с Россией. Оно испытало литературное и идейное влияние Л.Н. Толстого (1828‒1910). Часто литературоведами роман «Женщина» воспринимается как японская «Анна Каренина». Крометого, критик Сиранэ Харуо сравнивает японскую героиню и с госпожой Бовари Г. Флобе-

ра (1821−1880), и с Изабель Арч Г. Джеймса (1843−1916)209.

208Гривнин В.С. Послесловие // Арисима Такэо. Женщина / пер. с яп.

А. Рябкина. М., 1993. С. 349.

209Сиранэ Харуо. «Ару онна» о мэгуттэ (По поводу романа «Женщина») // Арисима Такэо. Cакухинрон (Изучение произведений Арисима Такэо). Токио, 1981. С. 185.

146

Анализируя роман, российский исследователь современной японской литературы В. С. Гривнин писал: «Почему же потерпела поражение Йоко в своем в общем-то совершенно естественномжеланиибытьсчастливой?Потомучтофеодальная мораль в Японии укоренилась так глубоко, что преодолеть ее Йоко оказалась не в силах. Потому что ради своих низменных, с точки зрения лицемеров и мещан, желаний она предала интересы семьи, преступила приличия. И их поборники поспешилинанестиударвспину,затоптатьвгрязьсамоечистое, светлое, самое радостное человеческое чувство ‒ любовь»210.

Согласно Арисима Такэо, существует дилемма между общественным и личным. Он решает конфликт противоположных стремлений, выделяя три типа жизни. Первый тип – жизнь, которая получает импульс от внешнего мира, ее он называет обычной жизнью. Второй тип – интеллектуальная жизнь, именно она, по мнению Арисима Такэо, является причиной противоречий, поскольку человек имеет тенденцию искать абсолютно идеальный критерий ценностей. Третий тип жизни писатель определяет как низшую ступень – это «инстинктивная жизнь», но ее он считает более творческой, чем интеллектуальную жизнь, так как подлинной деятельностью инстинкта, на его взгляд, является любовь.

Жизнь Йоко трагична потому, что общество отвергло ее право на «импульсивную» жизнь, на «жизнь сердцем». Однако, по убеждению Арисима Такэо, женщина, будь она женой и матерью, имеет право на свою инстинктивную или интеллектуальную жизнь, ведь такое право общество дает мужчинам, которые являются мужьями и отцами.

Арисима Такэо поднял важную для Японии тему свободы личности, необходимости ее самоутверждения. Он видел необходимость изменить представления о нормах поведения и морали, чтобы пробудить в человеке жажду независимости, внушить ему веру в самого себя. О своей героине он писал:

210 Гривнин В.С. Послесловие. С. 351.

147

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

«Я пытался изобразить пылкую, умную, передовую женщину, в которой начало пробуждаться самосознание, но которая не знает, каким путем идти, женщину, жившую в эпоху, когда общество не знало, как к таким людям относиться»211.

Концепция инстинктивной жизни, естественного бытия человека была реализована писателем и в повести «Потомок Каина» («Каин но мацуэй», 1917). С ней непосредственную связь устанавливает другое произведение Оба Минако ‒ рассказ «Огненная Трава», в котором женщина восстает против власти мужчин в племени аборигенов на Аляске.

В своих произведениях Оба Минако выражала «неприятие патриархального мышления». Ее героини – аутсайдеры, которые отказываются приспосабливаться к требованиям андроцентристского общества, они «независимы, интеллектуальны, неженственны, но, в конечном счете, привлекательны»212.

Опубликованный в журнале «Гундзо» («Реконструкция») рассказ «Три краба» был удостоен премии этого журнала для молодых литераторов (Гундзо синдзин бунгаку сё, 1968),

а также премии Акутагава Рюноскэ (1968). В литературном мире Японии заговорили о том, что появилась писательница большого масштаба. В рассказе присутствует поэтичность, театральность, эротика, столкновение характеров, драматический конфликт. В нем поднимаются вопросы человеческого существования, высказывается взгляд на происходящее, не свойственный тому времени, что делает произведение новаторским, опережающим свою эпоху.

В 1960-х гг. рассказ произвел глубокое впечатление своей новизной, но даже сейчас, когда взгляды на моральные устои

211Там же. С. 348.

212Fairbanks C. Japanese Women Fiction Writers. P. 291.

148

обществазначительноизменились,в«Трехкрабах»современный читатель сможет найти для себя что-то близкое. Именно этот факт является первым признаком значимости данного произведения. Как заметил Ливи Хидэо, «ведь каждая эпоха понимает его по-своему, существует прочтение шестидесятых годов, а также девяностых, но спустя десять-двадцать лет, возможно, некоторые детали, которые нельзя осознать сейчас, станут более понятными»213.

В«Трех крабах» изображены человеческие взаимоотношения, автор точными штрихами указывает на особенности восприятия людей друг другом. Произведение переполняет жизненная энергия, исходящая от главной героини − Юри. Она испытывает глубокую неприязнь к близким людям − мужу и дочери,

еераздражают друзья и соседи, собравшиеся на вечеринку в ее доме. Мрачное одиночество героини вырастает из смутной неудовлетворенностиженщины,котораянесмоглареализоватьсебя влюбвиибраке.ВраждебностьЮрипринимаетформуэкзистенциального отчуждения по отношению к внешнему миру214.

Врассказе выделяется три части: сцена на побережье, прием гостей и встреча с мужчиной. Последняя часть включает фрагмент воспоминаний Юри о днях юности. Автор выстраивает сюжетную линию не в хронологической последовательности, а ретроспективно, начиная произведение с завершающего эпизода. Читатель присутствует при развязке событий, хотя обнаруживает это не сразу. Кульминацией истории является прелюбодеяние, о чем можно догадаться из последних строк: «Небольшая бревенчатая гостиница казалась неотъемлемойчастьюприморскогопейзажа.Изаманчивомерцалавывеска “Три краба”. И в окнах горел зеленый свет…»215.

213Риби Хидэо. «Самбики но кани» футатаби (И снова «Три краба») // Оба Минако. «Самбики но кани». С. 296.

214Мидзута Норико. Сакка аннай // Оба Минако. «Самбики но кани».

С. 310−311.

215Здесьидалее:ОбаМинако.«Трикраба»/пер.сяп.З.Рахима//Япон-

ская новелла 1960‒1970. М., 1972. С. 206‒237.

149