Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

breslavets_ti_ognennaia_trava_tvorcheskie_portrety_iaponskik

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
3.93 Mб
Скачать

просмотр спектакля был равносилен утолению сексуального желания.Ведьвовремяпредставленияактерысвоейигройискусно доносят до зрителей разнообразные эмоции – радость, гнев, печаль, беззаботность. Для зрительниц, поклонниц актера, это одновременно означало и наслаждение от просмотра пьесы, и сексуальное удовлетворение <…>. Среда, в которой я росла, была здоровой, но впечатления, полученные мной в детские годы от искусства и литературы эпохи Эдо, нельзя назвать здоровыми с точки зрения нормы. Я воспитывалась, не сознавая этого, что, думается, было своего рода сексуальным извращением.

В мои школьные годы достаточно ярко проявила себя тенденция к однополой любви, хотя к ней я никоим образом не причастна. Я ходила смотреть спектакли с участием актера Итикава Садандзи II (1880−1940), с интересом читала произведения Танидзака Дзюнъитиро, Нагаи Кафу, Идзуми Кёка (1873–1939), Акутагава Рюносукэ (1892–1927) с их ярко выраженной фабульностью. Конечно, в те годы литература Танидзаки привлекала меня обворожительными, чарующими описаниями, а кроме того в ней ощущалось нечто новое − веяние мужского мазохизма. В японской литературе много написано о мужском садизме, а о мужском мазохизме в ней почти ничего нет»151. Так свободно автор рассказывает об открытии для себя темы полов, ставшей ведущей в ее творчестве.

К писательской деятельности Энти Фумико вернулась в 1947 г., опубликовав рассказ «Одинокая женщина» («Хитори но онна») в февральском номере журнала «Фудзин бунко» («Женская библиотека»). В этот период она изучает классическую японскую литературу, из-под ее пера выходят работы, посвященные произведениям эпохи Хэйан (794−1192). В 1949 г. был задуман сюжет ее главного романа «Пологий склон» («Оннадзака», 1957), который публиковался по главам в течение ряда лет.

151 Хирабаяси Тайко, Энти Фумико сю. С. 499.

100

Успех писательнице принес один из первых ее шедевров − рассказ «Голодные времена» («Химодзий цукихи», 1953), который заслужил одобрение критика Хирано Кэн, после чего в ее литературном творчестве начался зрелый период плодотворной деятельности, и пришло широкое признание ее прозы. В рассказе раскрывается состояние женщины, Саку, не удовлетворенной семейной жизнью, испытывающей физические и эмоциональные страдания. Мотивы произведения коррелируют с личным опытом писательницы, которой присуще точное выражение мыслей и чувств героев. Введение традиционных образов отсылает к сочинениям классической японской литературы, придает дискурсу новые пласты значений. В 1954 г. рассказ был отмечен премией в области женской литературы, и был выпущен сборник рассказов под тем же названием, который удостоился высокой похвалы видного японского писателя Масамунэ Хакутё (1879−1962).

В связи с тем, что произведения Энти Фумико насыщены реминисценциями из классической японской литературы, ТиэкоМюльхернсравниваетеесосредневековойписательницей: «У Энти Фумико и Мурасаки Сикибу отцы были учеными, и онипозволилисвоимдочерямполучитьобразование,чтобыло редким явлением среди женщин. Их мужья дали им возможность вести литературную деятельность. Энти заимствовала темыимотивыромана“Гэндзи”,вособенностиеепривлекали тяжелые испытания, выпадающие на долю жен, их ревность, возникающая от того, что их место в сердцах мужей занимают другие женщины. Однако в моделях повествования двух писательниц можно обнаружить существенные различия. В то время как Мурасаки использует зрительные, обонятельные и слуховые образы, Энти более склонна делать акцент на вкусовые и осязательные ощущения. Обе подчеркивают красоту болезненныхилифизическислабеющихперсонажей.НаЭнти также оказали влияние художники и писатели эпохи Эдо с их эстетикой гротеска. Неоконфуцианские элементы, которые

101

пронизывают работы Энти, являются, возможно, самым большим их отличием от произведений Мурасаки. Современные женщины Энти в большей степени являются жертвами патриархата, чем хэйанские женщины Мурасаки. Обе писательницы обращались к темам старения, смерти и одиночества»152.

В 1950−1960-х гг. Энти Фумико заявила о себе как успешная писательница, создав ряд произведений, в которых подробно раскрыла женскую психологию и сексуальность, а также выступила с критикой системы «иэ» − семейно-брачных отношений в Японии.

ЭнтиФумикопережилатяготывоенныхлет,послевоенные лишенияимучительнуюболезнь,чтонемоглонесказатьсяна ее литературе. Героини ее произведений наделяются яркими индивидуальными чертами, проявляют зрелые личностные качества, обнаруживают стойкость и мужественность, свойственные женскому характеру. Автор острым взглядом оценивает действительность, и ее творения обретают глубину. Кроме того, писательница с бесстрашием обращается к интимной сфере отношений мужчин и женщин, откровенно рассказывая о потаенных желаниях и скрываемых чувствах.

Женщинавтрадиционнойяпонскойкультуреотождествляется исключительно с телом и его функциями. Единственно важнойсферойженскойдеятельностисчитаетсясемья,аединственной формой ее духовной жизни – любовь, определяемая как забота, проявляемая в обслуживании близких. Героини Энти Фумико стремятся разрушить сложившиеся стереотипы, заявляя о праве на независимость от закоснелых догм конфуцианскойморали.Неслучайнописательницанаправляетихна путь «мести», видя в этом средство противостоять бесправию

ивласти мужчин.

С1955 г. в журнале «Бунгэй» началась серийная публикация романа «Пурпур вместо алого» («Акэ о убау моно», 1956), ставшего первой частью трилогии. Рассказ «Чародейка» («Ё»,

152 Fairbanks C. Japanese Women Fiction Writers. P. 46.

102

1956) представил стареющую женщину, которая сожалеет об утраченной молодости и страдает от жажды «отомстить» мужу. Это произведение получило высокую оценку критики.

Врассказе «Кости мужчин» («Отоко но хонэ», 1956) показаны глубокие страдания не одного поколения женщин в их противостоянии патриархальному обществу.

В1957 г. Энти Фумико завершила серийную публикацию романа «Пологий склон», который был удостоен литературной премии Нома. В нем показана семья эпохи Мэйдзи − с деспотичным мужем и беспрекословно верной ему женой.

В«Пологом склоне» писательница анализирует сложный мир скрытых страданий женщины, обнаруживает ее внутреннюю силу, подавляемые страстные желания. Хирабаяси Тайко по поводу романа «Пологий склон» писала, что авторы со столь сильной индивидуальностью, как у Энти Фумико, подают материал о сексуальных отношениях со всей прямотой, никого не стесняясь153.

Вромане «Маски» («Дзёмэн», 1958) главная героиня ассоциируется с образом дамы Рокудзё из романа «Гэндзи» и изобретательно осуществляет свою «месть». О «мстительной» литературе Энти Фумико с восхищением отзывалась Хирабаяси Тайко, оценивая роман «Маски»: «Это шедевр, в котором представленные мистерии и беседы о мести с удивительной правдивостью и убедительностью пера Энти Фумико раскрывают читателю слепую страсть – одно из характерных женских качеств»154. Духовно-мистическое начало, свойственное культуре Японии, становится одной из линий в простран- ственно-временной организации романа, сплетаясь с картинами реальной жизни.

Романы-маски заняли определенное место в истории современной японской литературы. В качестве метафоры маска была избрана Мисима Юкио (1925−1970) для обрисовки пси-

153Хирабаяси Тайко, Энти Фумико сю. С. 497.

154Там же.

103

хологии героя в романе «Исповедь маски» («Камэн но кокухаку», 1949). Абэ Кобо (1924−1994) в романе «Чужое лицо» («Танин но као», 1964) использовал маску для героя, повредившего лицо в результате несчастного случая. В произведениях Энти Фумико с образом маски связаны мазохистские и садистские мотивы, отчасти навеянные творчеством Танидзаки Дзюнъитиро.

Энти Фумико вместе с Хирабаяси Тайко совершила путешествие по странам Европы и Америки (апрель−июль 1958 г.) и в том же году как преемница известной феминистки стала председателем Общества литературы женского потока. Итогом поездки явились записки «Путешествие в Европу и Америку» («Обэй но таби», 1959). В 1964 г. Энти Фумико и Хирабаяси Тайко отправились в Осло для участия в работе съезда Пэн-клуба.

Роман «Преображение Комати» («Комати хэнсо», 1965) Энти Фумико написала, вдохновленная легендами о средневековой поэтессе Оно Комати (IX в.). В нем рассказывается об актрисе Усирогу Рэйко, у которой удалена матка. В ряде произведений писательницы встречаются героини, перенесшие подобнуюоперацию.Онихонаписала:«Этонеженщинаине мужчина, а странный оборотень», «Это женщина, у которой отсутствовала утроба, а вместо нее внутри тела царили пустота и мрак», «Там, где должен обитать ребенок, зияла пустота <…> и это были врата смерти»155.

ОноКомати,поэтессаэпохиХэйан,являетсягероинейпьес длятеатровНо иКабуки,новелл(отогидзоси),аеетворчество выступает предметом литературных исследований. Она прославлена своей женской красотой и известна жестокостью к мужчинам. Существует легенда о «Постоянстве ста ночей Фу- какуса-сёсё». Влюбленный в красавицу кавалер каждую ночь оставлял зарубки на галерее ее дома, ожидая, когда она ответит на его чувства, и замерз в ненастную последнюю ночь.

155 Там же. С. 497−498.

104

Комати лишилась рассудка, исчезла из дворца, и дальнейшая

еесудьба неизвестна.

Вромане Энти Фумико рассказывает о стареющей актрисе, проводя параллели с Комати и высказывая собственное видение легенды о ней. Героини многого достигают в жизни, но предпочитают карьере любовь, а в конце концов осознают и пустоту любви. В то время как Комати теряет красоту и статус, становится скитающейся нищенкой, Рэйко показана «нестареющей», фигуройвдали,элегантноисполняющейрольКомативпьесе,написаннойеелюбовникомСигараки.Рэйко,даженаходясьнапороге смерти, продолжает выступать на сцене, где она полна энергии и красоты. Она мужественно преодолевает одиночество и беспомощность. Так Энти Фумико преобразует легенду о Комати156.

В1969 г. цикл из трех романов писательницы был удостоен премии Танидзаки Дзюнъитиро − «Пурпур вместо алого» («Акэ о убау моно», 1956), «Раненые крылья» («Кидзу ару цубаса», 1962) и незаконченное сочинение «Радуга и асура» («Нидзи то сюра», 1968). В них она откровенно повествует об увлечениях женщины, разочарованиях и одиночестве.

Впроизведениях Энти Фумико всестороннее рассмотрение получает эротизм. Она свободно анализирует женскую чувственность, особенно зрелых женщин, их сексуальные стремления. Большое влияние на ее творчество оказали произведения Танидзаки Дзюнъитиро, несущие концепцию демонической красоты, и роман «Гэндзи», в котором придается большое значение быстротечности жизни, печальному очаро-

ванию вещей (моно но аварэ)157.

В1970 г. писательницу избирают членом Академии искусствЯпонии(Нихон гэйдзюцуин кайин),ионачитаетлетний курс лекций в Гавайском университете. В журнале «Синтё» она публикует «Зимнее путешествие» («Фую но таби», 1971), посвященное смерти Мисима Юкио.

156Fairbanks C. Japanese Women Fiction Writers. P. 44−45.

157Ibid. P. 43−44.

105

Одна из постоянных тем творчества Энти Фумико – необычно напряженные отношения между матерью и дочерью, им писательница посвящает роман «Шипение змеи» («Хэби но коэ», 1970). В нем автор ниспровергает устойчивые представленияоролиматери:«Сигачастоссориласьсдочерью.По сути, эти ссоры отличались от тех, которые обычно возникают от взаимных пререканий матери и дочери. Сига полагала, что люди рождаются с сосудом для любви в сердце. Она рано узнала, что ее собственный сосуд хранил крайне скудную часть теплого чувства. Но даже при этом его можно было назвать двухлитровой емкостью по сравнению с тем, какой был у ее дочери, – такой маленький, как у куклы. Дочь даже изредка не проявляла сочувствия к матери. Она никогда не пыталась захватить власть над матерью и даже не посетила ее, когда Сига оказалась в больнице»158.

По наблюдению Нины Корниец, автор, разрушая идеал материнства, показывает матерей, которые тяготятся обязанностями воспитателей и даже относятся к дочерям с неприязнью. Эти героини оспаривают ложное представление о естественной и исторически исключительной гармонии отношений между матерью и ребенком; их склонность к противоположным эмоциям подвергает сомнению миф об абсолютно безоговорочной, неисчерпаемой материнской любви159.

Сборник трех повестей Энти Фумико «Веселящийся дух» («Юкон», 1971) был отмечен Большой литературной премией Японии(Нихон бунгаку дайсё),которуюонаполучилав1972г. Тогда же завершился ее многолетний труд по переводу романа «Гэндзи», начатый в 1968 г. Десять томов перевода были опубликованывиздательстве«Синтёся».Тожеиздательствов 1977 г. выпустило полное собрание сочинений писательницы в шестнадцати томах.

158Cornyets N. Dangerous Women, Deadly Worlds. Stanford, 1999. P. 104.

159Ibid. P. 105.

106

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

В1979 г. Энти Фумико присвоили звание «Заслуженный деятель культуры Японии», а в 1985 г. она стала кавалером Ордена культуры.

Вбольшинстве произведений Энти Фумико звучит женская тема, вскрываются гендерные проблемы. Писательница анализирует положение женщины в современном обществе, учитывая комплекс социологических, психологических, культурологических явлений. Судьба женщины, борющейся за независимость и достоинство, предстает в водовороте страстей,

вкоторомсплетаютсявоединоотживающеестароеинарождающееся новое. Ломая старый жизненный уклад, женщина переживает внутренние психологические конфликты, преодолевает драматичные ситуации.

Рассказ «Чародейка» («Ё», 1956) посвящен жизни японской женщины, ее проблемам в семейной сфере. Произведение начинается с описания унылого городского пейзажа − с деревянными и бетонными оградами, двухэтажными домами, разрушенными храмами эпохи Эдо. Здесь, в доме, расположенном в низине, Тикако живет вот уже десять лет. Эта неприглядная картина вводит читателя в атмосферу угнетенного состояния героини. Ее дочери выросли, вышли замуж и разъехались: младшая − на Кюсю, а старшая − в Америку.

Тикако тяжело переживала расставание со старшей дочерью Кирико, чей муж, врач, заключил контракт с американской больницей, и чувствовала, что она уже не вернется в родной дом. Однако ее муж, Кандзаки Кэйсаку, не разделял этих опасений. «В разговоре между ними всегда рождалось вот такое недопонимание, − пишет автор. − Кэйсаку был невозмутим, а Тикако раздражала подобная беседа, напоминающая

107

разговор иностранцев, не различающих тонкостей языка»160. Тикако беспокоилась о том, что Кирико, с детства наблюдая непримиримое отношение матери к отцу, не сможет должным образомзаботитьсяомуже.Такспервыхстраницрассказарисуется ситуация отчуждения между супругами, раскрывается чувство враждебности, которое Тикако испытывает к мужу.

Оставшись в пустом доме после разъезда дочерей, стареющие супруги должны заново налаживать свои отношения. Писательница прослеживает душевное состояние жены – ее смятение, растерянность, а также выявляет твердый нрав. «Весь текст рассказа, рисующий будничную жизнь супругов Камидзаки как угрюмую и тихую (инкидэ хэйонна), является развернутойметафорой,иносказательноуказывающейнапреграды, которые мешают жене высказаться»161.

Упоминание о выставке китайского фарфора, на которой Кэйсаку демонстрирует свою драгоценную вазу, пробуждает у жены горькие воспоминания: их союз был скреплен преступлением, о котором не знали даже дочери. Во время войны Кэйсаку работал в банке, объездил весь Китай и страны Юго-Восточной Азии, повсюду скупая антиквариат. Впоследствии его коллекция спасла семью от голода. Тикако его сопровождала и выучилась английскому языку. В послевоенное время Кэйсаку стал подпольным торговцем антиквариатом и убедил жену сделаться его помощницей. Ей пришлось принимать клиентов-американцев, угощать их обедом, умело вести беседу, однако чувство неприязни не могло вызвать улыбку на ее лице, и ее в шутку называли «неулыбчивой дамой». Тикако знала, что Кэйсаку продает поддельные картины и фарфор, поскольку ему жалко расстаться с коллекцией подлинников. Она презирала мужа за его махинации с антиквариатом. Скупость и цинизм Кэйсаку вызывали у нее отвращение. Она

160Здесь и далее: Хирабаяси Тайко, Энти Фумико сю. С. 346−361.

161СунамиТосико.ЭнтиФумикорон(ИзучениетворчестваЭнтиФуми-

ко). Токио, 1998. С. 96−98.

108

осознавала себя соучастницей преступления, и это рождало в ней чувство ненависти к мужу.

Автор усложняет ситуацию, рисуя бедственное положение семьи, говоря о тяжелой болезни дочери, которой требовались дорогостоящие лекарства. Однако Кэйсаку не хотел расстатьсясдрагоценнойвазой,переливающейсякиноварьюикобальтом, хотя за нее предлагали хорошую цену. Эгоистичная позиция мужа побудила героиню, несмотря на стыд, согласиться перевести на английский язык книгу о сексуальной жизни японцев, вступающих в брак. Книга называлась «Свадебное путешествие».

«Кэйсаку, продающий подделки по баснословной цене, был для Тикако омерзителен, − пишет автор, − но еще большую ненависть он вызвал тем, что постарался втянуть жену в это более сложное и неприятное дело, причем оставаясь совершенно спокойным: ну, это же не проституцией заставлять жену заниматься, − рассуждал он. Для Тикако было нестерпимым наблюдать подобное равнодушие мужа». Он не обращал внимания на душевное состояние жены, занятый исключительно подсчетом доходов и убытков. Книга хорошо продавалась, и Тикако обрела финансовую независимость, продолжая делать переводы, но уже японской классической литературы.

Перевод книги «Свадебное путешествие» показал для Тикакосчастьесупружескойлюбви,которогоонанезнала.Ееувлек также мир чувств, представленный в японской литературе писательницами средневековья. В ней пробудилось подавленное, потаенное вожделение162.

История с переводом книги позволила развить в рассказе тему сексуальных отношений супругов, в которых женщина остается неудовлетворенной, и это становится для нее трагедией. Тикако вспоминает безрадостные отношения с мужем, которые со временем прекратились, и они жили в одном доме как посторонние. Автор поясняет: «…то, что супруги вместе

162 Там же. С. 100−101.

109