Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

913

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
09.01.2024
Размер:
13.83 Mб
Скачать

ет, что «в течение 1896 г. Московское общество сельского хозяйства при активной финансовой поддержке Министерства земледелия и государственных имуществ организовало целый ряд выставок и экспертиз машин и орудий» [4].

К разряду правительственных мероприятий можно отнести учреждение сельскохозяйственных опытных станций для публичных испытаний сельскохозяйственных орудий и машин. Так, в начале XX в. на юге России активно проводились опытные мероприятия по возделыванию кукурузы. Начиная с 1910 г. Екатеринославское губернское земство выработало обширную программу испытания кукурузных машин и орудий русского и американского производств. Особая роль в испытательных мероприятиях отводилась специалисту по сельскохозяйственному машиностроению, делегированному Департаментом земледелия. «Материальное участие Департамента земледелия в этих испытаниях выразилось следующими цифрами: в 1910 г. отпущено 2500 руб., в 1911 г. – 3000 руб. и в смету на 1912 г. внесено на продолжение испытаний 9200 руб.» [5]. А благодаря деятельности Бюро сельскохозяйственной механики, учрежденного в 1907 г. при Ученом комитете Главного Управления Землеустройства и земледелия, к 1910-м гг. в России сложилась целая сеть машиноиспытательных учреждений.

В 1909 г. размер внутреннего производства сельскохозяйственных машин достиг 45,7 млн руб. [5]. К началу Первой мировой войны «плуги в стране изготавливали 266 предприятий, молотилки – 54, веялки и сортировки – 250, соломорезки и корне-

резки – 320» [3].

Выводы. Исходя из вышесказанного, можно заключить, что деятельность правительства, и прежде всего Департамента земледелия, по рассматриваемому вопросу выражалась, во-первых, в стремлении усовершенствовать нормативную базу, в том числе Таможенный устав в части покровительственных таможенных пошлин на сельскохозяйственные машины и орудия; во-вторых, в расширении производства и спроса на сельскохозяйственные машины и орудия путем организации государственными структурами и общественными силами совместных проектов по распространению полезных сведений по сельскохозяйственному машиностроению.

Список литературы

1.Гомилевский, В.И. Сельскохозяйственные выставки 1913 года / В.И. Гомелевский. – Петроград: Тип. В.Ф. Киршбаума. – 249 с.

2.Ежегодник Главного Управления Землеустройства и земледелия по Департаменту земледелия и по Лесному департаменту. – С.-Петербург: Тип. В.Ф. Киршбаума, 1909. – 357 с.

3.Капитонов, Е.Н. История сельскохозяйственного машиностроения России: монография / Е.Н. Капитонов. – Тамбов: Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ, 2010. – 60 с.

4.Козлов, С.А. «Служение интересам всей страны»: Московское общество сельского хозяйства (1820 – 1930 гг.): в 3 тт. Т. I / С.А. Козлов. –М.: Институт российской истории, 2020. – 588 с.

5.Краткий обзор мероприятий по земледельческому и подсобным промыслам, осуществляемых сельскохозяйственным ведомством, земскими учреждениями и другими общественными по сельскому хозяйству организациями / Харьковское областное сельскохозяйственное совещание. – С.-Петербург: Тип. В.Ф. Киршбаума, 1911. – 406 с.

6.Очерки истории техники в России (транспорт, авиация, связь, строительство, химическая технология, текстильная техника, сельское хозяйство), 1861 – 1917. – М.: Наука, 1975. – 395 с.

7.Полное собрание законов Российской Империи. Собрание Третье. Т. XXXII. Отделение

1.– СПб.: Государственная типография, 1915. – 1819 с.

8.Пыльцина, М.В. Земские организации и сельскохозяйственные общества: проблемы взаимоотношений / М.В. Пыльцина // История государства и права. – 2010. – № 21. – С. 19-21.

9.Рыбас, С. Реформатор: Жизнь и смерть Петра Столыпина / С. Рыбас, Л. Тараканова. – М.: Недра, 1991. – 204 с.

531

УДК 81’25

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОНИМОВ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ

СТУДИИ MARVEL)

Д.А. Семуха, Е.В. Ващенко

ГрГУ им. Янки Купалы, г. Гродно, Беларусь

E-mail: kacper11100@mail.ru, vashchenkokatherine@gmail.com

Аннотация. В данной статье автором рассматриваются переводческие трансформации, используемые для перевода фильмонимов, а также исследуются способы и выбор средств передачи названий фильмов кинофраншизы Marvel с английского на китайский язык.

Ключевые слова: перевод, фильм, фильмоним, локализация, полный перевод, трансформация.

Постановка проблемы. В современном мире кинематограф является, пожалуй, самым востребованным видом искусства. Кино отражает наиболее актуальные течения

всоциокультурной жизни как каждого отдельного народа, так и всего человечества, позволяет выразить чувства и мысли своих создателей, а также является проводником для получения новых знаний о мире. Отраженные в фильмах идеи могут оказать влияние на формирование мировоззрения и мировосприятия людей. Смотря кино, созданное

вконкретной стране, можно получить представление о картине мира, нравственных идеях и идеалах определенной нации [4, с. 29]. Таким образом, искусство кино несет не только развлекательную, но и образовательную функцию.

Всовременных условиях глобализации, постоянного межкультурного обмена искусство кино оказалось тесно связано с искусством перевода. При выпуске фильмов

взарубежный прокат представляется очень важным как можно более точно передать замысел создателя кинопродукта средствами иностранного языка. Большую роль в успехе фильма в прокате может сыграть перевод названия фильма (фильмонима), так как зачастую именно хорошо сформулированное интересное название привлекает зрителя [2, с. 68]. Кроме того, будучи объектами культуры, кинофильм и его название несут в себе элементы культуры народа-создателя, что требует от переводчика не только владения грамматическим и лексическим арсеналом иностранного языка, но и глубокого понимания экстралингвистических аспектов встреченных языковых выражений.

Материалы и методы. В качестве методов данного исследования следует выделить анализ и описательный метод. Материалом исследования выступают 29 киноединиц фильмов киновселенной студии Marvel.

Для перевода иноязычных фильмонимов используется несколько способов локализации. Наиболее точным и актуальным способом перевода названий фильмов является прямой перевод. В случае прямого перевода название фильма эквивалентно его переводу, а также передает идею, заложенную в оригинальном произведении [1, с. 443]. Следующий способ – перевод с трансформацией. В данном случае выполняется лексическое добавление или опущение, также может происходить частичная замена какихлибо элементов выражения [5, с. 306]. Еще один способ локализации фильмонимов –

532

полная замена, или вольный перевод. При использовании данного способа локализации в переводе происходит замена всех элементов оригинального названия [3, с. 36]. За основу нашего исследования взяты фильмы киновселенной студии Marvel в количестве 29 киноединиц.

Так, серия фильмов «Guardians of the Galaxy» повествует о 5 представителях разных планет, в ходе определенных сюжетных поворотов объединяющихся в команду, которая встает на защиту Вселенной. При локализации обеих частей данного фильма в китайском прокате использовался прямой способ перевода: “ ” [yínhé hùwèiduì], где означает галактика, а – команда по защите. При локализации фильма «Ant-Man», повествующем о воришке, который случайным образом получает особые частицы, способные уменьшать его до размера муравья, также использовался прямой способ перевода: “ ” [yǐrén], где означает муравей, а означает человек. Фильм «Black Panther» рассказывает о сыне вождя развитого африканского племени, который после смерти отца получает силу и ловкость чёрной пантеры. При локализации данного фильма использовался прямой способ перевода: “ ” [hēibào], где – чёрная, – пантера. Прямой способ перевода использовался при локализации в Китае фильма «Black Widow», в котором русской наёмнице, прошедшей подготовку в специальном отряде, присваивается кодовое имя «Чёрная Вдова»: “ ”[hēiguǎfu]. Сюжет фильма «Eternals» повествует о таинственных человекоподобных созданиях, которые на протяжении тысячелетий защищают человечество и прочие формы жизни от вымирания. При локализации данного фильма использовался прямой способ перевода: “ ” [yǒnghéng zú]. Серия фильмов «Captain America» рассказывает нам об американском суперсолдате, личность которого сочетает в себе суперсилу, смекалку и высокую мораль. При локализации всех трёх фильмов серии используется прямой способ перевода: Captain America: The First Avenger – “ ”, Captain America: The Winter Soldier – “ 2 ”, Captain America: Civil War – “ 3 ”. При локализации фильма «Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings» также был использован прямой способ перевода: “ ”. При передаче названий всех фильмах серии The Avengers используется прямой перевод: The Avengers – “ ”, Avengers: Age of Ultron – “ 2 ” (для пе-

редачи имени Ultron используется фонетическая транскрипция средствами китайского языка), Avengers: Infinity War “ 3 – ”.

Следует указать, что полная замена при локализации названий фильмов киновселенной Marvel на китайском языке является наименее популярным способом перевода и была использована лишь в одном случае. При локализации названия фильма «Thor», где описываются приключения бога грома и молний Тора, было использовано слово [léishén], что в переводе означает «бог грома», которое сохраняется в названиях сиквелов данного фильма. На наш взгляд, данный вид локализации был выбран в связи с тем, что для китайского обывателя данный персонаж [Тор] является малознакомым представителем скандинавской мифологии, и для сохранения сигнальной и коммуникативной функций заголовка был подобран эквивалент, обозначающий существо из китайской мифологии, – . Стоит также отметить, что вторые части названий сиквелов передаются прямым способом перевода: «Thor: The Dark World» –

533

“ 2 ”, «Thor: Ragnarok» – “ 3 ”, «Thor: Love and Thunder» – “ 4 ”.

Еще одним способом локализации фильмонимов является перевод с трансформацией. Такой способ используется, например, в названиях серии фильмов «Iron Man»

– “ : в оригинальном названии акцент делается на то, что Железным человеком главного героя делает его костюм, сделанный из железа, в то время как в китайском варианте названия слово «человек» заменено на «рыцарь» ( [xiá] – рыцарь). На наш взгляд, данная трансформация была сделана для выполнения коммуникативной и эстетической функции заголовка фильма. По сюжету главный герой является владельцем корпорации, производящей оружие для армии США, однако, попав в плен к террористам, он узнает, что за его спиной его оружие поставляется этой же террористической организации. Узнав это, он в полевых условиях конструирует себе железный костюм (что соотносится с «железный» в названии) и впоследствии встаёт на защиту обычных людей и борьбе с террористами (своеобразный «рыцарь»). Также стоит отметить, что в китайском языке слово означает благородного и нравственного человека, коим по сюжету становится главный герой. Фильм «The Incredible Hulk» повествует о фантастическом, невероятном существе (что передается словом «Incredible» в оригинале), которое появилось в результате ужасной катастрофы. На протяжении всего фильма люди безуспешно пытаются уничтожить монстра, который, впрочем, не сделал ничего плохого, чтобы считаться таковым. В локализованной версии названия фильма “ ” сохраняется имя заглавного персонажа в фонетической транскрипции ( [hàokè]), однако делается акцент на непобедимость/неубиваемость героя, для чего был использован эпитет « » [wúdí] – непобедимый. Названия фильмов из серии о дружелюбном соседе человеке-пауке «Spider-Man» при локализации для китайской аудитории претерпели небольшие изменения и были переведены с трансформацией. При дословном переводе первой части, общей для всех фильмов серии (Spider-Man –), во вторых частях локализованных названий имеются указания на события, происходящие с героем в фильмах: Spider-Man: Homecoming - “ ” («Герой возвращается»), Spider-Man: Far From Home - “ ” («Герой уезжает далеко»), Spider-Man: No Way Home - “ ” («Герой не вернется»). При локализации названий фильмов серии «Doctor Strange» (“ ”) переводчики делают акцент на наличие у Доктора некой научной степени (по нашему мнению, это связано с изучением героем мистических наук) ( [bóshì] – доктор наук), в то время как в оригинале акцент делается на то, что главный герой по профессии был врачом. При локализации названия фильма «Captain Marvel» (“ ”) была опущена игра слов: по сюжету главная героиня обретает суперсилу благодаря пришельцу по имени Mar-vel, пока сама она находится на службе в армии на должности капитан, отсюда и оригинальное название «Captain Marvel». В переводе же названия на китайский язык слово Marvel утратило значение источника суперсилы и было переведено по прямому словарному соответствию, указывая на наличие некой удивительной силы: Marvel

– [jīngqí]. Стоит также отметить, что в отличие от дословного перевода названий фильмов серии «Avengers» при передаче названия последнего фильма «Avengers: Endgame» была применена трансформация – “ 4 ”. В оригинальной версии названия подчеркивается, что данный фильм является развязкой, логиче-

534

ским концом всей серии, в то же время локализованная версия названия связывает данный фильм с приквелом (Infinity War) и делает акцент на описанном в фильме конце войны, развязанной в приквеле ( [zhōngjú zhī zhàn]).

Результаты исследования. В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что часто применяемым способом передачи названий на китайский язык является перевод с трансформацией (51 %), на втором месте – прямой перевод (44 %), самым редко используемым способом стала полная замена (5 %).

Выводы и предложения. Таким образом, при изучении вопроса перевода англоязычных фильмонимов на китайский язык на примере кинофраншизы студии Marvel можно заметить, что наиболее часто употребляемым способом локализации названий таких кинопродуктов является перевод с трансформацией, что, на наш взгляд, может быть связано с индивидуальными особенностями восточной и западной культур, различиями в картинах мира носителей английского и китайского языков для отражения и наилучшей передачи которых переводчики и обращались именно к этому способу перевода.

Список литературы

1.Анисимов, В.Е. Лингвокультурная локализация кинозаголовков / В.Е. Анисимов, А.С. Борисова, Г.Р. Консон // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2019. - № 2. - С. 435-459.

2.Арсений, С.А. Трудности перевода фильмонимов. Основные способы перевода фильмонимов / С.А. Арсений // International scientific review. - 2020. - № LXIX. - С. 68-69.

3.Калегина, Т.Е. Особенности перевода названий фильмов Голливуда с английского на немецкий и русский языки / Т.Е. Калегина // Казанский лингвистический журнал. - 2019. – № 3.

-С. 30-57.

4.Милевич, И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики / И.Г. Милевич // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2012. - № 8. - С. 29-32.

5.Нуртдинова, Л.Р. Анализ стратегий локализации новейших английских фильмонимов для русскоязычных зрителей / Л.Р. Нуртдинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2020. – Т. 13. Вып. 11. - C. 304-309.

УДК 94(470.53).084.3

НАРОДНОЕ ПРОСВЕЩЕНИЕ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГОРОДСКОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ ПЕРМСКОЙ ГУБЕРНИИ

(В УСЛОВИЯХ РЕЖИМА А.В. КОЛЧАКА)

В.И. Тетерин

ФГБОУ ВО Пермский ГАТУ, г. Пермь, Россия

E-mail: teterinvi@gmail.com

Аннотация. Автор анализирует систему образования, восстановлением которой с приходом к власти А.В. Колчака вновь стали заниматься земства и городские думы. Исследование проведено с привлечением новых архивных материалов. Сразу после установления власти А.В. Колчака в Пермской губернии в конце 1918 г. административное управление переходит в руки военной администрации, а традиционные вопросы хозяйственного управления перешли в ведение вновь восстанавливаемых органов местного самоуправления. В их число попало и образование. Гласные органов местного

535

самоуправления пытались реализовать принципы, которые определили еще в условиях революции 1917 г., но реализовать их в полной мере не смогли. С установлением власти большевиков летом 1919 г. для городского и земского самоуправления не нашлось места в новой структуре, а образование было передано в ведение местных Советов.

Ключевые слова: Городские думы, местное самоуправление, Советы, Гражданская война, Пермская губерния, локальная история.

Постановка проблемы. В современных условиях реформирования местного самоуправления, после внесения поправок в Конституцию РФ в 2020 г., особенно актуальным становится исторический анализ накопленного опыта в этой сфере. В этой связи интересным представляется опыт земства и городских дум, особенно в период их наибольшей вовлеченности в проходившие в стране изменения – во время Революции 1917 г. и Гражданской войны. В это сложное время трансформации российского общества традиционно входившая в сферу ведения органов местного самоуправления система народного образования призвана была преодолеть возникавшие в обществе проблемы понимания текущих политических изменений. Уже в период до 1917 г. земское и городское самоуправление играло значительную роль в народном просвещении; после 1917 г. сфера образования окончательно перешла в сферу ведения органов местного самоуправления.

Этим может быть объяснен значительный интерес в историографии к проблемам народного образования [1‒5]. Исследователи из разных областей науки в своих трудах пытались проанализировать всю деятельность городских дум и земства в области просвещения в период с 1864 по 1917 г. как в масштабах всей страны, так и в отдельных регионах. Периоду Гражданской войны в этих исследованиях внимания уделено значительно меньше. Крайне интересный опыт Пермской губернии как прифронтовой территории в условиях Гражданской войны за редким исключением не попадал до этого времени в фокус внимания историков.

Материалы и методы. Источниковая база исследования включает в себя большое количество разнообразных материалов документального и нарративного характера. Нормативные акты и материалы Временного правительства позволяют проявить официальный подход к органам местного самоуправления, определить их место в новой властной структуре. Группу архивных материалов в исследовании дополняет и расширяет периодическая печать. Детальное изучение газет, особенно официальных печатных изданий, в качестве исторического источника даёт возможность получить уникальную информацию.

Результаты исследования. Важнейшим изменением в работе местных органов самоуправления в условиях революции стала необходимость организации управления на местах. Центральная власть была дезориентирована, полного контроля на всей территории страны было трудно достичь. Ставка была сделана на земство и городские думы. Среди прочих в ведение земства и городских дум попадает и народное просвещение.

Раньше всего власть антибольшевистских сил была установлена в зауральской части Пермской губернии – еще до переворота А.В. Колчака в Омске. Наиболее репрезентативным здесь выступает опыт городского самоуправления Екатеринбурга. Городская управа при городской думе г. Екатеринбурга в 1919 г. выступила с инициативой создания Городского комитета по народному образованию [6, Л. 31]. Объяснялась необходимость создания комитета отсутствием ответственных лиц за руководство учреж-

536

дениями культурно-просветительского характера. В результате этого страдали как родители учащихся, так и администрация учебных заведений. В пояснительной записке гласным думы указывалось, что уже Временное правительство вело планомерную работу по передаче управленческих функций на местах в сфере образования в руки органов местного самоуправления. Так, 31 июня 1917 г. Постановлением Временного правительства в ведение городского и земского самоуправления были переданы церковноприходские школы, а 26 сентября того же года высшие начальные училища. Т.е. уже при Временном правительстве была обозначена тенденция передачи контроля в сфере образования в руки органов местного самоуправления. Однако реализована она не была в связи с приходом к власти большевиков. Возрождение земства и городских дум при правительстве А.В. Колчака открывало новую возможность для реализации этой идеи.

Основываясь на этих соображениях, члены управы подготовили проект Положения о Екатеринбургском городском комитете по народному образованию [6, Л. 3233об]. Согласно этому проекту, в городской комитет должны были войти не только гласные городского самоуправления, но и представители родителей и учителей. Новый орган получал широкие полномочия по установлению штата работников, учебных программ, даже языка преподавания. В исключительных случаях комитет мог бы закрывать школы. При этом, несмотря на такие широкие полномочия, последнее слово оставалось за городской думой – в случае, если члены городской управы не были согласны с действиями комитета, именно дума выносила окончательное решение. Управе же принадлежало распорядительное право в отношении финансов и хозяйства образовательных учреждений. Городское самоуправление утверждало все планы и программы обучения. То есть контроль за сферой образования был полностью в руках городского самоуправления.

Одним из вопросов, которым занималось городское самоуправление в 1919 г., была поддержка учителей городских начальных школ. Уже в январе в Екатеринбурге начались прения по поводу возможных прибавок учителям [6, Л. 42]. Членами управы предлагалось ввести 7 %-ную прибавку к окладу. Особо подчёркивалось, что это не было бы обузой для городского бюджета, так как правительство полностью выплачивало ставку работникам сферы образования, тогда как раньше часть этой нагрузки ложилась на городское самоуправление. Однако в январе этот проект был отклонен. В частности, сообщалось, что это создало бы неблагоприятные условия для остальных служащих, ведь для них прибавки не предусматривались. В докладе комиссии особо подчеркивалось, что учителя и так имеют преференции перед остальными работниками, например, у них четырехмесячный отпуск.

Вновь к этому вопросу вернулись уже в марте 1919 г., когда на заседании 18 марта Екатеринбургская городская дума большинством голосов (20 против 11) приняла решение о немедленном вводе прибавок к жалованию учителям начальных школ в размере 7 % к окладу [6, Л. 39]. Тем же постановлением гласные утвердили создание специального капитала на постройку школьных зданий. Дело в том, что в специальном докладе городской управы для этого заседания указывалось на плачевное состояние городского образования. Подчеркивалось, что город располагает квалифицированными кадрами, но «весь опыт и знания учительского персонала обречены на полнейшую бесплотность и лишены возможности проявиться вовне, если школы помещены в нескольких тёмных каморках, в которых немыслимо не только устройство каких-либо физических кабинетов по природоведению, но немыслимо вообще правильное ведение каких-

537

либо занятий» [6, Л.42об.]. Всего на балансе города было 12 школьных помещений, что явно не соответствовало текущим потребностям, не говоря уже о будущем. Для управы этот вопрос был настолько острым, что в рекомендациях заседанию гласных они даже предлагали отказаться от выплаты учителям в пользу создания фонда. По их расчётам, это позволило бы сохранить в бюджете 120 тыс. руб. ежегодно. Что позволило бы в сжатые сроки сформировать капитал для оборудования учебных помещений. Однако гласные думы, понимая важность образования, приняли решение и ввести выплаты, и создать капитал.

Не менее важная работа в сфере образования велась и в других уездах Пермской губернии. В Кунгуре в мае 1919 г. на заседаниях городской думы прошли бурные обсуждения перспектив открытия в городе учительской семинарии [7, Л. 38]. Камнем преткновения стала дача, принадлежащая рукодельной школе. Попечительский совет школы выступил резко против передачи здания дачи в пользу открываемой семинарии. В результате прений гласные кунгурской думы приняли решение ассигновать 10 000 руб. на открытие учебного заведения, а по даче провести переговоры с Попечительским советом рукодельной школы. На случай неудачи решено было продолжить поиски здания. Саму семинарию предполагалось открыть на базе уже существовавших к тому времени педагогических курсов. Дополнительно гласные хотели привлечь деньги губернского земства.

Параллельно гласные думы решили вопрос об организации двух детских летних площадок [7, Л. 42]. Инициатором стал преподаватель педагогических курсов С.М. Раевский. На работу площадок в июне, июле и августе дума смогла выделить 8 500 руб.

Выводы и предложения. Таким образом, с приходом к власти правительства А.В. Колчака в Пермской губернии в новых условиях органы самоуправления при поддержке центральной власти осуществили попытку продолжения создания единой образовательной сети. Образование должно было быть доступным, и прежде всего этим занималось городское самоуправление. Однако за короткий срок восстановления свой деятельности в 1919 г. этот процесс был только начат, органы местного самоуправления так и не успели создать единую систему школ в губернии. С приходом к власти большевиков начался процесс упразднения городских дум, а народное просвещение хотя и было реализовано с учетом замыслов гласных местного самоуправления, но осуществлялось уже новыми органами власти – Советами.

Список литературы

1.Абрамов, В. Ф. Российское земство: экономика, финансы и культура/ В. Ф. Абрамов.

М.: Ника, 1996. – 166 с.

2.Богатырёва, О.Н. Эволюция системы местного самоуправления в Вятской и Пермской губерниях (1861 – февраль 1917)/ О.Н. Богатырёва. − Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2004. – 458 с.

3.Бугров, Д.В. Оппоненты большевизма на Урале в 1917 г. /Д.В. Бугров. − Свердловск,

1991. – 98 с.

4.Лаптева, Л. Е. Земские учреждения в России/ Л. Е. Лаптева. − М.: ИГПАН, 1993. –

133 с.

5.Ярома, О.В. Городское самоуправление Пермской губернии в период с 1905 г. по февраль 1917 г.: автореф. дис. … канд. ист. наук/ О.В. Ярома. – Пермь, 2005. – 27 с.

6.Государственный архив Пермского края (ГАПК). Ф. 43. Оп. 2. Д. 114.

7.ГАПК Ф. р746. Оп. 2. Д. 22.

538

УДК 37:04

ОСОБЕННОСТИ АКАДЕМИЧЕСКОЙ МОТИВАЦИИ И ПРОБЛЕМА ПРОКРАСТИНАЦИИ У СТУДЕНТОВ НЕГУМАНИТАРНОГО ВУЗА

Ю.Б. Шувалова

ФГБОУ ВО Пермский ГАТУ, г. Пермь, Россия

E-mail: history@pgsha.ru

Аннотация. Рассматриваются особенности внешней и внутренней учебной мотивации, а также склонность к прокрастинации у студентов негуманитарного вуза. Для студентов в учебной деятельности наиболее значимыми оказались познавательные мотивы и мотивы самоуважения. Удельный вес студентов с высокой склонностью к прокрастинации составил треть выборки.

Ключевые слова: академическая мотивация, внешние мотивы, внутренние мотивы, прокрастинация, ситуативно-обусловленная прокрастинация, студент.

Формулировка проблемы. Высшее образование в современном мире становится важным условием саморазвития и самоопределения личности. Его задача ‒ обеспечить максимальное содействие самореализации обучающегося. При этом студент позиционируется как активный субъект образовательного процесса, а отношения между ним и педагогом основываются на принципах сотрудничества и партнерства. Субъектность студента предполагает его самоопределение в образовательном процессе, активное участие в проектной или научно-исследовательской деятельности. Студентоцентрированное обучение предполагает ориентацию на активное обучение; не просто изучение, а понимание учебного материала; расширение автономии студента; увеличение ответственности студента за результаты обучения; взаимозависимость субъектов образовательного процесса (педагога и студента) и рефлексивное осмысление ими процесса обучения и его результатов [5, с. 96].

Одним из базовых условий образовательного процесса становится самостоятельная работа обучающихся. К важным факторам, влияющим на ее эффективность и результативность, относят особенности академической мотивации студентов и наличие склонности к прокрастинации. Сформированные внутренние мотивы к учебной деятельности способствуют росту академической успеваемости, развитию эффективных учебных стратегий и навыков самоорганизации, предотвращая тем самым развитие привычки откладывать дела «на потом» [3, с. 163; 4, с. 125; 7, с. 30].

Отсюда ‒ исследовательский интерес к изучению факторов, влияющих на учебную деятельность студентов. Задачи исследования:

-изучить соотношение внешних и внутренних мотивов к учебной деятельности

устудентов старших курсов негуманитарного вуза;

-выявить соотношение студентов с выраженной прокрастинацией и не склонных к прокрастинации;

-определить удельный вес студентов-старшекурсников, у которых сформированы внутренние мотивами к обучению.

Методы исследования: анкетирование и тестирование.

539

Для исследования особенностей академической мотивации студентов использовалась методика Т.О. Гордеевой, О.А. Сычева и Е.Н. Осина «Шкалы академической мотивации» [2, с. 106-107]. Методика позволяет выделить два типа мотивов к учебной деятельности: внутренних, связанных с удовлетворением потребности в новых знаниях, достижении результатов и саморазвития, и внешних, направленных на удовлетворение внешних по отношению к процессу обучения потребностей. Ранжирование внутренних мотивов проводится по шкалам: познавательная мотивация, мотивация достижения, мотивация саморазвития; внешних − по шкалам: мотивация самоуважения, интроецированная мотивация, экстернальная мотивация. Отдельно в методике выделяется шкала «амотивация», что позволяет фиксировать у респондентов отсутствие мотивации к обучению. Максимальное количество баллов по каждой шкале − 20. В данном исследовании учитывались ответы респондентов по тем видам мотивации, где она носила выраженный характер, что соответствует интервалу в 17‒20 баллов.

Склонность к прокрастинации изучалась с помощью опросника, разработанного в 2015 г. в Ивановском госуниверситете (авторы ‒ к. психол. н. Козлова Н.С. и др.). Опросник состоит из 54 вопросов [6, с. 1106-1111]. Шкалы опросника позволяют выявить общий уровень склонности к прокрастинации (низкий, средний, высокий).

Исследование проводилось в 2019‒2020 гг. В нем участвовали студенты 2−3-го курсов ФГБОУ ВО Пермский ГАТУ в возрасте 20‒22 лет. Всего было опрошено 94 человека.

Результаты. Проведенный анализ эмпирического материала показал следующее (табл.).

Таблица

Виды академической мотивации и склонность к прокрастинации студентов негуманитарного вуза

Общий

уровень

Низкий

 

Средний

Высокий

Всего

 

уровень

 

уровень

 

уровень

 

 

прокрастинации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

чел.

 

в %

чел.

 

в %

чел.

 

в %

чел.

в %

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

30

 

31,9

36

 

38,3

28

 

29,8

94

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Виды академической мотивации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

познавательная

13

 

43,3

6

 

16,6

1

 

3,5

20

21,3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

достижения

 

8

 

26,6

4

 

11,1

2

 

7,1

14

14,9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

саморазвития

8

 

26,6

7

 

19,4

1

 

3,5

16

17,0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

самоуважения

9

 

30,0

9

 

25,0

2

 

7,1

20

21,3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

интроецированная

4

 

13,3

2

 

5,5

7

 

25,0

13

13,8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

экстернальная

4

 

13,3

3

 

11,1

4

 

14,2

12

12,7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

не выражена

13

 

43,3

21

 

58,3

12

 

42,8

46

48,9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

амотивация

 

1

 

3,3

3

 

8,3

8

 

28,5

12

12,7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наиболее выраженными в мотивационном континууме студентов оказались познавательная мотивация и мотивация самоуважения (по 20 человек или 21,3 %). Не такое большое значение для участников опроса (16 человек или 17,0 %) имеют мотивы, направленные на саморазвитие. Еще меньше студентов (по 12−14 человек или 12,7−14,9 %) в процессе обучения ориентированы на мотивацию достижения, интроецированную и экстернальную мотивации. При этом почти половина опрошенных студентов (46 человек или 48,9 %) не имеет выраженных мотивов к обучению. Отсутствует мотивация на получение образования (шкала «амотивация») примерно у десятой доли опрошенных (12 человек или 12,7 %).

540

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]