Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UMK_Vvedenie_v_yazykoznanie .doc
Скачиваний:
69
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
377.34 Кб
Скачать

Практические задания

  1. Приведите примеры (2–3) референтных и нереферентных употреблений одних и тех же слов.

  2. Приведите примеры (по 5–6) слов с пустым (фиктивным) и размытым (диффузным) денотатом.

  3. Приведите примеры (3–4) содержательных (научных) и повседневных понятий, лежащих в основе лексического значения.

  4. Подберите примеры однозначных и многозначных слов. Обратите внимание на роль контекста в понимании их значений.

  5. Выпишите из художественных произведений слова в переносных значениях (5–7 примеров), проанализируйте механизм переноса.

  6. Проанализируйте механизм переноса в следующих примерах и выделите основание переноса а) по местности; б) по имени производителя или изобретателя; в) по соотношению частей; г) по соотношению процесса и результата; д) по соотношению содержания и содержимого; е) по сходству:

Русск. кашемир, золото (деньги), бостон, груша (плод), мадера, хребет (горы), бордо, москвич (автомобиль), рукав (реки), форд, мансарда, медь (деньги), Плюшкин, батист, кесарь, Отелло, альпинист, слива (плод), бедлам, зал (о людях), купил Гоголя, нарзан, Дон Кихот, канарейка, боржоми, Хлестаков, серебро (деньги), подошва (горы), золотой (хороший), печенье (как продукт), каменный (жестокий), спинка (стула), нос (корабля), золотой (жёлтый), варенье (как продукт), слепой (невежественный), цербер, читать Пушкина, класс (об учащихся), утопия, шевиот.

Англ. street (живущие на улице), town (население города), eye (зрение), winchester (охотничье ружьё), sardins (от Сардиния), china (фарфор), dollar (от нем. деньги, отчеканенные в долине Иоахима Талера), liliputian, havana (сигара), hooligan (от фамилии), mauser (ружьё), babel (ср. Вавилонское столпотворение), heart (любовь), breast (совесть), aster (астра), foxtrot.

  1. Укажите, на основании чего возникли следующие переносы:

а) жилка (на камне), львиный зев (цветок), хворост (печенье), ножка (стола), сестра (медицинская), горлышко (бутылки), крыло (самолёта), гребень (горы), сладкий (запах), горячая (любовь), легко (на сердце), носик (чайника), ручка (сковороды), шляпка (гвоздя);

б) Я три тарелки съел! – И полно, что за счеты! (Крылов); Все флаги в гости будут к нам. (Пушкин); И слышно было до рассвета, как ликовал француз. (Лермонтов); Швед, русский - колет, рубит, режет. (Пушкин); Черные фраки мелькали и носились врознь и кучами там и там. (Гоголь); Пролетает, брызнув в ночь огнями, черный, тихий, как сова, мотор. (Блок).

  1. Назовите нарицательные существительные, образованные от данных собственных имён, и объясните их значение: Boston (город в Англии), Ampere (французский физик и математик), Diesel (немецкий инженер), Mansarde (французский архитектор), Cheviot Hills (в Англии), Bordeaux (город во Франции).

  2. Какое из этих существительных произошло не от имени собственного: хам, мегера, хулиган, скряга?

  3. Сравните зоосемические переносы английского и французского языка с русскими:

а) англ. fox (лиса) – хитрец, pig (свинья) – обжора, bear (медведь) – неуклюжий, vixen (самка лисицы) – сварливая женщина, caterpillar (гусеница) – тунеядец, monkey (обезьяна) – кривляка, serpent (змея) – злой, cat (кошка) – злая женщина, mole (крот) – близорукий, bulldog (бульдог) – упрямый), peacock (павлин) – тщеславный, pigeon (голубь) – глупый, gudgeon (пескарь) – простак, puppy (щенок) – молокосос, shark (акула) – спекулянт;

б) франц. lion (лев) – храбрец, aigle (орёл) – герой, dindon (индюк) – глупец, mouton (баран) – доносчик, pigeon (голубь) – простофиля, renard (лис) – хитрец, crapaud (жаба) – некрасивый, coq (петух) – важное лицо.

  1. Решите смысловые пропорции:

а) встать: заснуть: х: родиться = стоять: спать: гореть: х;

б) проснуться: погаснуть: умереть: встать= усыпить : х: х: посадить;

в) заснуть : разбудить : х= родиться : х: мёртвый.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]