Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский язык для горных инженеров

.pdf
Скачиваний:
2075
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
11.78 Mб
Скачать
так как; поскольку; как; когда; в то время, как; по мере того, как

Everybody knows that Lomonosov was a great scientist.

That he was a great scientist is a well-known fact.

Все знают, что Ломоносов был великим ученым.

То, что он был великим ученым, хорошо известный факт.

§ 77. Значение и употребление one

(ones).

1. One — числительное один,

одна,

одно.

2. One — формальное подлежащее

неопределенно-лич-

ного предложения. На русский язык не переводится:

One can

see.

Можно

видеть.

One must

say.

Нужно

сказать.

3. One — неопределенное местоимение. Заменитель ранее упомянутого существительного. При переводе восстанавливается заменяемое имя существительное или пере-

водится

словами

тот,

который

и т.

д.:

 

Modern

machines

are better

Новые машины лучше

ста-

than

the old ones.

 

 

рых

(машин).

 

§ 78. Значение и употребление

after,

before, for,

since,

till, until, but, because,

as.

 

 

 

 

Служебное

Употребляется

в предложении в качестве

 

 

 

 

 

 

 

слово

предлога

 

 

союза

 

after before

for since

till \ until J but

because

as

после, за перед, до

для, в течение с, после

после

того,

как

перед

тем,

как; до того,

как

так как

ибо;

стех пор, как; так как; поскольку; до тех пор, пока (не)

до

 

пока не

кроме

 

но

в сочетании с

предлогом потому что

of

образует

составной

предлог because of из-

за,

вследствие

как,

в качестве

 

Наиболее употребительные сочетания с as: as soon as

как только; as a whole в целом; as is known известно;

270

as a

rule

как

правило;

as

long as пока,

при

условии;

as

for (as to) что касается;

as

regards

относительно

(что

касается);

 

as

well так

же;

as well

as

так

же,

как

и;

as early

as

уже, еще;

as

far as насколько;

as if

как

будто.

§

79.

Значение и

употребление only,

very,

due.

 

 

 

 

 

 

 

Употребляется в предложении в качестве

 

Слово

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

прилагательного

 

наречия

 

предлога

 

due

 

 

 

надлежащий,

долж-

 

 

due to

из-за, вслед-

the

only

 

1

 

ный

 

 

 

 

 

ствие, ввиду

 

 

единственный

 

 

только

 

 

 

 

 

only

 

 

J

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the

very

 

 

настоящий,

 

тот

 

 

 

 

 

 

very

 

 

J

 

самый

 

 

 

очень

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 80. Употребление и значение both; both ... and; ei ther, neither.

Слово

 

Местоимение

 

 

Парный союз

 

both

оба

 

 

 

 

both

... and и ... и,

как

either

тот

или

другой,

и

тот

...

так

и

 

 

either ...

or

либо ...

ли-

 

и

другой

 

 

бо,

или

...

или

 

neither

ни

тот,

ни другой,

ни

neither ...

nor

ни ...

ни

 

один (из

них)

 

 

 

 

 

 

 

§ 81. Общие сведения о сложном предложении.

 

Части

с л о ж н о с о ч и н е н н о г о

предложения

сое-

диняются

сочинительными

союзами arid,

nor,

neither,

but,

yet, or, for, so,

hence.

 

 

 

 

 

 

 

В с л о ж н о п о д ч и н е н н о м

предложении

при-

даточные предложения соединяются с главным при по-

мощи союзов, союзных слов и без

союзов. Существует

столько

же типов придаточных предложений, сколько

имеется

членов предложения.

 

§ 82.

Придаточные предложения

п о д л е ж а щ и е

вводятся следующими союзами и союзными словами: who

кто, what что, when когда, where где,

куда, that что,

if,

whether ли, if ли.

 

 

П р и д а т о ч н ы е предложения

с к а з у е м ы е

вво-

271

дятся теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие.

§ 83. Дополнительные придаточные предложения вводятся союзами и союзными словами: that что, whether, if ли, when когда, why почему, how как и др. Союз в дополнительных придаточных предложениях может опускаться .

§ 84. Определительные придаточные предложения вво-

дятся

союзами и

союзными

словами: who (about whom,

whith whom) который (о котором,

с которым),

who

кото-

рого,

whose

чей,

который,

which

который,

where

где,

when

когда,

why

почему.

 

 

 

 

§ 85. Бессоюзное подчинение определительных придаточных предложений^ возможно в том случае, когда союз не является подлежащим определительного придаточного предложения. При переводе на русский язык союз восстанавливается:

The cutter-loader which worked in the face was designed for thick seams.

The cutter-loader we saw in the face was designed for thick seams.

Комбайн,

который

работал

в забое,

был

сконструи-

рован для мощных плас-

тов.

который

мы

ви-

Комбайн,

дели в забое,

был

скон-

струирован для

мощных

пластов.

 

 

 

 

 

§

86.

Обстоятельственные

придаточные

предложения

1) в р е м е н и

 

вводятся

 

союзами:

when

когда,

while

в

то

время

как,

 

пока,

 

as

 

когда,

as soon

as

как

только,

as

long

as пока,

before

прежде

чем,

до

того

как,

until

до

тех пор

пока

не,

till

 

до

тех

пор

пока,

since

с

тех

пор как;

2) п р и ч и н ы :

 

because

потому

что,

since

по-

скольку,

так

 

как,

as

так

как;

3) м е с т а :

where

где,

там

где, wherever

где

бы

ни,

куда

бы ни.

 

 

 

 

 

§

87.

Обстоятельственные

придаточные

предложения

у с л о в и я

соединяются

 

с главным предложением сою-

зами:

if

если,

provided

that

при

условии

 

что, in

case

(that) в случае если, unless

если

не

и

др.

 

 

 

 

 

 

Условные

придаточные

 

предложения

подразделяются

на

три

типа:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Выражают

р е а л ь н о е

у с л о в и е ,

относящееся

чаще

всего

к

будущему

времени:

 

 

 

 

 

 

 

272

If conditions permit, the geologists will apply aerial prospecting.

Если позволят условия, reологи проведут разведку с воздуха.

2. Выражают н е р е а л ь н о е (м а л о в е р о я т- н о е) у с л о в и е, относящееся к настоящему или будущему времени.

Если

в

главном предложении

употребляется глагол-

сказуемое

в форме сослагательного наклонения should

(would),

might,

could | простая

форма инфинитива без

частицы

to,

то

в придаточном предложении форма гла-

гола-сказуемого

совпадает с формой простого прошедшего

времени:

 

 

 

 

If conditions permitted, the geologists would apply aerial prospecting (now).

Если

бы

позволили

усло-

вия,

геологи

провели бы

разведку

с

воздуха.

 

3. Выражают н е р е а л ь н о е

(и е в ы п о л и и м о е)

у с л о в и е ,

относящееся к прошедшему времени.

Если в

главном предложении

употребляется глагол-

сказуемое в форме should (would), might, could + перфектный инфинитив, то в придаточном предложении форма глагола-сказуемого совпадает с формой прошедшего совершенного времени:

If conditions had permitted, the geologists would have applied aerial prospecting (last month).

Если

бы

позволили усло-

вия,

геологи

провели

бы

разведку

с

воздуха

прошлом

месяце).

 

Условные

предложения второго и

третьего

типов пе-

реводятся

на

русский

язык предложением с

глаголом

в сослагательном наклонении.

 

 

Если

в придаточных

предложениях

условия

имеются

глаголы had, were, could, might или should, союзы могут опускаться, а перечисленные глаголы ставятся перед

подлежащим, т.е. имеет место обратный

порядок

слов.

При

переводе на русский

язык союз

восстанавливается:

Had

conditions

permitted,

Если

бы

позволили

усло-

the

geologists

would have

вия,

геологи

провели бы

applied aerial

prospect-

разведку

с

воздуха,

 

ing.

 

 

 

 

 

 

§ 88. Последовательность времен. Правило согласования времен заключается в следующем:

I. Если сказуемое

главного

предложения

стоит в

н а с т о я щ е м или

б у д у щ е м

времени,

в придато-

18—2132

273

чном дополнительном предложении употребляется любое время, которое требуется по смыслу:

The engineer says that Инженер говорит, что

they design new machines, они проектируют новые

машины,

they designed a new machine.

они проектировали новую машину,

they are designing a new machine,

они проектируют новую машину,

they have designed a new machine,

они спроектировали новую машину,

they will design a new machine.

они будут проектировать

новую машину.

II. Если сказуемое главного предложения стоит в

п р о

ш е д ш е м

времени, то в придаточном дополнитель-

ном

предложении

все настоящие времена, которые тре-

буются по

смыслу,

заменяются прошедшими временами

той же группы,

а будущие времена — будущим в прошед-

шем (Future

in

the

Past):

The engineer said that Инженер сказал, что

they designed new machines.

они проектируют новые машины,

they were designing new machines,

они проектируют новые машины,

they had designed a new machine,

они спроектировали новую машину,

they would design new machines.

они будут проектировать

новые машины.

274

Косвенный вопрос. Косвенный вопрос

б е з в о п р о -

с и т е л ь н о г о с л о в а (о б щ и й '

в о п р о с) сое-

диняется с главным предложением союзами if или whether, соответствующими в русском языке частице ли. В косвенном вопросе сохраняется прямой порядок слов и соблю-

дается

правило

со1ласования времен:

 

 

 

The teacher asks the student

Преподаватель спрашивает

if he

has translated

the

студента, перевел

ли

он

text.

 

 

 

 

текст.

 

 

 

Косвенный

вопрос

с

в о п р о с и т е л ь н ы м

с л о -

в о м ( с п е ц и а л ь н ы й

 

в о п р о с )

присоединяется к

главному предложению

вопросительным

словом.

В

ко-

свенном вопросе соблюдается порядок слов утвердитель-

ного

предложения:

 

 

 

The teacher asked the stu-

Преподаватель спросил, ког-

dent

when

he had trans-

да

студент

перевел

lated

the

text.

текст.

 

§

89. Разговорные формулы

(Conversational

Formulae).

As far as I know...

As

is known...

By

the

way...

 

From my point of view...

Generally speaking...

Strictly

speaking...

I

fully

agree with you.

I

cannot agree

with you.

I

don't

think

so.

I don't quite follow you.

I'd like to say a few words

about...

I'd like to stress...

I'd like to touch upon...

I suppose so. \

I think so. )

In my opinion...

It should be taken into con-

sideration that...

On the contrary...

On the one hand...

On the other hand...

On the whole...

Насколько мне известно...

Как известно...

Между прочим...

С моей точки зрения...

Вообще говоря...

Строго говоря...

Явполне согласен с вами.

Яне согласен с вами.

Не думаю.

Я не совсем вас понимаю.

Мне хотелось бы сказать

несколько слов о...

Мне хотелось бы подчерк-

нуть...

Мне хотелось бы коснуть-

ся...

Я полагаю, что так.

По моему мнению...

Следует принять во внима-

ние, что...

Наоборот...

Содной стороны...

Сдругой стороны...

В целом...

18*

275

That's just what I was going to say.

To my mind...

To some extent...

The point is that...

Exactly. Quite so. Not quite.

That's wrong.

You are wrong there. | You are mistaken. | You are not quite right. That's not quite so.

What impressed me most...

To sum it up...

Summing it up...

Это как раз

то,

что я хо-

тел (собирался)

сказать.

По-моему...

 

 

В какой-то

степени...

Дело в том, что...

Да, так оно и есть. Не совсем.

Вы не правы. Вы ошибаетесь.

Вы не совсем правы.

Это не так.

Что больше всего меня по-

разило (произвело на ме-

ня впечатление)...

В общем... Подводя итог...

Подытоживая (сказанное)...

Приложение.

ТЕКСТЫ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОГО ЧТЕНИЯ

Задания к упражнениям при работе над текстами для внеаудиторного чтения (по усмотрению преподавателя)

1. Прочитайте текст и определите его основную идею.

2.Разделите текст на логические части и найдите в каждой части предложения, передающие ее основную мысль. Озаглавьте каждую часть.

3. Составьте краткий план текста.

4.В каждом абзаце текста найдите предложение, выражающее его основную мысль. Озаглавьте каждый абзац.

5.Назовите в каждом абзаце ключевые слова (словосо-

четания), несущие основную смысловую нагрузку.

6.Найдите в тексте абзацы (предложения), в которых говорится о...

7.

Составьте

вопросы к тексту.

8.

Уточните интересующие вас вопросы по содержанию

 

текста у

товарищей. Задайте 6—8 вопросов.

9.

Расскажите (по-английски или по-русски), какая ин-

 

формация

в тексте является для вас новой (и какая

 

вам уже

известна).

10.Составьте аннотацию текста, используя следующие разговорные формулы: .

The

subject of the text is ...

, The text

deals

with

...

,

It

is

pointed out that ... , It

should be

noted

that

...

,

It

is

quite obvious that ... .

 

 

 

 

 

11.Изложите (письменно) содержание текста в виде тезисов (обобщив ответы по каждому пункту плана).

12.Составьте реферат текста.

13.Выразите согласие (несогласие) со следующими выска-

277

зываниями. Подтвердите свои ответы фактами из

текста, используя

разговорные

формулы:

I think it is right

because ... ,

I think it is not right

because ...

 

 

14.Составьте диалоги на основе прочитанного текста, используя известные вам разговорные формулы (§89).

Например, к

тексту

5:

 

 

 

 

 

О б р а з е ц :

A. What

are

the main properties of a

 

mineral?

 

 

 

 

 

B. As is known they

are ...

 

 

C. Well. You are right. But what

property

 

is

the

most

important?

 

 

D. I

know

it

is ...

 

 

 

A. But

why

... ?

 

 

15. Подготовьте

сообщения

на

тему,

связанную

с ...

16. Переведите письменно абзац, начинающийся словами ...

1. THE ROLE OF COAL IN THE NATIONAL ECONOMY

It is well-known that the growth of the country's economic potential depends on its raw material resources.

The Soviet Union is rich in mineral resources. It has large deposits of oil, gas, coal, ferrous and non-ferrous metals. The rational use of raw materials, fuel, energy and mineral resources is of great importance for the whole of the economy.

One of the main condition! for solving major economic problems is the development of heavy industry, its basic branches — fuel and power industries.

Coal continues to play an important role in the country's national economy. Soviet coal reserves are large, the most part of which is in the eastern areas, above all, in Siberia where there are fuel and power complexes.

It is important to note that complex development of the national economy is the characteristic feature of Soviet economic strategy. The Soviet economy is relying more and

more on Siberia. Nearly three-quarters

of

mineral,

fuel,

energy and

over

a half of hydroresources, a great part of

ores

of

non-ferrous

metals, about

half of all

timber resources

are

located

to

the east of the Urals.

 

 

 

 

The exploitation of the coal deposits

in

Siberia

is of

special importance for Soviet

energetics. The

Kansk-Achinsk

coal basin has unique fuel reserves. Plans provide for the production of synthetic liquid fuel on the basis of its coal.

The Ekibastuz complex is also one of the country's important fuel and power bases. It helps the country meet its

278

fuel and energy needs. Ekibastuz is really unique. Its deposits lie near the surface and are thus available for surface (open-

cast) mining. Today

its coal goes to electric power plants

in Kazakhstan, the

Urals and Siberia. Ekibastuz provides

enough coal to operate all the thermal power stations in the area for many years ahead.

A new coal basin is situated in South Yakutia. The basin possesses excellent quality coking coals lying close to the surface. But to start work there it is necessary to build machines specially adapted for the local conditions. This is a basin of the future.

Our present-day main (and oldest) coal-mining area remains the Donets Basin (Donbas). As is known, its history began more than a hundred years ago but still much coal remains underground. Many mines are more than one kilometre deep.

In the Soviet Union special attention is paid to miners' working conditions and their health. The engineering industry provides mines and quarries with mining machines, powerful draglines, rotor excavators, dump trucks, conveyers and effective railway transport facilities. Gaseous mines have gas protection systems. The miner now is a highly-educated worker who operates mechanized mining complexes and trans-

port

machines.

/?/W; f ,

Thousands of miners have government awards, many of

them

are Heroes of Socialist

Labour.

New economic development plans provide for further development of the coal mining industry. The main objective is to^produce machines and equipment of a new generation, to iifrf8fii^e more^progressive automated technologies which

will lead to

а r&piijf growtti in

ur productivity

and make

the miners'

work safer. It is also planned to employ

on a wide

scale hydraulic mining method which makes it possible to combine coal mining with transportation.

2. HIGHER TECHNICAL EDUCATION IN THE USSR

The Soviet economic development plans provide for the dynamic and ^balanced growth of production, the speeding up of scientific and technological progress, the growth of labour productivity and the improvement of the quality of work at all levels of the national economy.

The scientific and technological progress makes education decisive in economic and social life. A wide range of higher educational establishments and the right of every citizen to

279