- •Лев Львович Нелюбин Георгий Теймуразович Хухуни
 - •Введение История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
 - •Виды, формы и типы перевода
 - •Сущность и виды перевода
 - •Проблема периодизации развития перевода
 - •Часть I
 - •2. Древний Египет
 - •3. Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
 - •Глава 2 Переводы и переводческие концепции античной эпохи
 - •1. Понятие античной культуры
 - •2. Переводы на греческий язык и их специфика
 - •3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
 - •4. Развитие римского перевода в классическую эпоху
 - •5. Римский перевод после классической эпохи
 - •6. Общая характеристика римского перевода
 - •Глава 3 Мировые религии и развитие перевода
 - •1. Понятие мировой религии
 - •2. Переводы буддийской литературы
 - •3. Ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык
 - •4. Создание латинской Библии
 - •5. Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
 - •Глава 4 Средневековый перевод и его особенности
 - •1. Содержание термина «средние века»
 - •2. Языковая ситуация в средневековой Европе
 - •3. Переводы религиозно‑философской литературы
 - •4. Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
 - •5. Переводы с греческих оригиналов
 - •6. Начало английского перевода. Альфред Великий
 - •7. Английский перевод X – первой половины XI века. Деятельность Эльфрика
 - •8. Английский перевод после нормандского завоевания
 - •9. Английский перевод XIV–XV веков
 - •10. Средневековый перевод в Германии
 - •11. Переводческая деятельность в других странах Европы
 - •Глава 5 Эпоха Возрождения и развитие перевода
 - •1. Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
 - •2. Языковая ситуация в эпоху Возрождения
 - •3. Начало ренессансной традиции греко‑латинских переводов
 - •4. Развитие гуманистического перевода
 - •5. Народные языки как объект перевода
 - •6. Переводческие концепции эпохи Возрождения
 - •7. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
 - •Глава 6 Реформация и проблемы перевода
 - •1. Сущность и предпосылки Реформации
 - •2. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
 - •3. Мартин Лютер и создание немецкой Библии
 - •4. Создание английской Библии
 - •Глава 7 Европейский перевод XVII–XVIII веков (эпоха классицизма)
 - •1. Сущность и основные черты классицистического перевода
 - •2. Французская переводческая традиция
 - •3. Английский перевод XVII–XVIII веков
 - •4. Развитие теории и практики перевода в Германии
 - •5. Перевод и языковая культура
 - •Глава 8 Западноевропейский перевод XIX века
 - •1. Сущность романтического перевода и его основные особенности
 - •2. Романтический перевод в Германии
 - •3. Переводческая концепция в. Фон Гумбольдта
 - •4. И.В. Гёте и проблемы перевода
 - •5. Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
 - •6. Французский романтизм и развитие перевода
 - •7. Английский перевод XIX века
 - •Глава 9 Зарубежная переводческая мысль XX века
 - •1. Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
 - •2. Философия перевода Хосе Ортеги‑и‑Гассета
 - •3. Развитие теории перевода в странах Западной Европы
 - •4. Переводческая мысль в странах Восточной Европы
 - •5. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки
 - •Часть II
 - •2. Перевод в XIII–XV веках
 - •3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека
 - •4. Другие переводчики XVI столетия
 - •5. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
 - •6. Основные жанры переводной литературы
 - •7. Переводчики XVII века и развитие переводческой мысли
 - •Глава 2 Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
 - •1. Переводная литература Петровской эпохи
 - •2. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
 - •3. Проблема передачи терминов
 - •4. Развитие перевода в послепетровское время
 - •5. Проблемы художественного перевода
 - •6. Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
 - •7. Современники Тредиаковского
 - •8. Русский перевод конца XVIII века
 - •9. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
 - •Глава 3 Первая половина XIX века в истории русского перевода
 - •1. Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
 - •2. В.А. Жуковский как теоретик перевода
 - •3. Переводы западноевропейской и восточной поэзии
 - •4. Гомер в переводе Жуковского
 - •5. Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
 - •6. Буквалистские тенденции
 - •7. Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
 - •8. Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
 - •Глава 4 Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия
 - •1. 50‑60‑Е годы XIX века в истории русского перевода
 - •2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода
 - •3. Переводческая концепция и.И. Введенского
 - •4. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность
 - •5. Радикально‑демократические литераторы и проблема перевода
 - •6. Русский художественный перевод последней трети XIX века
 - •7. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
 - •8. А.А. Потебня и «теория непереводимости»
 - •Глава 5 Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки
 - •1. Начало века
 - •2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода
 - •3. Начало советского периода
 - •4. Художественный перевод в ссср (1930‑1980‑е годы)
 - •5. Проблема метода и формирование литературоведческой теории перевода
 - •6. Создание лингвистической теории перевода как науки
 - •Вместо заключения
 - •1. Некоторые теории и модели перевода XX века Теория закономерных соответствий
 - •Информационная теория перевода
 - •Ситуативная теория перевода
 - •Теория уровней эквивалентности
 - •Теория военного перевода
 - •Теория машинного перевода
 - •Коммуникативно‑функциональная теория перевода
 - •Психолингвистическая теория перевода
 - •Трансформационная теория перевода
 - •Семантико‑семиотическая модель перевода
 - •Функционально‑прагматическая (динамическая) модель перевода
 - •Герменевтическая модель перевода
 - •Трансформационная модель перевода
 - •Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
 - •2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе
 - •Литература Литература к I части
 - •Литература ко II части
 - •Литература к «Вместо заключения»
 
5. Перевод и языковая культура
Как видно из предыдущего изложения, в XVII–XVIII вв. наблюдалось значительное возрастание интереса к проблемам перевода и к его роли в духовной жизни нации. Вместе с тем в связи с ростом переводческой деятельности в европейской литературе начинают высказываться серьезные опасения относительно качества передачи иноязычных произведений и связанной с этим опасности засорения переводящего языка чуждыми ему словами и оборотами. В Англии на нее обратил внимание создатель первого толкового словаря английского языка Семюэл Джонсон (1709–1784), назвавший бесконтрольную переводческую деятельность сущим бедствием для языка и указывавший, что каждая переводная книга оставила в английском языке свои, отнюдь не всегда благотворные, следы. Касаясь в связи со сказанным вопроса о создании специальной Академии ревнителей языка, Джонсон предложил, чтобы предметом ее забот прежде всего стали не грамматики и словари, а борьба с безграмотными переводчиками, чинящими безнаказанный произвол над родным языком. Если их не остановить, заключает английский филолог, то последний рискует превратиться в какое‑то тарабарское наречие.
Солидарным со своим британским коллегой оказался и упоминавшийся выше Г.Э. Лессинг. Немецкий просветитель упрекает переводчиков в том, что они часто плохо понимают переводимый текст и их переводы представляют собой просто‑напросто ученические упражнения, за которые, однако, как иронически замечает Лессинг, у них хватает ума получать деньги.
Подобного рода критика была связана в первую очередь с тем, что количественный рост переводной литературы не всегда стоял вровень с ее качеством, а квалификация многих переводчиков оставляла желать лучшего. А. Поп оставил сатирическую зарисовку своей беседы с неким книготорговцем, назвавшим представителей этой профессии «отъявленнейшей бандой мошенников», которые в голодном пароксизме готовы поклясться, что знают все существующие на земном шаре языки, не будучи способны в действительности даже отличить греческий текст от еврейского.
Разумеется, подобного рода обличения переводческой безграмотности (в которых, как известно, нет недостатка и в наши дни) часто носили нарочито гротескный характер. Тем не менее их распространенность свидетельствовала о том, что проблемы передачи иноязычного текста привлекали внимание не только сами по себе, но и рассматривались авторами XVIII столетия в гораздо более широком контексте языковой и литературной культуры.
Глава 8 Западноевропейский перевод XIX века
1. Сущность романтического перевода и его основные особенности
Уже во второй половине XVIII столетия односторонний рационализм классицистической эстетики начал вызывать реакцию в европейской литературе. Ее результатом стало появление сентиментализма, представители которого стремились показать человеческую личность изнутри, во всем ее своеобразии, и особенно романтизма, возникновение которого знаменовало качественно новый этап в развитии перевода и переводческой мысли.
Наиболее развернуто и полно романтическое направление проявилось в начале XIX в. Его первыми теоретиками выступили братья Фридрих (1772–1829) и Август Вильгельм (1767–1845) Шлегели. Основой романтической концепции стала борьба против канонов классицизма с присущим последнему понятием абсолютного вневременного идеала, отвечающего законам разума. Отсюда, с одной стороны, стремление к универсализму – широкому охвату явлений действительности, не стесняемому какими‑либо ограничениями, а с другой – индивидуализм и усиленный интерес к человеческому «я», приводивший к полемически заостренному субъективизму. Отсюда же – огромный интерес к литературам других стран и народов, стремление выявить присущую им неповторимость и передать ее. Неудивительно, что романтизм часто называют великой или даже величайшей эпохой в истории художественного перевода, а в высказываниях многих его представителей само понятие перевода отождествляется с романтизмом в целом и даже с поэтическим творчеством вообще. Подобную мысль, в частности, высказывали К. Брентано («Романтизм – это перевод»), А. Шлегель («Всякая поэзия в основе своей есть перевод»), Новалис («В конце концов всякая поэзия представляет собой перевод») и др. Однако вопрос о сущности и отличительных чертах романтического перевода разными авторами решался по‑разному. Одни исследователи (А.М. Финкель, Г.Р. Гачечиладзе), указывая на стремление романтиков к адекватной передаче национально‑индивидуальной специфики оригинала, считали их объективно создателями «реалистического перевода». Другие (А.В. Федоров, Ю.Д. Левин, В.М. Микушевич), не отрицая крупных достижений романтизма в данной области, отмечали, что во многих случаях дело обстояло по‑иному: стремясь к самовыражению, переводчик‑романтик мог видоизменять подлинник и отступать от него, внешне приближаясь, таким образом, к переводческим принципам классицизма.
Подобного рода двойственность, называемая иногда «парадоксом романтизма», увязывают с центральным понятием романтической эстетики – понятием идеала. Если для классицистов последний был объективно существующим, доступным рациональному объяснению, то романтики видели в нем некое иррациональное духовное явление, которое открывается интуитивно, в субъективном прозрении. Противоречие же между идеалом и окружающей действительностью порождало знаменитую романтическую иронию и столь часто разрабатывавшуюся романтиками тему «двойников». Поэтому и сам характер передачи иноязычного текста зависел здесь в первую очередь от того, обладал ли оригинал подобной многозначностью. Если она отсутствовала, переводчик‑романтик склонен был вносить ее, что приводило к искажению подлинника. Таким образом, несмотря на диаметральную противоположность исходных принципов, результат такой интерпретации мог, по существу, совпадать с классицистическим подходом.
