
Формирование гуманитарной среды в вузе инновационные образовательны
..pdfПриведем основные положения вальдорфской педагогики, релевантные для преподавания иностранного языка в начальной школе, представленные в книге «Иностранные языки для всех детей» [2, с. 147–150].
1)поликультурность обучения, достигаемая за счет преподавания двух иностранных языков с первого класса;
2)ориентация на целостное развитие ребенка, предполагающая использование прямого метода обучения, введение абстрактных понятий (грамматического материала) на поздней ступени преподавания иностранного языка (в четвертом классе);
3)создание ситуации эмоционального переживания языка за счет использования музыкально-художественных элементов, невербальной и паралингвистической активности учителя;
4)отказ от использования на уроках родного языка электронных и аудиовизуальных средств обучения;
5)тематико-ориентированная, адаптированная к потребностям класса учебная программа.
Обратимся к специфике организации класса вальдорфской педагогики в рамках гимназии. Сложность реализации требований вальдорфской педагогики в этих рамочных условиях заключается в наличии противоречия между элитным образованием, ориентированным в первую очередь на формирование когнитивных умений учащихся, на использование современных информационных технологий, и обучением, нацеленным на целостное развитие личности, гармоничное сочетание активности и пассивности обучаемых, учет ритмической организации жизнедеятельности организма.
Несмотря на существующее противоречие, на младшем этапе обучения удалось интегрировать некоторые элементы вальдорфской педагогики. При организации первого класса не было отбора, как в прочие гимназические классы, поэтому в классе есть ученики с разным уровнем развития и подготовленности. Введено преподавание отдельных предметов эпохами (один предмет в течение месяца), увеличено количество уроков труда (вязание, вышивание, мокрое ваяние), на уроках труда используются только естественные природные материалы (воск, бума-
351
elib.pstu.ru
га, шерсть), введено преподавание двух иностранных языков: английского и немецкого, в процессе организации обучения учитывается ритмическая составляющая жизни человека (смена активности и пассивности учащихся на уроке, умственных и физических действий, гармонизировано соотношение времени обучения и времени отдыха на переменах), учитываются возрастные особенности усвоения материала, выработанные Р. Штайнером, в процесс обучения и воспитания активно вовлекаются родители.
В преподавании немецкого языка были взяты за основу следующие элементы вальдорфской педагогики:
1)сделан упор на доминирование ритмической работы на уроке: декламация стихов, рифмовок, пение песен с элементами иллюстрирующих выразительных движений;
2)не используются аудиовизуальные средства обучения, в качестве основного средства наглядности выступает учитель, а средством запоминания является подражательная имитация речевой деятельности учителя;
3)в течение двух лет преподавание ведется в рамках разработанной учителем программы без опоры на учебник немецкого языка;
4)формирование умений диалогического общения происходит на основе диалогов в рамках повседневного обыденного общения (ориентация в городе, в магазине, в классе);
5)одной из форм обучения является инсценировка немецких сказок, театральное представление в конце каждого полугодия является отчетом о проделанной работе.
Некоторые элементы вальдорфской педагогики не были использованы или были модифицированы:
1)интуитивное понимание текста сочетается с сознательным усвоением, в связи с этим используются элементы языковой догадкиучащихсяпри восприятии текста нанемецкомязыке;
2)заучивание и воспроизведение выученного на уроке материала дополняется рассказом по опоре в виде картинки. Некоторые опоры содержат элементы грамматической структуры (в частности, с глаголом-связкой ist/sind, с артиклем ein/eine);
352
elib.pstu.ru
3)с целью закрепления материала введены альбомы, в которых представлены детские рисунки по пройденным темам, сказкам, стихам. Для облегчения контроля родителями успеваемости по языку в альбомах представлен лексический и текстовый материал с переводом на русский язык;
4)введены рабочие тетради по немецкому языку. В рабочих тетрадях обучение письму происходит не сверху вниз (от текста
кслову и букве согласно вальдорфской педагогике), а снизу вверх (от буквы к слову и предложению). В связи с этим работа по обучению письму на уроке проводится на основе маленьких текстов знакомой тематики при соблюдении принципа сверху вниз;
5)обучение чтению вместо четвертого класса начато во втором, обучение проходит по методике от слога к односложному и многосложному слову и тексту;
6)при работе со сказками наряду с немецким вариантом вводится вариант сказки на русском языке и делается акцент на культурных различиях в немецком и русском варианте сказки;
7)введены элементы оценивания достижений учеников в виде самооценки и оценки другими учениками;
8)введены формы рефлексии учащихся по поводу того, чему они научились на уроке иностранного языка.
Обобщая, можно сказать, что антропологический подход, предложенный Р. Штайнером, элементы которого используются нами при преподавании немецкого языка в начальной школе, не утерял своей актуальности на современном этапе обучения иностранным языкам. Вместе с тем, интеграция вальдорфской педагогики в систему обучения в отдельно взятом классе неизбежно влечет за собой модификацию основополагающих принципов Р. Штайнера.
Список литературы
1. Загвоздкин И.К. Педагогико-антропологические и дидактические аспекты процесса обучения в Вальдорфской школе:
дис. ... канд. пед. наук. – М., 2009. – 220 с.
353
elib.pstu.ru
2. Яффке К., Майер М. Иностранные языки для всех детей. Опыт раннего преподавания иностранных языков в вальдорфских школах / пер. с нем. М. Случа. – М.: Изд-во Моск. центра вальдорфской педагогики. – 2000. – 152 с.
А.С. Киндеркнехт
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
НЕЮРИДИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Освещается дидактическая система текстовых материалов, созданная на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации для обучения переводчиковписьменномуюридическомупереводу.
Ключевые слова: юридический перевод, будущие переводчики, учебное пособие, перевод юридических текстов.
A.S. Kinderknekht
Perm National Research Polytechnic University
LEGAL TRANSLATION IN THE TRANSLATION LESSONS FOR NON-LOW STUDENTS
The article deals with the system of didactic text materials made up at the department of Foreign Languages, Linguistics and Intercultural Communication to teach the future translators the subject of legal translation.
Keywords: legal translation, future translators, texbook, translating legal texts.
С расширением круга международного общения России, развитием сотрудничества между представителями различных профессий повышается интерес к лингвистическим и методиче-
354
elib.pstu.ru
ским аспектам подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Юридический перевод – один из видов специального перевода, обслуживающий правовую сферу коммуникации и обладающий своей терминологической номенклатурой. Чаще всего это перевод документов и материалов, необходимых для обмена информацией на юридическую тематику и осуществления коммуникации между людьми, владеющими разными языками.
Поскольку право является предметной областью, юридический перевод требует глубоких специальных знаний для интерпретации юридических текстов, адекватной передачи их на другой язык и последующего адекватного толкования и применения. Именно поэтому юридические тексты часто переводятся не профессиональными переводчиками, а юристами. Практикуется также совместная работа юристов и переводчиков по осуществлению перевода юридических текстов. Как пишет М.М. Мущинина, эта практика утвердилась, к примеру, «в администрации ЕС, где юристы проверяют тексты, созданные переводчиками, а в Суде ЕС в качестве переводчиков работают только юристы» [3].
Юридический перевод изучается в основном студентами юридических вузов и факультетов. Вместе с тем, юридический аспект перевода является «весьма значимым предметом лингвистической науки» [1] и должен изучаться лингвистамипереводчиками, не имеющими специального юридического образования. Элементы юридического языка встречаются в текстах соглашений, договоров, инструкций, презентаций, сертификатов, сайтов и пр. Юридический перевод – это специфическая профессиональная область, охватывающая в некоторых аспектах все профессиональные сферы. Кроме того, в современных условиях для успешной работы на рынке перевода, для того, чтобы быть востребованным, переводчику порой необходимо быть универсалом.
355
elib.pstu.ru
Вответ на необходимость приобщения студентов-пере- водчиков к сфере юридического перевода на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета было разработано специальное пособие в рамках программы по дисциплине «Письменный перевод» [2]. Издание представляет собой дидактическую систему текстовых материалов и предназначено для студентов старших курсов с базовой подготовкой переводческого образования. Основная цель пособия – показать студентам специфику языка права как одного из стилей официального языка и способствовать накоплению опыта в переводе юридических текстов.
Пособие состоит из введения, десяти уроков и приложения. Во введении освещаются основные особенности функционирования естественного языка в юридической сфере. Анализируются основные доминанты перевода юридических текстов, рассматриваются трудности, связанные с переводом текстов права. Десять уроков пособия включают тексты разных юридических поджанров с разнообразной тематикой. Послетекстовые упражнения направлены на осуществление предпереводческого анализа текста, подготовку и выполнение письменного перевода юридического текста с учетом лексических и грамматических особенностей жанра, выполнение аннотирования и реферирования текстов оригинала и осуществление фрагментарного перевода, сопоставление аналогичных текстов и выявление контрастивных характеристик текста права в русском и французском языках, осуществление редактирования и саморедактирования текстов перевода, самостоятельный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
Вотличие от существующих учебников по юридическому
переводу пособие предназначено для студентов неюридических специальностей. Юридические тексты здесь выступают в роли обычного материала для лингвистического исследования, предметом которого является естественный язык с его качественны-
356
elib.pstu.ru
ми изменениями в юридической сфере использования. Вместе с тем, при написании пособия использовались материалы реальной переводческой практики в юридической сфере. При выборе текстов и формулировании послетекстовых заданий учитывалось, что исходный текст, как правило, организован в соответствии с правовой системой, отличной от правовой системы языка перевода. Именно поэтому при разработке пособия и в аудиторной практике письменного перевода, результаты которой частично отражены в дидактических материалах, мы заручились консультационной поддержкой преподавателей кафедры философии и права ПНИПУ, в частности специалистов в области компаративистики, а также опытных переводчиков юридических документов.
Перевод юридических текстов – чаще всего удел юристов и профессиональных переводчиков, специализирующихся в юридическом переводе, имеющих юридическое образование или значительный опыт в переводе юридических текстов. Вместе с тем, студентам-переводчикам, не имеющим базового юридического образования, не помешало бы приобщение к основам юридического перевода. Разработанное пособие – это лишь первое знакомство с переводом юридических текстов, юридической терминологией и особенностями юридического синтаксиса. Предполагается, что освоение материала позволит переводчику более осознанно подходить к переводу юридических текстов в дальнейшем.
Список литературы
1.Голев Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: межвуз. сб. науч. тр. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. – С. 4–11.
2.Киндеркнехт А.С. Пособие по переводу юридических текстов (французский язык). – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 140 с.
357
elib.pstu.ru
3. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика-5: юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права: межвуз. сб. науч. тр. – Барнаул:
Изд-во Алт. ун-та, 2004. – С. 21–34.
С.П. Сурсякова, Г.Ф. Остапенко
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
КАК ПОДГОТОВИТЬ НЕ «ФОРМАЛЬНОГО» ВЫПУСКНИКА?
Рассматриваются вопросы подготовки квалифицированного специалиста посредством тесного взаимодействия предприятия и учебного заведения.
Ключевые слова: целевой прием, квалифицированный специалист, программа сотрудничества.
S.P. Sursyakova, G.F. Ostapenko
Perm National Research Polytechnic University
HOW TO CREATE NON-FORMAL GRADUATING
STUDENT?
In the given article the question of the qualified specialist preparation is under issue by means of close relationship between enterprise and educational organization.
Keywords: special-target reception, qualified specialist, program of cooperation.
Сегодня очень остро стоит вопрос о профессиональной подготовке кадров для инновационной промышленности. Как подготовить не просто специалиста, а конкретного специалиста на конкретное предприятие? «Формальный» выпускник в лучшем
358
elib.pstu.ru
случае будет работать не по специальности, в худшем – пополнит ряды безработных. Согласно рейтингу российских вузов РА «Эксперт» (ноябрь 2012) по уровню востребованности выпускников работодателями ПНИПУ занимает 35 место. Для сравнения ПГНИУ занимает 82 место [3]. Чтобы предприятие получило не просто «формального» выпускника, а специалиста «под себя», необходимо ответить на простые вопросы: кого готовить, в каком количестве и каким образом?
Итак, объединим «кого» и «сколько» в один вопрос. Чтобы ответить на него, необходимо знать реальный спрос работодателя, причем не только по количеству специалистов, но и по номенклатуре специальностей и специализаций. Таким образом, во главу угла становится четкая потребность, спрос или целевой заказ предприятия учебному заведению на профессиональные кадры. Целевые места определяются в рамках регионального заказа и заказа предприятий ОПК в целях содействия в подготовке специалистов соответствующего уровня образования. Это выгодно обеим сторонам. Студент на выходе имеет качественное образование, востребованное работодателем, а работодатель – хорошего специалиста. Предприятия же (в первую очередь, речь идет о крупных) сравнительно недавно смогли начать прогнозирование будущих кадровых потребностей, учитывая качественные показатели в отношении компетенций персонала. Прогнозы чаще касаются инженерно-технических специальностей. Данную тенденцию можно заметить при рассмотрении плана приема абитуриентов в ПНИПУ на 2012–13 учебный год (таблица) [2]. Наибольшей востребованностью у предприятий пользуются специалисты оборонной, горно-нефтяной и химической промышленности, строительной и электротехнической отрасли.
Если в цифрах, то 10 % поступивших в ПНИПУ – это поступившие по заказу ОПК и региональному заказу [2].
359
elib.pstu.ru

План приема по факультетам на 2012–13 учебный год
Факультет/направления |
План приема (бюджет) |
||
|
По заказу |
Целевой |
|
(специальности) ПНИПУ |
Всего |
||
|
|
ОПК |
прием |
Автодорожный |
155 |
|
11 |
Аэрокосмический |
245 |
124 |
12 |
Горно-нефтяной |
248 |
|
21 |
Гуманитарный |
57 |
|
5 |
Механико-технологический |
135 |
14 |
2 |
Строительный |
160 |
|
24 |
Прикладной математики и меха- |
160 |
|
2 |
ники |
|
||
|
|
|
|
Химико-технологический |
160 |
3 |
11 |
Электротехнический |
285 |
4 |
16 |
Учитывая, что Пермский край входит в число наиболее промышленно значимых субъектов РФ, важность целевого заказа становится очевидна.
Второй вопрос: каким образом подготовить специалиста, готового трудиться на предприятии сразу после окончания вуза по своей специальности без переподготовки, с желанием, полной отдачей и амбициями.
Решить данные задачи невозможно без тесного и партнерского сотрудничества между вузом и предприятием. Сегодня у ПНИПУ есть порядка 400 предприятий-партнеров, в том числе 46 стратегических партнеров на 10564 студента-очника. Ряд предприятий работают в тесной связке с вузом, инвестируя как в студентов, так и в учебный процесс. Речь идет о создании базовых кафедр, закупке предприятиями оборудования и материалов для обучения, участии сотрудников предприятий в преподавательской деятельности. Одним из успешных примеров такого взаимодействия является создание в ПНИПУ Института фотоники и оптоэлектронного приборостроения совместно с ПНППК [3]. Кроме этого, есть ряд предприятий, с которыми у ПНИПУ существуют долгосрочные программы сотрудничества. Это
360
elib.pstu.ru