Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Формирование гуманитарной среды в вузе инновационные образовательны

..pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.33 Mб
Скачать

представляется научность. Методологической основой перевода научного текста является переводческая доминанта, понимаемая как трансляция всех совокупностей его вышеупомянутой основной категории. Понятие переводящей личности занимает не последнее место, ибо понимать – значит интерпретировать, интерпретировать – значит вскрывать смыслы, вскрывать смыслы – значит входить в иную семиосферу, а следовательно, выполнять основную функцию – транслировать Знание.

Список литературы

1.Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. – 125 с.

2.Алексеева Л.М., Шутемова Н.В. Типология перевода / Перм. гос. нац. исслед. ун-т. – Пермь, 2012. – 174 с.

3.Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.:

Прогресс, 1994. – 616 с.

4.Налимов В.В., Дрогалина Ж.А. Реальность нереального. Вероятностная модель бессознательного. – М.: Мир идей, 1995. – 150 с.

5.Налимов В.В. Непрерывность против дискретности в языке и мышлении. – Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1978. – 83 с.

6.Павиленис Р.И. Понимание языковых и неязыковых текстов: интенциональность, интенсиональность, индексальность // Язык и логическая теория: сб. науч. тр. – М., 1987. – С. 37–40.

311

elib.pstu.ru

Т.В. Вшивкова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ОНЕКОТОРЫХ ЗАКОНОМЕРНОСТЯХ ВОСПРИЯТИЯ

ИПОНИМАНИЯ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ АСПИРАНТОВ

Рассматриваются особенности обучения аспирантов устной и письменной речи при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку. Чтение текстов по специальности и общение со специалистами на иностранном языке повышают профессиональную компетенцию аспирантов.

Ключевые слова: иностранный язык, обучение аспирантов, понимание текста, перевод, устная речь.

T.V. Vshivkova

Perm National Research Polytechnic University

ABOUT SOME PECULIARITIES OF ORAL AND WRITTEN SPEECH PERCEPTION

AND UNDERSTANDING IN TEACHING FOREIGN LANGUAGE TO POST-GRADUATE STUDENTS

The paper considers the problems of teaching oral speech and translation to post-graduate students in preparation for the candidate’s exam in foreign language. Reading of the texts and communication with experts in a foreign language increase professional competence of post-graduate students.

Keywords: foreign language, post-graduate students training, text understanding, translation, oral speech.

312

elib.pstu.ru

Коммуникативная направленность обучения иностранному языку предполагает обучение выражению мыслей, изложению информации, установлению контакта и взаимопонимания с собеседником. Коммуникативность – это, прежде всего, ситуативность обучения. Ситуации общения постоянно меняются, их варианты чрезвычайно многочисленны, отсюда необходимость быть готовым к ведению коммуникации в постоянно меняющихся условиях. Говорение, даже в условиях учебной ситуации, всегда отличается своим творческим началом, эвристичностью. Выступление в научной дискуссии, не подготовленное заранее, также требует от ее участника определенных навыков монологической речи, поскольку ответная реплика в такой дискуссии нередко перерастает в выступление по тому или иному вопросу. Еще в большей степени это относится к восприятию и осмыслению иноязычной речи. Для того чтобы обучение общению на иностранном языке было успешным, не следует забывать о некоторых основных закономерностях порождения, восприятия и осмысления речи.

Речевая деятельность получателя информации включает в себя два процесса, протекающих параллельно, но с некоторым очень малым запаздыванием одного относительно другого. Первый – это поэлементное восприятие, опознавание языковых единиц, второй – так называемое семантическое восприятие – установление значений слов и, в конечном счете, формирование целостной модели содержания текста в интеллекте реципиента, протекающие с некоторым запаздыванием по отношению к первому. Если восприятие речи происходит на родном языке, то «слушающий не старается делать никакого грамматического анализа, а просто принимает мысль, содержащуюся в сообщении»*. При восприятии же иноязычной речи запаздывание значительно увеличивается. Это связано с тем, что слово иностранного языка не является средством доступа к базе знаний челове-

* Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. С. 44–45.

313

elib.pstu.ru

ка, вследствие чего процесс понимания замедляется, поскольку он становится опосредованным словом родного языка. Лексическое же значение слова диффузно, неопределенно, так как у слова множество смысловых связей, и неизвестно, какие из них будут реализованы в сообщении. Не нужно также забывать, что темп речи навязывается слушающему извне, и опознание языковых единиц часто бывает затруднено. В этой ситуации большее внимание следует уделять развитию фонематического слуха и развитию навыков смыслового прогнозирования поступающего речевого сообщения. Отсутствие смысловой гипотезы при слабом владении лексикой иностранного языка может привести вообще к непониманию речи. В этом случае можно ожидать влияния положительного опыта составления монологических высказываний на родном языке. Речь идет о следующих умениях: логично и аргументированно построить высказывание, раскрыть замысел, не отклоняясь от темы, последовательно развивать мысль.

Овладение устной монологической речью будет протекать успешнее на фоне хорошо сформированных умений чтения научной литературы на иностранном языке. Монологическая речь должна обогащаться значительным количеством лексикограмматического материала, которым аспиранты уже владеют рецептивно (при чтении), а также новым материалом, специфичным для устной речи. Эта задача облегчается тем, что в английской научной речи имеется большое количество слов, терминологических и общенаучных, имеющих однозначные соответствия в русском языке, и тем, что у научных работников вообще существует прочная система лексических связей элементов научной речи на базе родного языка.

Аспиранты и соискатели должны прочитать достаточно большой объем научно-технической литературы на иностранном языке по выбранной специальности в ходе подготовки к экзамену. Они вынуждены делать письменные переводы статей и монографий, что является достаточно трудной задачей. Нау-

314

elib.pstu.ru

чить их этому виду перевода, безусловно, задача преподавателя. Лингвистические особенности и трудности, как правило, мало интересуют аспирантов, им нужны сведения, информация. Часто на экзамене мы видим перевод, приемлемый в какой-то степени в смысле понимания содержания, но полный ошибок и грубых нарушений с точки зрения формы и правил русского языка. Чтобы этого избежать, собственно переводу должен предшествовать анализ исходного текста. Поскольку английский язык и русский относятся к различным типологическим группам и содержат большое количество несоответствий на различных уровнях, учету особенностей родного языка должно уделяться большее внимание при понимании иностранного текста. Осмысление читаемого происходит у взрослой аудитории исключительно через родной язык. Анализ в данном случае преследует двоякую цель: указывает на случаи языковых совпадений и обнаруживает явления несовпадений. Такие случаи, когда языки «ведут себя» по-разному, и представляют реальные трудности для изучающих иностранный язык аспирантов. Явления несовпадений могут быть обусловлены расхождениями логикопонятийного плана, несовпадением объема и степени членимости понятий при восприятии предметного плана текста. Причиной несовпадений могут быть и собственно языковые особенности, обусловленные спецификой грамматического строя изучаемого языка. Следует отметить роль фоновых знаний, общей эрудиции переводчика: несоответствие картин мира авторов текстов на английском языке и русскоязычных переводчиков также могут снижать качество переводов. Полезным здесь оказалось бы чтение текстов по специальности на русском языке, общение со специалистами, т.е. углубление профессиональной компетенции аспирантов.

Анализ в той же степени важен и в постпереводной, коррективной работе над текстом, связанной с проверкой текста перевода. По нашему мнению, предпереводный и постпереводный

315

elib.pstu.ru

анализ особенно необходимы при работе с такими парами языков, как английский и русский, содержащими большое количество несоответствий на всех уровнях языковой системы. Языковая форма текста дает толчок и одновременному прогнозированию и мысли, и формы ее выражения. Перевод включает в себя понимание, хотя в каждый отдельный момент в общем процессе перевода может превалировать либо языковой анализ, либо контекстуальная догадка.

Как правило, аспиранты имеют знания по иностранному языку в объеме неязыкового вуза, который они закончили от 1 до 15 лет назад. Такие учащиеся, получив сложный по содержанию и по форме текст, для «осмысления» пытаются перевести этот текст на родной язык, т.е. осмысление текста идет через родной язык. Лишь в дальнейшем может произойти качественный скачок – переход к беспереводному пониманию (вначале отдельных отрывков, а потом и всего текста в целом).

Н.Ф. Большакова, И.П. Миронов

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ПРОФИЛАКТИКА «ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВЫГОРАНИЯ» КУРАТОРОВ АКАДЕМИЧЕСКИХ ГРУПП (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА)

Рассматриваются психологические проблемы деятельности кураторов. Оцениваются риски эмоционального выгорания и даются рекомендации по его предупреждению.

Ключевые слова: эмоциональное выгорание, куратор академической группы, психологические ресурсы.

316

elib.pstu.ru

N.F. Bolshakova, I.P. Mironov

Perm National Research Polytechnic University

PRIVENTING «EMOTIONAL BURNOUT» OF ACADEMIC GROUP CURATORS (FROM THE EXPERIENCE OF PERM STATE RESEARCH POLYTECHNICAL UNIVERSITY)

Psychological problems of curators’ activities are considered. Risks of emotional burnout are estimated and recommendations to prevent it are given.

Keywords: emotional burnout, academic group curator, psychological resources.

Чем опасно «эмоциональное выгорание»? За этой яркой аллегорией скрываются вполне конкретные, влияющие на все сферы жизни человека показатели. Это состояние выражается в постепенной утрате эмоциональной, познавательной и физической энергии, проявляющейся в симптомах эмоционального, умственного истощения, физического утомления, личной отстраненности и снижения удовлетворения исполнением работы [1]. Постепенно снижается мотивация работы, увеличивается циничность, конфликтность, раздражительность.

Преподаватели и кураторы академических групп постоянно находятся в зоне повышенного психоэмоционального напряжения, напряжения своих личностных ресурсов. Понятно, что условия, среда, в которой они трудятся, далеки от идеальных. Ресурсы постепенно иссякают, и с человеком что-то происходит. Иногда он это осознает, а чаще всего нет, виня во всех своих бедах окружающих. Проблема вполне актуальная для педагогов и кураторов.

Задача нашей работы состоит в том, чтобы поднять проблему, оценить риски и дать рекомендации.

317

elib.pstu.ru

Ставшая классической методика изучения «эмоционального выгорания», разработанная В.В. Бойко [2], была использована в рамках ежегодной школы кураторов в 2012 году.

Вцелом ситуация с «эмоциональным выгоранием» у кураторов ПНИПУ удовлетворительная. Большинство показателей находится в зоне «резистенции», что свидетельствует об умеренном напряжении имеющихся механизмов адаптации без пересечения критической черты, за которой наступает истощение. Однако в ходе проведенного исследования и анализа результатов был выявлен ряд потенциальных факторов риска:

1. Эмоциональная отстраненность, по результатам исследования, может стать тем симптомом, который, независимо от степени выраженности, медленно, но верно снижает качество не только кураторской, но и всей педагогической деятельности.

2. Обнаруживается негативное влияние факторов однообразия и монотонности работы, особенно это актуально для молодых, деятельных и активных кураторов обоего пола.

3. Выявляется недостаточно четкая регламентация рабочего времени, особенно для возрастных преподавателей и практически всех женщин исследуемой группы. Наблюдаются частые перегрузки в работе.

4. Отмечается избыточное эмоциональное реагирование преподавателей и кураторов, раздражительность, эмоциональные «срывы», конфликты с коллегами и студентами.

Всоответствии с результатами исследования психологической службой были составлены рекомендации, адресованные как администрации вуза, так и самим кураторам, нацеленные на замедление процесса «эмоционального» и «профессионального выгорания», понимание его причин и максимальное продление «профессионального возраста» преподавателей и кураторов, получение удовлетворения от содержания самой работы:

1. Больший учет пожеланий кураторов и преподавателей при составлении учебного расписания. Это, прежде всего, важно

318

elib.pstu.ru

учесть руководству факультетов и кафедр для оптимального использования человеческих ресурсов.

2.Выделение руководством большего количества времени для общения с группой. Восстановление «часа куратора» как эффективной и востребованной формы работы со студентами.

3.Эмоциональная и товарищеская поддержка коллегами кураторов в работе с немотивированными к учебе студентами, «сложными» группами, конфликтами между студентами группы

ит.д. Это невозможно заставить делать, однако отдача от вложения в эту работу очевидна. Старайтесь быть «в контакте» с коллегами, поддерживать советом или участием. Обмен опытом позволяет поддерживать адекватную самооценку и повышать свое профессиональное мастерство.

4.Необходимость обучения кураторов. Эту задачу может во многом решить «школа молодого куратора», которая с 2012 года регулярно проводится психологической службой УСВР в рамках программы психолого-педагогического сопровождения участников учебного процесса ПНИПУ на 2011–13 годы [3].

5.Материальное стимулирование администрацией деятельности кураторов вуза. Это немаловажный фактор мотивации к активности. Часто к сокращению профессиональной компетенции и снижению качества выполнения профессиональных обязанностей (редукции) приводит разочарование преподавателей из-за чрезмерного вкладывания в работу больших личностных ресурсов при недостаточности признания и положительной оценки руководством.

6.Учет акцентуаций характера («заострение» черт) самого куратора. Необходимо учитывать следующие личностные факторы, способствующие развитию «эмоционального выгорания»: склонность к эмоциональной холодности, склонность к интенсивному переживанию негативных обстоятельств, слабая мотивация эмоциональной отдачи в профессиональной деятельности.

Анализ «эмоционального выгорания» для самого куратора полезен тем, что выступает в качестве своеобразного «зеркала»,

319

elib.pstu.ru

заглядывая в которое, человек задумается: что со мной сейчас происходит, не затормозиласьли мояжизнь и чтоделатьдальше.

В этой связи следует отметить особую роль психологической службы в мотивационной, побуждающей, консультационной и методической помощи в работе кураторов, профилактике «эмоционального» и профессионального их выгорания.

Для профилактики «эмоционального выгорания» психологи могут дать кураторам следующие практические рекомендации:

1.Целенаправленная, систематическая забота о своем физическом состоянии здоровья (занятия спортом, утренняя зарядка, пешая ходьба, здоровый образ жизни, борьба с вредными привычками и т.д.).

2.Работа с самооценкой, уверенностью в себе, своих способностях и возможностях. Умение формировать и поддерживать в себе позитивные, оптимистичные установки и ценности в отношении как самих себя, так и других людей и жизни в целом. Люди с низким уровнем самооценки, а также возлагающие ответственность за все происходящее на окружающий внешний мир, а не на себя, более подвержены «эмоциональному выгоранию». Наиболее эффективна в этом отношении групповая психологическая работа, тренинги личностного роста.

3.Приобретение опыта успешного преодоления профессионального стресса и способности конструктивно реагировать в напряженных условиях учебно-воспитательного процесса (развитие навыков «психологической гибкости»). Умение «отвлекаться» и «переключаться» во время напряженной стрессовой работы.

4.Овладение умениями и навыками саморегуляции (релаксация, положительный настрой, самовнушение). Использование эффективных психотехник борьбы со стрессом, помощь психологов.

5.Признание важности эмоционально-личностного общения (когда человек анализирует свои чувства и делится ими с другими, референтными, значимыми для него, людьми, вероят-

320

elib.pstu.ru