Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Формирование гуманитарной среды в вузе инновационные образовательны

..pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
3.33 Mб
Скачать

Н.А. Москотина

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

КОРРЕЛЯЦИЯ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ И КУЛЬТУРЫ МЫШЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Статья посвящена вопросам взаимосвязи культуры речи и культуры мышления при проведении занятий со студентами ПНИПУ в рамках программы изучения иностранного языка.

Ключевые слова: культура, межкультурная коммуникация, международное общение, культура речи, культура мышления, образовательный стандарт, компетенция.

N.A. Moskotina

Perm Research National Polytechnic University

CORRELATION OF CULTURE OF SPEECH

AND CULTURE OF THINKING IN TEACHING

FOREIGN LANGUAGE

The article is devoted to the subject of interconnection of culture of speech and culture of thinking at the lessons of English with the students of PNRPU within the framework of the program of learning English.

Keywords: culture, intercultural communication, international communication, culture of speech, culture of thinking, educational standard, competence.

Неоспоримым является факт тесной взаимосвязи культуры речи и культуры мышления любого иностранного языка. Еще Артур Шопенгауэр, известный немецкий философ ХIХ века, сказал: «Кто ясно мыслит, тот ясно излагает». Значимость этого

281

elib.pstu.ru

высказывания за давностью лет не только не потеряла своей актуальности, но стала приобретать высокую важность в свете последних событий мирового сообщества.

Сегодня различным формам международной коммуникации и общения обучают во многих российских вузах. И не только потому, что для целого ряда специальностей изучение норм, правил и стилей коммуникации является обязательным в соответствии с требованиями Государственных образовательных стандартов. Прежде всего овладение знаниями и навыками коммуникации диктуется практическими потребностями реальной жизни. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой культуры позволяют узнавать много нового о поведении и образе жизни других народов. Новые знания приобретаются в туристических поездках, на научных конференциях, симпозиумах, из сообщений СМИ, личных встреч, т.е. посредством различных форм общения людей» [1, c. 5]. Такое общение неизбежно сталкивает различные культуры и национальные традиции и тогда по принципу «гостю – почет, хозяину – честь» в арсенале любого специалиста должны находиться знания и навыки межкультурной коммуникации.

«Современная эпоха рождает у будущих специалистов потребность к сравнению культур, к изучению взаимодействия элементов культур (традиций, норм, обычаев, социальных институтов, идеологий и т.д.), к постижению разумной человеческой формы общения и существования. В новом XXI веке, провозглашенном ЮНЕСКО веком полиглотов, важно использовать весь воспитательный потенциал иностранного языка, как дисциплины, способствующей приобщению студентов к мировой культуре и тем самым развитию духовной культуры учащейся молодежи. В связи с этим основными целями обучения иностранному языку в вузе как средству международного общения становятся: понимание своей и чужой культуры, переход от обсуждения фактов культуры стран изучаемого языка к понима-

282

elib.pstu.ru

нию и осознанию способов влияния культурных различий на решение проблемы толерантности, которая является важнейшим принципом межкультурного общения в современном поликультурном пространстве» [2, c. 18].

Задача преподавателя – научить студентов правильно воспринимать, анализировать, обобщать информацию на иностранном языке. Одним словом, научить мыслить на иностранном языке, что невозможно без культуры мышления. Все это и входит в понятие общекультурной компетенции, являющейся неотъемлемой частью современного образовательного стандарта. По определению И.А. Зимней, «язык – это «средство, а речь – способ формирования и формулирования мысли». Мысль первична в этом триединстве. Грамотно оформленная речь передается говорящим в соответствии со степенью владения нормами литературного языка или диалекта» [3, c. 74]. Культурная речь, по определению Д.Э. Розенталь, должна отличаться «национальной самобытностью, смысловой точностью, богатством и разнообразием словаря, грамматической правильностью, логической стройностью, художественной изобретательностью» [4, c. 6–7]. С.И. Ожегов рассматривает культуру речи с точки зрения культурно-исторического подхода «в контексте современного состояния культуры народа-носителя данного языка с максимальным учетом тех социально-культурных, культурноисторических и историко-лингвистических обстоятельств и условий, в которых сложилась речевая культура определенного современного национального общества» [5, c. 635]. Таким образом, преподавать иностранный язык необходимо так, чтобы студенты всегда понимали и имели возможность увидеть нераздельную связь культуры народа страны изучаемого языка с культурой речи. Именно культура обеспечивает нас средствами коммуникации, она также определяет, что, когда и как мы можем использовать для общения с окружающим миром. Культура, национальные традиции, исторические ценности страны изучаемого языка ложатся в основу культуры мышления. Сло-

283

elib.pstu.ru

варь по педагогике под редакцией Г.М. Коджаспировой и А.Ю. Коджаспирова дает определение культуры мышления как «степени овладения человеком приемами, нормами и правилами умственной деятельности, выражающимися в умении точно формулировать задачи, выбирать оптимальные методы (пути) их решения, получать обоснованные выводы, правильно пользоваться этими выводами на практике» [6, c. 152]. Какой бы собственной культурой мышления, способностью к восприятию, обобщению и анализу информации ни обладал студент, ему всегда трудно формулировать свои мысли на иностранном языке, особенно студентам инженерно-технических специальностей. Задача преподавателя состоит в том, чтобы показать природу культуры мышления народа страны изучаемого языка. Как показывает опыт студентов, получающих дополнительное образование за рубежом, или специалистов, проходящих стажировку по различным программам обмена, людей, выезжающих в другие страны в командировки или на отдых, ориентироваться в чужой стране и максимально использовать время с пользой для дела помогают уже имеющиеся представление и знание культуры страны пребывания, соответственно и культуры мышления людей этой страны.

Таким образом, рассмотрев понятия культуры речи и культуры мышления в аспекте преподавания и изучения иностранного языка, следует сделать вывод, что эти два понятия выступают как единое целое механизма формирования и оформления речи на иностранном языке. Профессионализм преподавателя в таком случае становится решающим фактором в формировании международной культуры мышления и компетенции будущих выпускников по программам обучения иностранным языкам в Пермском национальном исследовательском политехническом университете, так как успех в любом виде международной деятельности во многом зависит от степени подготовки российских специалистов в области межкультурной коммуникации.

284

elib.pstu.ru

Список литературы

1.Грушевская Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. – М: ЮНИ-

ТИ-ДАНА, 2003.

2.Сафонова В.В. Изучение языков международного общения. – Воронеж: Истоки, 1996.

3.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: пособие для учителей средн. школы – М.: Просвещение, 1987.

4.Розенталь Д.Э. Культура речи. – М.: Изд-во МГУ, 1964.

5.Иванова Е.В. Речевая деятельность, речевая культура и культура речи. К определению понятий // Известия Самарского научного центраРАИ. Педагогика. – 2010. – №3 (3). – С. 633–637.

6.Словарь по педагогике / под. ред. Г.М. Коджаспировой – М.; Ростов н/Д: МарТ, 2005.

Е.М. Кузнецова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ПРОБЛЕМЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ У СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

В статье рассматривается ряд трудностей, с которыми сталкиваются преподаватели иностранного языка во время обучения студентов нелингвистических специальностей.

Ключевые слова: мотивация студентов, мультимедийные технологии, самоорганизация, научно-технический текст, иностранные языки.

285

elib.pstu.ru

E.M. Kuznecova

Perm National Research Polytechnic University

PROBLEMS, APPEARING DURING THE PROCESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN TECHNICAL UNIVERSITIES

Teaching foreign languages is a very complicated process and this article describes a number of difficulties faced by the lecturers.

Keywords: motivation of students, multimedia technologies, self-organization, scientific and technical text, foreign languages.

Вусловиях всемирной глобализации возрастают требования, предъявляемые к выпускникам технических вузов. Помимо профессиональных компетенций, включающих в себя определенный набор квалификаций, современный конкурентоспособный специалист должен не просто отлично разбираться в своей области, но уметь добывать информацию и эффективно пользоваться ею как на родном, так и на иностранных языках.

Впроцессе профессиональной подготовки студентов технического профиля преподаватели иностранного языка сталкиваются с такими проблемами обучения студентов неязыковых специальностей, как низкая мотивация к изучению иностранного языка; низкий уровень самоорганизации и самообразования; неумение работать с научно-техническими текстами.

Важность формирования мотивации к изучению иностран-

ного языка подчеркивается многими учеными, например, И.А. Зимней, Э.П. Шубиной, Т.А. Дмитриенко и др. Процесс обучения признается эффективным, когда он вызывает у обучающихся целую гамму переживаний и чувств, главным образом, положительных, от своих успехов, но и отрицательных – от отдельных неудач.

286

elib.pstu.ru

Однако важно учитывать тот факт, что студенты гуманитарных и технических специальностей по-разному подходят к процессу изучения иностранного языка. Уровень коммуникативной компетенции в сфере как родного, так и иностранного языка у студентов технических специальностей к моменту их поступления в университет, как правило, гораздо ниже, чем у студентов-гуманитариев. Студентам технического профиля гораздо труднее подобрать нужное слово или понятие.

Очень часто преподаватели слышат от студентов-инженеров вопрос о целесообразности изучения иностранных языков, в том числе английского. К сожалению, приходится констатировать стойкое нежелание изучать язык, которое зародилось задолго до поступления в высшее учебное заведение. В настоящее время возникла парадоксальная ситуация: с каждым годом возрастают требования, предъявляемые к студенту, он должен не просто знать основные правила грамматики, иметь средний уровень словарного запаса иностранных слов, но и должен уметь вычленять основную мысль из научно-технических текстов. В связи с этим преподавателю иностранного языка приходится начинать занятия с разрушения стереотипов о факультативности, бесполезности данной дисциплины, создавать положительное эмоциональное отношение к иностранному языку и культурам и только потом приступать к практическим занятиям, каждый раз акцентируя внимание студентов на прагматическом аспекте обучения иностранному языку как средству получения профессионально значимой специальной информации.

Второй обозначенной проблемой является низкий уровень самоорганизации и самообразования студентов. Как показывает педагогическая практика, студенты 1-го курса технических специальностей не владеют стратегиями поиска и обработки информации, не умеют структурировать полученные знания. Одним из способов решения данной проблемы является использование специальных дидактических компьютерных программ, направленных на формирование определенных умений и навы-

287

elib.pstu.ru

ков. Использование мультимедийных технологий положительно влияет на мотивацию студентов, вызывая у них интерес к получению новых знаний. В настоящее время ряд ученых, среди которых Е.С. Полат, М.Г. Евдокимова, Е.Г. Азимов, И.Г. Захарова и другие, уже доказали эффективность применения интернеттехнологий в процессе обучения иностранному языку студентов технических специальностей.

Третья проблема, которая тесно связана с двумя предыдущими, – это неумение студентов работать с научно-техни- ческими текстами. Довольно часто работа студентов-инженеров с научно-техническими текстами на иностранном языке сводится к их перепечатыванию в Google-переводчике, основанном на технологии статистического машинного перевода. Конечно же, несмотря на скорость и доступность, результат подобной деятельности трудно назвать переводом: смысл отражается лишь частично, термины не всегда соответствуют терминосистеме данной области знаний, текст содержит грубейшие грамматические, стилистические и лексические ошибки. Однако, как мы полагаем, использование такого рода программ является уместным для понимания общей тематической направленности текста, особенно при низком уровне владения иностранным языком или при необходимости реферирования большого объема текстового материала.

Следующим этапом работы должно являться формирование способности студентов критически анализировать полученный по средствам электронных переводчиков текст на родном языке. Данный анализ должен заключаться не только в стилистической правке, но и в научно-техническом редактировании с применением знаний по своей основной специальности.

Неумение переводить текст с соблюдением норм языка перевода (как правило, родного) влечет за собой проблему адекватного использования терминов для обозначения конкретного значения слова в той или иной области. С этой целью необхо-

288

elib.pstu.ru

димо разработать методики эффективной работы с электронными словарями (такими, например, как ABBYY Lingvo, Мультитран). На занятиях по иностранному языку следует выделить время на ознакомление с видами электронных словарей, их интерфейсом, функциями, этапами работы. Целесообразно включать в учебный процесс практические задания по лимитированному во времени поиску терминологической лексики, ее систематизации, выявлению частотности, сочетаемости и, наконец, составлению тематических глоссариев.

В заключение необходимо подчеркнуть, что внедрение в учебный процесс мультимедийных технологий позволит улучшить качество обучения иностранному языку, сделает занятия более эффективными и интересными, а значит, есть вероятность того, что студенты будут стремиться к повышению уровня культуры самообразования.

Л.А. Козубовская, Е.Л. Сентебова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

ВНИМАНИЕ КАК ПСИХИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС, ВЛИЯЮЩИЙ НА ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Успешность изучения иностранного языка зависит от многих факторов, в том числе от психических особенностей обучаемых. Рассматривается такой психический процесс, как внимание, его физиологические основы, виды и характеристики. Рассматриваются некоторые способы управления вниманием, среди которых важнейшим является опора на эмоциональную сферу обучаемых.

Ключевые слова: психические процессы, внимание, концентрация внимания, эмоции, мотивация.

289

elib.pstu.ru

L.A. Kozubovskaya, E.L. Sentebova

Perm National Research Polytechnic University

ATTENTION AS A PSYCHIC PROCESS AFFECTING FOREIGN LANGUAGE LEARNING

The effectiveness of foreign language learning depends on many factors including psychic characteristics of learners. This article deals with such psychic process as attention, its physiological aspects, types and special features. Some methods of how to influence its concentration during the process of teaching are considered. Special attention is paid to the emotions of learners.

Keywords: psychic processes, attention, concentration of attention, emotions, motivation.

Многое в успешности обучения иностранному языку зависит от психических особенностей обучаемых. Это их способности, внимание, память, темперамент и особенности восприятия. Психические особенности человека – это целостная система, где каждое звено – единственное в своем роде, без участия которого нормальная работа всей психики, необходимая для успешного процесса обучения, невозможна.

Рассмотрим одно из этих важных звеньев – внимание. Внимание – это психический процесс, сущностью которого является направленность и сосредоточенность сознания на определенном предмете, действии, процессе или явлении. Его можно рассматривать как своеобразную «настройку» субъекта на восприятие приоритетной информации и выполнение поставленных задач, которая обеспечивает направленность и сосредоточенность всей психической деятельности человека.

Внимание в большой мере зависит от характера деятельности, в которую вовлечен человек, от ее значения для данного человека, от особенностей личности: потребностей, интересов, волевых качеств, темперамента, характера. Значительную роль играет настроение, а также физическое состояние человека.

290

elib.pstu.ru