Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.6 Mб
Скачать

implicancias de las relaciones adoptivas – неизбежные ситуации, свя-

занные с отношениями родителей с усыновлѐнным ребѐнком (вместо слож-

ности, проблемы).

Отметим, что перечисленные эвфемистические единицы обладают высокой степенью повторяемости, переходя из документа в документ (а также в устную речь субъектов дискурса), становясь штампами и прочно укореняясь в административном дискурсе. Смысловая нагрузка таких эвфемизмов соответствует актуальным для западного мира идеологическим принципам:

оптимизм (в любой неблагоприятной ситуации можно найти плюсы);

вера в мир равных возможностей (заболевания, нарушения, инвалидность являются всего лишь «особенностями» и не должны препятствовать полноценной жизни);

вера в потенциал человеческой личности (человек способен самосовершенствоваться и преодолевать свои недостатки).

Особо рассмотрим пункт программы курсов для усыновителей, разработанной Министерством защиты женщин и уязвимых групп населения Республики Перу:

Sensibilizar a los asistentes sobre la adopciñn de los niðos, niðas y adolescentes que por tener características o condiciones específicas no están dentro de las expectativas comunes de los adoptantes. (Буквальный перевод:

дать участникам представление об

усыновлении мальчиков, девочек

и подростков, которые в силу особых

характеристик или состояний

не находятся в рамках обычных ожиданий усыновителей).

Этот фрагмент показателен, так как в нѐм наслаиваются друг на друга несколько эвфемистических единиц с разной семантической структурой.

Словосочетание особые характеристики или состояния призвано смягчить понятие заболевания или нарушения. Перифраз через отрицание не находятся в рамках ожиданий употреблѐн вместо находятся за рамками ожиданий,

что, в свою очередь, является генерализацией значения не соответствуют ожиданиям.

Данный текст иллюстрирует идеологический потенциал эвфемизма, заключая в себе новое видение понятия «ожидания». В обыденных контекстах ожидания оцениваются, как правило, как нечто положительное (люди надеются на лучшее), а то, что им не соответствует, как отрицательное (то, что нарушает планы). Однако если понятию ожиданий присваивается простран-

ственное значение (находиться в рамках / за рамками ожиданий), то оно утрачивает оценочные значения. Становится достаточно раздвинуть рамки ожиданий, чтобы им стало соответствовать нечто, что не соответствовало раньше.

Итак, употребление эвфемизмов в административном дискурсе обусловлено не только и не столько сформировавшимся узусом, сколько идеологическими принципами, царящими в том или ином обществе. Тем сложнее оказывается проблема выбора, с которой сталкивается переводчик. По нашему мнению, решению этой проблемы может способствовать выполнение следующих исследовательских задач:

71

определение значимости выявленных идеологических принципов для общества языка перевода (путѐм изучения политического, административного, медийного дискурса),

выявление особенностей узуса в административном дискурсе языка перевода (наличие, частотность и виды эвфемизмов),

определение идеологического содержания переводного текста при применении различных стратегий перевода (как адаптивной, так и резистивной).

Список литературы

1. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс,

1989.

2.Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи: на материале англоязычного делового дискурса: дис. ... канд. филол. наук. – М., 2007.

3.Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. – 2001. – № 3. – С. 58–70.

4.Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Краснодар, 2006.

5.Заварзина Н.Г. Эвфемизмы как проявление «политической корректности» // Русская речь. – 2006. – № 2. – С. 54–56.

В.Г. Перцева

Ивановский государственный университет

РОЛЬ СЛОВАРЕЙ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЕЙ В ПЕРЕВОДЕ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА

«THE LORD OF THE RINGS»)

Рассматриваются вопросы перевода имѐн собственных на материале произведения Дж.Р.Р. Толкиена «The Lord of the Rings», а также роль словарей языка писателей в решении данной переводческой проблемы. Имена собственные в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена всегда вызывают множество трудностей у переводчиков. В настоящее время появляются лексикографические проекты, которые регистрируют имена собственные из произведений этого писателя и могут быть полезны переводчикам, работающим с текстом трилогии «The Lord of the Rings».

Ключевые слова: словари языка писателей, авторская лексикография, ономастикон, имя собственное, антропоним, топоним, семантика.

Одним из важнейших направлений науки о словарях является авторская или писательская лексикография. Словари языка писателей позволяют читателям в полной мере оценить мастерство и стилистические особенности языка известных мастеров слова и могут быть полезны как лингвистам и литературоведам, так и пользователям, интересующимся творчеством того или иного автора.

72

Впоследнее время наблюдается подъѐм лексикографической деятельности и появляются справочники к произведениям жанра фэнтези, вызывающие большой интерес у пользователей [1]. Границы авторской лексикографии значительно расширились с развитием компьютерных технологий и появлением такого направления, как киберлексикография. Существует множество интернет-словарей, посвящѐнных творчеству различных писателей, и словари к произведениям Дж.Р.Р. Толкиена очень популярны среди пользователей, так как являются своеобразными путеводителями не только по миру, созданному на страницах книг писателя, но и в экранизациях, а также компьютерных играх.

Важно отметить, что словари языка отдельных авторов интересны с лингвистической и литературной точек зрения, а также и с точки зрения культурологии и истории, так как любое произведение создаѐтся на культур- но-историческом фоне определѐнной эпохи и отражает его особенности, что проявляется в описании реалий, имѐн собственных и т.д. В переводе произведений художественной литературы словари языка писателей, безусловно, оказывают неоценимую помощь.

Проблема перевода поэтонимов всегда была одной из ведущих в переводоведении. Круг функций, выполняемых именами собственными в художественном произведении, очень широк: они наделены номинативной, или назывной, характеризующей, оценочной, коммуникативной, эстетической, стилистической и другими функциями. При работе с именами собственными важно найти такой эквивалент, который бы передавал художественный эффект произведения. Важно, чтобы читатели переводного текста получили то же впечатление от прочитанного, что и читатели текста оригинала. Смысловая нагрузка, скрытая в имени собственном, важна для понимания читателями текста произведения. Отсюда в литературоведении появилось такое понятие, как «говорящее» имя, т.е. имя, сообщающее определѐнную информацию

оперсонаже. Множество трудностей, которые вызывают имена собственные у переводчиков, связаны, прежде всего, с тем, что они направлены на достижение определѐнного эмоционального и эстетического воздействия на читателей. Как справедливо отмечает М.В. Горбунов, «за каждым из имѐн собственных стоит некий знак, совокупность черт и свойств, присущих литературному персонажу или реалии из произведения» [2, с. 40]. От перевода имени собственного часто зависит, насколько читатель переводного текста поймѐт замысел автора, определѐнные черты, присущие персонажам произведения, «проникнет» в культуру страны, к которой принадлежал писатель, потому что имена собственные также отражают особенности ономастикона нации или народа.

Всвязи с тем что переводоведение – относительно молодая наука, на ранних еѐ этапах существовал принцип «имена собственные не переводятся». В настоящее время проблема подробно изучается и выводятся многочисленные способы перевода имѐн собственных, поэтому очень важно определить, насколько эффективен каждый из них.

73

Существует несколько способов перевода имѐн собственных. Традиционно сложились следующие подходы к передаче личных имѐн:

1)транслитерация, или принцип графического подобия;

2)транскрипция, или принцип фонетического подобия;

3)традиционная передача, или исторически сложившаяся передача [3]. Но лингвисты называют и другие способы перевода: компенсация,

остранение, стратегия гибридности, учѐт национально-языковой принадлежности, транспозиция (принцип этимологического соответствия), сохранение тождества имени, принцип благозвучия, учѐт исторической традиции, учѐт компонентов, входящих в состав имени, и т.д. [4].

Личные имена, которые встречаются в произведении «The Lord of the Rings», весьма разнообразны. Так, антропонимы можно подразделить на односоставные (имя: Legolas, Gandalf; прозвище: Strider, Gollum) и двусоставные по структуре и числу значимых компонентов (имя и фамилия: Bilbo Baggins, Sam Gamgee; имя и прозвище: Arwen Undomiel, Saruman the White; имя и происхождение: Boromir, son of Denethor; Gimli, son of Gloin). По частереч-

ной классификации антропонимы можно разделить на: имена, представленные существительным (Arwen, Aragorn); имена, в состав которых входит прилагательное, указывающее на определѐнный признак героя, черту характера (Gandalf the Grey, the Dark Lord и т.д.). Также есть имена, образованные от междометия (Gollum), и имена, основанные на фразеологизме

(Wormtongue от to have a worm in one‟s tongue – «быть сварливым, ворчать»).

С точки зрения этимологии имен можно выделить придуманные автором (Bilbo, Merriadoc, Legolas), заимствованные из скандинавской мифологии и других языков (Gandalf, Thorin) и «говорящие» имена (Flourdumpling, Butterbur, Tunnelly, Twofoot).

Что касается топонимов, их также можно классифицировать на односо-

ставные (Hobbiton, Gondor) и двусоставные (the Far Down, the Brandywine Bridge, Brandy Hall, The Tower Hills), а также по денотативному признаку.

В трилогии встречаются топонимы, обозначающие географические объекты (the Misty Mountains, the Mirkwood), а также топонимы, служащие названиями поселений (Gondor, Hobbiton, Rivendell).

В связи с возрастающим интересом к творческому наследию Дж.Р.Р. Толкиена мир, созданный на страницах его книг, находит отражение в лексикографии. Среди словарей, составленных по творчеству этого писателя, можно выделить две группы: словари мира Арды и словари языков Арды, так как на страницах книги функционируют не только авторские персонажи, но и созданные им языки. Самыми популярными из них являются квенья (Quenya) и синдарин (Sindarin), о чѐм свидетельствует множество словарей, словники некоторых из них насчитывают более 12 тыс. входных единиц и отличаются детально разработанными словарными статьями [5].

Разнообразие имѐн собственных в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена позволяет утверждать, что значительную долю словарей составляют ономастиконы. Благодаря им переводчик и читатель могут найти необходимую информацию об именах собственных, их семантике и происхождении.

74

В качестве примера проанализируем онлайн-словарь «A Tolkien Dictionary» by Robert Ireland. Данный ресурс содержит сведения этимологического и энциклопедического характера и отвечает идее «широкого адресата», распространѐнной в современной лексикографии, т.е. его пользователями могут быть как лица, профессионально изучающие произведения Толкиена (лингвисты, литературоведы, переводчики), так и поклонники творчества этого писателя. Основная функция словаря – справочная, так как он позволяет найти необходимую информацию о персонажах, антропонимах, топонимах, и т.д., которые встречаются в книгах Толкиена, но может также выполнять и учебную функцию. Автор данного лексикографического ресурса не является профессиональным лексикографом, о чѐм заявлено в авторском предисловии к словарю. Это также подчѐркивает активное развитие волонтѐрской лексикографии (user-generated lexicography) в последнее время. Словарь является одноязычным, но есть множество входных единиц на искусственных языках, которые сопровождаются не только дефиницией, но и переводом на английский язык.

Несмотря на то что это онлайн-словарь, его мегаструктура тщательно разработана и не ограничивается лишь словником. Она состоит из трѐх секций: первая посвящена трилогии «The Lord of the Rings», вторая – «The Silmarillion», третья – «The Hobbit». Также в словарь включены предисловие и приложения – The Rings of Power, повествующее о том, какой миф вошѐл в основу истории о кольце власти, а также Sauron. The Dark Lord, в котором раскрывается этимология данного имени. Безусловно, преимуществом данного словаря является раздел A Tolkien Gallery, в котором пользователи могут увидеть иллюстрации к миру Толкиена. Интерфейс словаря характеризуется так называемой «дружественностью» по отношению к пользователю (userfriendliness), так как прост в использовании и позволяет нам получать справку без обращения к руководству пользователя, к тому же средства полиграфической семиотики также активно применяются, что привлекает пользователей.

Словники к произведениям построены в алфавитном порядке для оптимизации поиска информации. Что касается микроструктуры словаря, то она представлена заглавным словом, информацией этимологического характера и энциклопедической справкой, которая может оказать существенную помощь переводчикам, так как им необходимо понять сложный мир, созданный на страницах книг Толкиена, чтобы более точно отразить его в тексте перевода [6]. В целом словарь представляется очень информативным ресурсом, источниками которого стали опубликованные дневники Толкиена «The Complete Guide to Middle-earth» Роберта Фостера, «The History of Middleearth» Кристофера Толкиена и т.д.

Необходимо отметить, что существует множество переводов трилогии «The Lord of the Rings», выполненных как профессиональными переводчика-

ми, так

и

переводчиками-любителями. Проанализировав переводы

В.С. Муравьѐва

и А.А. Кистяковского, А.А. Грузберга, М. Каменкович и

В. Каррика,

В.А. Маториной, Н.В. Григорьевой и В.И. Грушецкого, можно

75

сделать вывод, что переводчики обращаются к разным способам перевода имѐн собственных.

При сравнении переводов имѐн и прозвищ персонажей мы пришли к выводу, что в основном все переводчики стараются следовать руководствам Толкиена, хотя в некоторых случаях могут наблюдаться отклонения от этих рекомендаций. При переводе имѐн собственных превалирует либо способ транскрипции и транслитерации (особенно если имя эльфийского происхождения, где важно сохранить благозвучие), либо раскрывается семантика имени. При переводе топонимов переводчиками в основном переводятся компоненты, входящие в состав этих названий, т.е. применяется калькирование, раскрытие семантики, иногда форма топонима сохраняется для следования фонетическому принципу.

Например, Legolas (Greenleaf) -laeg (зелѐный), -golas (листва) на язы-

ке синдарин. В.С. Муравьѐв и А.А. Кистяковский переводят Greenleaf как Царевич Лихолесья описательным способом [7]. Н.В. Григорьева и В.И. Грушецкий, В.А. Маторина не делают попытки передать семантику имени, но сохраняют фонетическую оболочку – Леголас [8; 9]. А.А. Грузберг, М. Каменкович и В. Каррик предлагают вариант Зеленолист, используя способ калькирования [10; 11].

Weathertop – название холма, которое Н.В. Григорьева и В.И. Грушецкий переводят как Заветерь [8]. В.С. Муравьев и А.А. Кистяковский, А.А. Грузберг и В.А. Маторина – как Заверть [7; 10; 9]. В. Каменкович и М. Каррик – как Пасмурник или Пасмурная вершина [11]. В словаре, проанализированном нами, указано, что данный топоним подлежит переводу, на языке синдарин название звучит как Amon Sûl (Windy Hill), поэтому переводчики пытались передать данную семантику [6]. Заветерь считаем наиболее удачным вариантом, Заверть скорее бы подошло к названию реки, так как ассоциируется главным образом со словом «завертеть». Пасмурник содержит сему погоды, но не настолько точно и поэтично передаѐт смысл названия.

На основе данного примера видно, что существует множество способов перевода имен собственных, но от любого переводческого решения зависит правильное понимание читателями смысла, который вкладывал Толкиен.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что роль словарей языка писателей в работе переводчика велика, так как для правильной интерпретации смысла, заложенного писателем, необходимо владеть фоновой информацией, представленной в словарях такого рода.

Список литературы

1.Карпова О.М., Уткина Н.С. Английская авторская лексикография: от Шекспира к Гарри Поттеру. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2013.

2.Горбунов М.В. Принципы регистрации и лексикографического описания имѐн собственных в словарях английского языка для общих и специальных целей: дис. … канд. филол. наук. – Иваново, 2011. – 191 с.

76

3.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник. – М.: Высш. шк., 1985. – 303 с.

4.Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006. –

535 c.

5.Кириллов М.А. Лексикографическая интерпретация произведений Дж. Р.Р. Толкиена // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: ИвГУ–2004: материалы науч. конф., Иваново, 3–5 февраля 2004 г. – Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. – С. 275–276.

6.Ireland R. A Tolkien dictionary [Электронный ресурс]. – URL: http://www.quicksilver899.com/Tolkien/Tolkien_Dictionary.html (дата обраще-

ния: 02.04.2015).

7.

Толкиен Дж.Р.Р.

Властелин

колец

/

пер. В.С. Муравьѐва,

А.А. Кистяковского. – М.: Яуза, ЭКСМО-Пресс, 2006.

– 991 с.

8.

Толкиен Дж.Р.Р.

Властелин

колец

/

пер. Н. Григорьевой,

В. Грушецкого. – СПб.: Северо-Запад, 1991. – 1008 с.

 

9.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец / пер. В.А. Маториной. – Хабаровск: Амур, 1991. – 1002 с.

10.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец / пер. А.А. Грузберга. – Екате-

ринбург: Y-Фактория, 2000. – 1002 с.

11. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец / пер. М. Каменкович и В. Каррика. – СПб.: Амфора, 2001. – 1005 с.

Zhang Xiumei

East China Jiaotong University, Nanchang, China

ON THE METAPHOR TRANSLATION FROM ENGLISH INTO CHINESE FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY

Metaphor is very common in English, which plays an important role in English communication. In this paper, first relevance theory and translation in the perspective of relevance theory are introduced. Then the similarity and difference of cognitive metaphor in Chinese and English are analyzed briefly by specific examples. Finally the methods of metaphor translation from English into Chinese are discussed from the perspective of relevance theory. The paper points out that the methods of literal translation, free translation and literal-plus-free translation can be used in the metaphor translation from English into Chinese.

Key words: metaphor, relevance theory, the translation from English into Chinese, the literal translation, free translation, literal-plus-free translation.

1. Relevance Theory and Translation in the Perspective of Relevance Theory

In 1986, Sperber and Wilson published “Relevance: Communication and Cognition” and put forward Relevance Theory. The theory explains the role of psychological cognitive factors in discourse understanding from the perspective of cognitive. Sperber and Wilson believes that language communication is a clear ex- pression-reasoning process, namely the speaker expresses their intentions clearly,

77

while the hearer infers the implied intention of the speaker from the speaker‟ expressions [1, p. 71]. Because there are differences in cognitive structure and contexts, the discourse inference results will vary. If people want o communicate successfully, it is very important for them to make common cognitive fact or assumptions from the same cognitive psychological environment, namely the both sides have a remarkable model of optimal cognition – relevance. Communicators usually choose the optimal relevance assumptions from cognitive context, with the minimum effort to achieve the greatest contextual effect, finally to obtain optimal relevance [2, p. 157]. In his book “Translation and Relevance”, E.A. Gutt discusses the relationship between relevance theory and translation more brilliantly. He points out the key factor of successful translation is whether the translation can provide the best contextual effect, seeking the optimal relevance of translation and readers [3, p. 107].

According to the relevance theory, translation involves three parties, the first is the original author, the second is the translator, the third is the readers. On the one hand, translators should infer by combining the original, the context and other relevant information, searching for optimal relevance in the original context for understanding the original effect of the context. On the other hand, translators also base on the readers' cognitive environment, and use proper methods to convey the original author's intention to the readers in order to translate successfully.

2. The universality of English Metaphor

Cognitive linguistics thinks that metaphor is actually a mapping from one concept domain to another domain concept , the concept of initial domain is called originating domain, and the mapped concept domain is called the purpose domain. Speakers of different languages around the world have the ability of metaphorical thinking, often with specific category to map the abstract category. Metaphor is a basic human cognitive pattern, in general people like to use a relatively specific, relatively clear structure to understand relatively abstract concept [4, p. 175]. English metaphor is very common in various styles, such as English literature, science, technology, business, military, medical, etc. If people want to be more knowledgeable of western culture, it is necessary to understand the metaphor in the west. English and Chinese languages are rich in metaphor, but as a result of two different cultural background and different natural geographical environment, the different ideas and ways of thinking form different cultures. Therefore, English and Chinese languages have different metaphors. It is very important to effectively translate English metaphor; however, the translation of metaphor in the concrete practice is very complex. According to relevance theory, when translating the translator should analyze the context as far as possible to find the optimal relevance and context in the original and to understand the meaning the author wants to convey to the readers.

3. Similarities and Differences of English and Chinese Metaphors 3.1. Similarity

Both English and Chinese people are human beings, so they have the similar experience about themselves and the objective world, and also their cognitive abilities are basically similar, consequently metaphors in language expressions have

78

some similarities. For example, they would choose the same metaphorical objects expressing the same connotations, for example: English : Knowledge is power. Chinese: English :Time and tide wait for no man. Chinese:In the above sentences, the metaphorical objects and connotations of English and Chinese are the same.

3.2. Differences

3.2.1. The Different Attribute Domain, the Same Target Domain

Because the English and the Chinese have different cultures, they will choose the different attribute domain to map to the same target domain, that is to say, the two languages have different vehicles, expressing the same metaphorical meaning. For example: Chinese expression “ ”, while English expressions

is “teach fish to swim”. Chinese “ ” implies to prepare for at ordinary times, while English uses “when it is fine weather, mend your sail”.

3.2.2. The Same Attribute Domain, Different Target Domain

Because of the difference between Chinese and English cultural precipitation, the Chinese people and English people will choose the same attribute domain to map to different target domain, the two languages have the same vehicles, expressing the different metaphorical meaning. For example: English has an idiom

“pull one‟s legs”, Chinese also has an idiom “ ”. Both have the same metaphors, but metaphorical meanings are different. In English this idiom refers to playing jokes with people and making people believe what they he said, while Chinese “ ” means obstructing or restraining people's actions. In Chinese

“ ” indicates being proud and conceited, but English also has a metaphor “tail up” which means people more than yourself quite don‟t trust you.

4. Approaches to English Metaphor Translation 4.1. Literal Translation Approach

When English and Chinese people conceive metaphor in the same way, they have the same or similar metaphors and connotations. In this case the method of literal translation can be adopted. For example: English “Life is a journey” can be translated into Chinese “ ”. English saying “All roads lead to

Rome” also can be translated into Chinese “ ”. According to the relevance theory, in the above sentences, the original intention of the author is compliable with the expectation of the readers. This literal translation method can keep the metaphors of the original image and make the translation easy for readers to understand.

4.2. Free Translation Approach

Because the two languages of English and Chinese culture are different, an image metaphor in English and Chinese can lead to different associations. This kind of metaphors is ambiguous and variable, which often makes literal translation difficult. The difference of English and Chinese metaphor makes English metaphor translation a cognitive and creative activity. Usually free translation approach can be used, and this approach can abandon the original English metaphor to keep faithful to the original text. For example: there is an English sentence “You want

79

your pound of flesh, don‟t you?” In this sentence the metaphor “pound of flesh” contains an allusion which does not mean a pound of flesh and implies requirements that are legal but unreasonable. If it is translated into Chinese ” directly, it will not conform to the Chinese readers' cognitive capacity and habits. In order to make the original intention and the reader's expectation compatible, It is better to translate it into ?

4.3. Literal-plus-free Translation Approach

Sometimes English or Chinese has its own unique image metaphors. In order to keep both the image and the meaning, literal-plus-free translation approach is more suitable, for instance, English has a saying “Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard”. If it is translated intoChinese literally “ ”, Chinese readers will be confused. The translation does not convey the real meaning of the original, for the readers don't understand what one skeleton in the cupboard implies. However, according to the relevance theory, if it is translated into

“ ” as the saying goes, the translator will find the optimal relevance of the original context and translation, and the translation is more likely to be accepted by Chinese readers, thus achieving the purpose of the best communication between the author and the readers.

5. Conclusion

Metaphor in English is very common, its expression is more special, in the process of translation, and how to effectively translate English metaphor into Chinese is particularly important. However, the translation of metaphor in the concrete practice is very complex, according to relevance theory, when translating, translators should try to analyze the context to find the optimal relevance between the context and the original text for the purpose of understanding the meaning the author wants to convey to the readers. In view of the translation of cross-cultural communication behavior, in the translation process of metaphor, the translator should reproduce the contents, expression ways expression effects of the original as much as possible. And at the same time translators should pay attention to valuing the expressing effect of English metaphor translation and the reader's response. Because the two sides have different cultural backgrounds and cognitive environments, they are likely to infer differently from the same context, therefore when translators translate from English metaphor into Chinese, they cannot be restricted by English words and the information and should consider more cognitive differences between Chinese and western readers, combine Chinese readers' cognitive environment, and adopt the appropriate translation methods, namely, the literal translation; free translation and literal-plus-free translation.

References

1.

3 – P. 71.

80