Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.6 Mб
Скачать

инициальной и, бесспорно, сильной позиции, название текста выполняет несколько функций: идентификация художественного текста как уникального эстетического объекта; информирование читателя о содержании последующего текста; привлечение к тексту внимания его потенциальных читателей. Название – это предельно сжатая свертка целого произведения [3, с. 92]. Р.Р. Чайковский определяет название как визитную карточку книги [4, с. 33]. Выбор оптимального («сильного») названия требует от автора произведения творческих поисков и когнитивных усилий. Не вызывает сомнения, что перевод названий литературных произведений также представляет определенные трудности, связанные с языковыми и культурными различиями, расхождениями в общественном сознании и литературных традициях, индивидуальными фоновыми знаниями переводчика, а также особенностями идиостиля автора оригинала. «…Перевод заглавий, как вообще перевод художественной (и не только художественной) прозы, не может ограничиться механической подстановкой на место данного чужеязычного слова соответствующего русского, необходим и здесь <…> творческий подход» [5, с. 238]. Название, номинирующее текст как уникальный эстетический и культурный объект, неразрывно связано с культурно-информационным пространством всего художественного произведения. Данная связь делает название важным эстетическим и культурным сигналом для потенциального читателя.

Так, таким эстетическим и культурным сигналом является название книги и одноименной новеллы В.П. Астафьева «Царь-рыба». Жанр притчи определил необходимость использования эстетически сильного названиясигнала, имеющего «осязаемую» эпическую природу. «Сила» названия оригинала основана на полифонии значений поликультурной мифологемы «рыба», традиционной для фольклорных и сакральных текстов. Прямой отсылкой к русской культуре является лексема «царь», которая имеет такие важные для раскрытия художественной идеи астафьевского текста смыслы, как «правитель», «хозяин», «властелин», «первый», «лучший». В английском переводе [6] и в англоязычной научной литературе и критике представлены следующие варианты названия: «Tsar-fish» (варианты «Czar-fish» и «Tzarfish»). Существует и вариант полной транслитерации оригинального названия – «Tsar Ryba». Для китайского перевода было использовано название « » («Рыба Король). Аналогичные названия представлены в болгарском («Цар риба»), польском («Krñlowa ryb»), французском («Le tsar poisson»), молдавском («Pešte-ymperat», венгерском («A halkirály»), турецком («Patša balyk») переводах. Использование в качестве названий иноязычных переводов приведенных выше вариантов позволяет сохранить смыслы оригинала, представленные в семантике единицы «царь». Тем не менее в Чехии перевод вышел под названием «Jeji Veličenstvo ryba» («Ее Величество рыба»). Переводчик Владимир Михна объяснял свой выбор тем, что слово «царь» вызывает у чешского читателя ассоциации с образом правления в дореволюционной России и может отвлечь его от главной мысли: человек – лишь малая живая часть в бескрайних просторах Ее величества природы, которая одна во всем и над всеми [7].

101

Вторым примером необходимости принятия переводческого решения относительно названия художественного произведения может стать история перевода названия романа Ф.М. Достоевского «Бесы». Переводы романа формируют обширный центр переводческой аттракции [8], в который входят полнотекстовые, сокращенные и фрагментарные переводы оригинала на языки мира. В метафорическом названии оригинала «Бесы» заключен глубокий переносный и важный символический смысл (бесы и бесноватые). Название романа имеет христианские, медико-психиатрические и поведенческие, а также философские импликации и отсылает к реальным историческим событиям (политическое убийство). Название русского оригинала указывает на одержимых людей. Основной проблемой для переводчиков стала очевидная аллюзивность названия оригинала. Прежде всего, это отсылка к Евангелию от Луки, где описана сцена изгнания чертей из людей и последовавшее далее вселение чертей в свиней. Соответствующий отрывок из Библии представлен у Ф.М. Достоевского в качестве эпиграфа, что напрямую эксплицирует смысл названия. В немецких переводах представлены следующие названия: «Die Besessenen», «Die Dämonen», «Die Teufel», «Böse Geister». Основными английскими вариантами переводов названия стали «Demons», «The Devils»

и «The Possessed».

Особое место в категории названий художественных произведений занимают названия детективных текстов, которые призваны создавать интригу и притягивать внимание потенциальных читателей. Название детектива занимает всегда особое место в сложном детективном дискурсе и служит целям создания уникальной когнитивной модели, описывающей сложный художественный мир детектива.

Агату Кристи справедливо называют великой королевой детектива, и она сохраняет этот титул и после смерти в 1976 году. Творческое наследие писательницы в детективном жанре насчитывает около 60 романов, первый из которых был опубликован в 1920 г. Тексты Агаты Кристи продолжают свое существование не только в оригинальной форме, но и в форме многочисленных иноязычных переводов. Так, по данным указателя переводов ЮНЕСКО (Index Translationum) на 1 февраля 2015 г. Агата Кристи являлась самым переводимым в мире автором (7314 записей в базе данных). Написав несколько десятков детективных романов, Агата Кристи часто создавала названия своих текстов по традиционной модели «Загадка / Тайна …», эксплицирующей предлагаемый читателю текст как текст детективный. Тем не менее писательница использовала в названиях произведений различные виды имен собственных в целях конкретизации места и времени действия и создания английского культурного колорита: «The Mysterious Affair at Styles», «The Secret of Chimneys», «The Murder of Roger Ackroyd», «4.50 from Paddington», «At Bertram‟s Hotel». Для ряда детективов названиями послужили цитаты из известных детских считалок или песенок «Ten Little Niggers», «Hickory Dickory Dock», «A Pocket Full of Rye». В ряде случаев в названиях использованы моноили поликультурные символы: кипарис как символ печали, скорби, смерти и похорон («Печальный кипарис»); слоны как символ долговре-

102

менной памяти и верности («Elephants Can Remember»). Примечательно, что некоторые произведения писательницы имеют несколько названий. Так, роман «The Sittaford Mystery» был опубликован в США под названием «The Murder at Hazelmoor». Аналогичная ситуация прослеживается и с другими романами А. Кристи: «Lord Edgware Dies» – «Thirteen at Dinner»; «Why Didn‟t They Ask Evans?» – «The Boomerang Clue»; «Three Act Tragedy» – «Murder in Three Acts»; «Death in the Clouds» – «Death in the Air»; «Dumb Witness» – «Poirot Loses a Client».

Известный роман «Murder on the Orient Express» (1934) в США получил название «Murder in the Calais Coach», что было обусловлено стремлением издателей избежать совпадения с романом Грэма Грина «Stamboul Train» (1932), опубликованного в США под названием «Orient Express». Детективный роман А. Кристи неоднократно переводился на многие языки мира. Некоторые названия обнаруживают полную смысловую и структурную симметрию с названием оригинала: «Ubojstvo u Orijent Ekspresu» (хорватский), «Vražda v Orient-expresu» (чешский), «Mordet i Orientekspressen» (датский), «Moord in de Oriënt-expres» (голландский), «Gyilkosság az Orient expresszen» (венгерский), «Assassinio sull'Orient Express» (итальянский), «Убиство во Ориент Експрес» (македонский), «Mord på Orientekspressen» (норвежский), «Morderstwo w Orient Expresie» (польский), «Assassinato no Expresso do Oriente» (португальский), «Убийство в “Восточном экспрессе”» (русский). В ряде случаев (особенно при создании более одного перевода на один иностранный язык) может существовать несколько вариантов перевода названия. Так, на эстонский язык роман был переведен и опубликован под названием «Mõrv Idaekspressis», которое симметрично оригиналу, а также под названием «Kes tappis ameeriklase?» («Кто убил американца?»). В некоторых переводах смысл «убийство» был заменен в названии на смысл «пре-

ступление»: « Le Crime de l'Orient-Express» (французский), «Crimă în Orient Express» (румынский). В финском переводе представлен вариант названия «Idän pikajunan arvoitus» («Загадка Восточного экспресса»). В немецком переводе роман был опубликован в 1934 г. под названием «Die Frau im Kimono» («Женщина в кимоно»), а в 1951 г. под названием «Der rote Kimono» («Красное кимоно»). Оба названия эксплицируют предмет одежды одного из действующих лиц романа. Интересно, что название английской экранизации романа 1974 г. было переведено на немецкий язык как «Mord im OrientExpress».

Одним из шедевров А. Кристи является детективный роман «Ten Little Niggers», опубликованный в Великобритании в 1939 г. Писательница считала роман своим лучшим произведением. Название романа основывается на детской считалке (или песне), текст которой висит в комнате каждого действующего лица романа. В свою очередь, текст считалки основывается на популярной песне С. Винера «Ten Little Injuns» (1868), которая имеет в качестве прецедентного текста более ранний текст «Old John Brown», популярный в США в середине XIX в. Поднос с фарфоровыми фигурами десяти негритят стоит в гостиной, а действие романа происходит на Негритянском острове.

103

По причине соблюдения политкорректности авторское название английского оригинала было заменено в США на нейтральное «And Then There Were None» (1940), эксплицирующее развязку детектива. Вторым вариантом названия стала заключительная строчка детского стихотворения, текст которого представлен в романе. При последующих переизданиях название «And Then There Were None» было использовано и в Великобритании, хотя название «Ten Little Niggers» параллельно применялось в Великобритании до 1963 г. В США роман также выходил под названием «Ten Little Indians», которое напрямую связано с прецедентным текстом песни С. Винера «Ten Little Injuns» («Ten Little Indians»). В России опубликованы два перевода романа под названием «Десять негритят»: Л. Беспаловой в 1990 г. и В. Тирдатова в 2004 г. В 1943 г. А. Кристи пишет пьесу, основанную на романе 1939 г. Пьеса уже первоначально выходит под названием «And Then There Were None». Первая экранизация романа появилась в США в 1945 г. с политкорректным названием. Дальнейшие киноадаптации (1965 – Дж. Поллок; 1974 – П. Колинсон; 1989 – А. Биркиншо) назывались «Ten Little Indians». В фильме С. Говорухина 1987 г. сохранено исходное название «Десять негритят».

Основной стратегией перевода указанных выше названий является стратегия адаптации в различных формах ее проявления: культурной, семантической, стилистической, а также социальной. Являясь важным индикатором информации художественного произведения, название требует от переводчика использование в качестве переводного эквивалента адекватного функционального аналога, сохраняющего внутритекстовые и экстратекстовые связи названия оригинала.

Таким образом, в иноязычных переводах названий художественных произведений обнаруживаются смысловые и культурные соответствия и расхождения, что позволяет определить название как регулярную единицу художественного перевода, относительно которой переводчик принимает решение на перевод. Такой подход расширяет категориальную парадигму современного художественного переводоведения наряду с такими (нео)единицами, как семантическая ситуация и художественный образ.

Список литературы

1.Разумовская В.А. Семантическая ситуация как единица художественного перевода // Вестник Московского городского педагогического университета. – 2013. – № 1 (11). – С. 72–80.

2.Разумовская В.А. Художественный образ как единица перевода: булгаковская Маргарита // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 88. – 2014. – № 6 (335). –

С. 25–32.

3.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988.

4. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. – Магадан: Кордис,

2001.

104

5.Рогов В. О переводе заглавий // Иностранная литература. – 1998. –

4. – С. 238–246.

6.Astafyev V. Queen Fish: A story in two parts and twelve episodes. Transl. from the Russian by K. Cook, A. Graf, K. Hammond, K. Judelson, Y. Nemetski. – M.: Progress, 1982.

7.Шленская Г.М. Взаболь // Сибирские огни. – 2008. – № 2. – С. 177–190.

8.Разумовская В.А. «Евгений Онегин» как центр переводческой аттракции: к вопросу о неисчерпаемости художественного оригинала // Congreso Internacional “Investigaciones comparadas ruso-espaňolas: aspectos teñricos y metadolñgicos”. Granada, 7–9 de septiembre de 2011. – Granada: Jizo Edicionas, 2011. – P. 584–589.

Lu Xiuying

East China Jiaotong University, Nanchang, China

ON TRANSLATORS’ COMPETENCE IN TRANSLATING

TRADITIONAL CULTURE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE

From intercultural perspective, translation assumes the nature of intercultural communication and transmission. For global cultural diversity in multiculturalism of globalization, the translation of traditional cultures has become more and more significant in publicizing and maintaining each nation‟s cultural individuality. This paper takes the translation of traditional Chinese festival culture as the research object, studies the proper translation guideline and strategy from the intercultural perspective. To achieve the effective and efficient transmission, it is advisable to keep fidelity plus readability in translation, meanwhile adopting mainly foreignizing strategy with relevant translation methods in order to promote harmonious intercultural interaction.

Key words: intercultural transmission, traditional Chinese festivals, fidelity, readability, translation competence.

1. Introduction

Translation competence has been paid utmost concern in the process of training professional translators. With comprehensive, cognitive and abstract attributes, it is tempting to define the translation competence into some quantifiable and specific components. Albrecht Neubert [1, p. 3] decomposed translation competence into language competence, text competence, subject competence, cultural competence and transfer competence. PACTE research group [2, p. 53] listed 6 primary components in their translation competence model, such as bilingual sub-competence, extra-linguistic sub-competence, knowledge about translation, instrumental sub-competence, strategic sub-competence, and psycho-physiological components. Nowadays, with the large-scale globalization in every aspect, the need of tasting exotic flavor of other traditional festival cultures may be more eagerly embraced in the world. The translation of traditional culture is an important part of intercultural communication. How to translate and transmit the traditional culture more effectively and efficiently becomes a sub-competence which needs to be developed in the translation competence training.

105

By taking translation competence wholistic, this paper analyzes or sheds some lights on the translation of traditional Chinese festival culture from intercultural perspective. It firstly discusses the contents of translating Chinese festival culture, and then focuses on the guideline and methods for the translation in the process of intercultural transmission, trying to offer some reflections for the spreading of traditional culture in the background of global cultural interaction.

2. The contents of translating Chinese festival culture

In the long and profound history of China, many traditional festivals have gradually been established and handed down in the country. Traditional Chinese festival culture has formed an integral part of Chinese culture, and those festive occasions provide Chinese people good opportunities for enjoying life, releasing gaiety, worshipping their ancestors, treasuring ancient traditions and anchoring beautiful hopes and blessings.

Among several important factors that contribute to the establishment of traditional festivals, the distinctive calendric system applied in China has played the most important role, which combines the solar calendar with the lunar calendar. As agriculture has always been crucial to China, so the lunar calendar, also called agricultural calendar in China and gradually designed since ancient times for people to guide the agricultural activities, was especially significant. In Chinese lunar calendar, the designation of jieqi (24 seasonal periods) , Heavenly Stems and Earthly

Branches, plus people‟s spiritual demand, slowly developed some special occasions into traditional Chinese festivals. During those festivals, people hold memorial ceremonies, offer sacrifices or homage to heaven and their ancestors, pray for blessings of happiness, longevity, prosperity, promotion, bliss, harvest, success, honor, wealth, peace or protection against disasters and evils. Traditional festivals in China mainly falls into several categories, such as agricultural, commemorative and celebratory festivals, including Spring Festival (Chinese New Year's Day), Lantern Festival, Qingming Festival (Tomb-sweeping Festival), the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Day (Qiqiao Festival or Qixi Festival ), Mid-Autumn Festival (the Moon Festival), Double-ninth Day and so on.

Behind all these days, there are rich cultural connotations, such as the relevant legends, special customs and activities, various taboos and blessings, because people may associate psychological and practical beliefs with them. Hence the festival culture is roughly composed of such information concerning legends, customs, activities, the auspicious blessings and taboos. In intercultural communication, when translating and transmitting the festival culture, we need to reflect the contents of the festival culture and try to retain the abundant cultural connotations as much as possible, for example, the significance of celebrating date based on the lunar calendar, the folktales, the special food, the customs, the celebration activities and the greetings, all of which are regularly included in such books for introducing Chinese culture to foreigners, for example the book titled Chinese Culture: An Introduction published by Higher Education Press.

106

3. Guidelines for translating traditional culture from the intercultural perspective

Samovar defines “intercultural communication occurs when a member of one culture produces a message for consumption by a member of another culture”, and “intercultural communication involves interaction between people whose cultural perceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event” [3, p. 12]. From this definition, translation is actually an intercultural interaction between the original and target readers, though it involves specifically the link between the author and the translator or the link between the translator and the reader. According to Michael Cronin [4, p. 20] transmission is about transporting information through time between different spatio-temporal spheres. The horizon of transmission is historical and it needs a medium of transmission to make its action effective. Translation in the process of intercultural communication, serves as an ideal medium to fulfill the action of cross-cultural transmission. Generally speaking, translation possesses the quality of intercultural communication and transmission.

In the flood of globalization, cultural exchange is getting more and more widespread. Cultural fusion and convergence is increasing at an unprecedented speed. With more cultural convergence, we need to safeguard against cultural imperialism or cultural hegemony by keeping the global cultural diversity. On one hand, we need to adapt to the globalization, absorbing good elements from other cultures. On the other hand, it is gradually acknowledged that to promote human civilization vitality, each community, small or big, strong or weak, has the obligation to safeguard its own cultural identity, maintaining its own cultural individuality in the multiculturalism of globalization. So in the intercultural transmission, translation of its own culture is sought by each community to strengthen or publicize its cultural individuality. For each community culture, the cultural exchanges have far-reaching impact on the elevation of its national soft power by strengthening mutual understandings between nations. The past centuries have seen the imbalance of importing cultures and exporting the cultures for some nations, so it is time to resort to proper translation guidelines to translate their traditional culture globally, develop and present their national soft power and create the harmonious intercultural interaction.

In the context of globalization, translation as a positive force for language and cultural maintenance can not be dissociated from a broader conception of the political process, which calls for translation ecology, giving control to translators of minority languages of what , when and – perhaps most urgently how texts might be translated into and out of their languages [4, p. 161, 167]. Here the translation ecology suggests the translation practice of traditional cultures seems necessary for intercultural transmission in the globalization era. To achieve the harmonious intercultural interaction and obtain the maximum transmission and communication effect in the intercultural activity, the translators need firstly to retain and transmit the original culture as much as possible, but at the same time taking readers‟ acceptance into account, enabling the communication and publicity effective and efficient. Under this circumstance, fidelity in translation may be the priority as the

107

intercultural ethic [5, p. 100]. Besides fidelity, readability is the supplementary norm for translating traditional culture to guarantee the transmission effect.

4. Common translation methods adopted

From the above analysis, fidelity is adopted as the priority for translating traditional culture. Under this guideline, people often relate to foreignizing translation strategy, for it is “a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations” [6, p. 20]. In keeping the fidelity in line with intercultural ethic for harmonious intercultural transmission, foreignizing approach is favorable, which often overlaps with literal translation and transliteration; Meanwhile for achieving the readability in realizing the intercultural communication, we may apply explanation and semantic translation as supplementary means, for Chesterman [7, p. 69] notes “a translator should take aim at being a communicative expert so as to optimize communication, as required by the situation, between all the parties involved.”

4.1. Transliteration plus explanation

In order to introduce the exotic culture directly, for most names of Gods and characters in legends, special festival foods, we may turn to transliteration and add some explanatory words if necessary. For example, “ ”is translated into “Zaowangye (kitchen God )”, “ ” into “Caishen (the God of Wealth)” “ ” into“Zhi Nv (the weaving girl)” “ ” into “Niangao (Chinese New Year Cake – conveying the hope of improvement in life year after year)” and “ ” into “Tangyuan (a kind of round sweet dumpling, symbolizing family reunion and happiness)”. With this kind of simple rendering, some elements of the traditional festival culture are vividly and directly presented to the readers.

4.2. Literal translation plus explanation

For most of the festival titles, blessings, activities and customs in the festival culture, literal translation plus necessary explanation is adopted. For example,

“ ” can be translated into “posting Spring Festival couplet on the door”, “ ” into “do special purchases for the Spring Festival”. If the culture transmitted is too foreign for readers, translators as mediators may provide some brief explanations, such as “ ” rendered into “red packets (cash wrapped up in red paper, symbolizing fortune and wealth in the coming year)”, “ ” “lion dance”

(believed to be able to dispel evil and bring good luck). Among all the festive blessings, people share a lot in common all over the world, which can be translated literally, such as “ ” translated into “peace all year round”, “ ” into “wishing you prosperity”, and “ ” into “everything goes well”.

Through the literal rendering, the flavors of festival culture are retained without any alteration. The fidelity of transmission is observed as the basic intercultural ethic in translating, while explanation may help to narrow the gaps in decent communication and interaction.

4.3. Semantic translation

Free translation is used to supplement the above translation methods only when the huge barrier in language and culture makes the target readers could get

108

nowhere from the translation. When translated literally or with explanatory notes, some cultural elements are poorly transmitted due to the readers‟ conflicting or lack of the relevant cognitive schema. Hence, semantic translation is applied to smooth the intercultural transmission. For example, “ ” as a custom practiced on the eve of Spring Festival for Chinese people to gather together , stay up and usher in the new year, is translated into “staying up”. This rendering at least arouses the cognitive schema for readers to refer to. Take “ ” as another example, the version “gift money, or money given to children as a lunar New Year gift” seems to have lost some cultural connotations, but properly tells people what it is. Of course, with more and more cultural exchange, when the target readers have accumulated more corresponding cognition, this kind of cultural element could be translated again in form of literal rendering or transliteration.

5. Conclusion

Translation, with the feature of intercultural communication and transmission emphasizes more fidelity in the context of globalization. Today traditional Chinese culture is more and more translated and transmitted globally. From the theoretical and empirical study of translating traditional Chinese festivals, we summarize the important following questions such as what contents are important for festival culture, how to ensure the intercultural transmission effective and efficient, what principles we may adhere to in translating, what translation methods are often applied. All these questions should be answered clearly before we further our cultural exchange and better adapt to globalization. The first prerequisite maybe is to formulate harmonious translation ecology in the new globalization era for cross-cultural communication and the second one is to keep the fidelity in transmitting more distinctive cultures so as to follow the intercultural ethic in the context of globalization.

References

1. Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation // Schaffner C., Adab B. (eds.). Developing translation competence. – Amsterdam: John Benjamins, 2000. – P. 3–18

2.PACTE. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index // O‟Brien S. (Ed.). Cognitive explorations of translation. – London: Continuum, 2011. – P. 30–53.

3.Samovar L.A., Porter R.E., McDaniel E.R. Communication between cultures. – Boston: Cengage Learning, 2010.

4.Cronin M. Translation and globalization. – London, New York: Routledge, 2003.

5.Ge Lin. On the norm of intercultural ethic in translation. – Xiamen: Xiamen University, 2008.

6.Venuti L. The Translator‟s invisibility. – London and New York: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

7.Chesterman A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. – Amsterdam: John Benjamins, 1997.

109

А.О. Неганова

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

РЕЧЕВАЯ РЕФЛЕКСИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Дается определение понятий речевая рефлексия автора текста и речевая рефлексия переводчика. Проводится анализ речевой рефлексии переводчика и рассматривается влияние данной ментальной операции на принятие переводческого решения.

Ключевые слова: рефлексия, речевая рефлексия, переводческое решение, технический текст.

Врамках современной когнитивной научной парадигмы внимание исследователей обращается к изучению когнитивных (или мыслительных) процессов. Объединяя методы исследований различных гуманитарных и технических наук, когнитивисты стремятся объяснить, как человек воспринимает окружающую действительность, как объясняет свои поступки и мыслит. Одним из таких элементов построения внутренней и внешней картины мира является рефлексия. Использование данной ментальной категории представляется правомерным при изучении процесса принятия переводческого решения, так как позволяет пролить свет на механизм восприятия текста переводчиком.

Слово «рефлексия» происходит из латинского языка и означает «обращение назад». С одной стороны, рефлексия есть размышление, полное сомнений и противоречий. С другой стороны, это анализ собственного психологического состояния, своих мыслей и переживаний.

Впроцессе перевода мы имеем дело с двумя типами рефлексии – рефлексией автора исходного текста и рефлексией переводчика. Можно предположить, что в данной ситуации правомерно использование понятия речевая рефлексия – рефлексия субъекта над создаваемым или уже созданным им текстом.

С.А. Королькова рассматривает рефлексивные умения как «надпредметные», они «обеспечивают способность работника любой специальности находить оптимальное решение возникшей проблемы» [1, с. 49]. В силу этого, представляется правомерным изучить речевую рефлексию автора текста оригинала и речевую рефлексию переводчика.

Речевую рефлексию автора исходного текста детерминирует тип текста, с которым он работает. Наше исследование строится на изучении технического текста. Технический текст, являющийся подстилем научнотехнического текста, имеет свои особенности, которые будут описаны ниже. Вслед за Л.С. Тихомировой мы будем выделять технические тексты, посвященные описанию объекта, предмета и его свойств, и тексты, посвященные описанию технических процессов, явлений [2].

Автор задался следующим вопросом: кто может являться автором технического текста? Непосредственно сам разработчик, спроектировавший и создавший некий технический объект или процесс. Вместе с тем эту функцию может исполнять технический писатель – достаточно новое явление в

110