Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.6 Mб
Скачать

Синтаксис в переводах значительно проще. Переводчики дробят тексты на большее число предложений, предпочитая расставлять знаки препинания в конце 4-го, 8-го и 12-го стихов, видимо, полагая, что тем самым облегчают понимание читателю. Кроме того, авторы переводов весьма вольно обращаются с типом предложения по эмоциональному высказыванию. Показательно

среднее количество предложений

в

текстах

переводчиков. Так, если

у У. Шекспира сонет состоит

в

среднем

из 2,9 предложения, то

у С.Я. Маршака этот показатель равен 5,9, у Ю.И. Лифшица – 4,5, у Н.В. Гербеля – 4,1, у Ю.М. Каплуненко – 3,1 (что наиболее близко к оригиналу).

Вкачестве примера рассмотрим 23-й сонет в оригинале и в четырех переводах: С.Я. Маршака, Ю.М. Каплуненко, Ю.И. Лифшица и Н.В. Гербеля.

Воригинале текст состоит из двух предложений, конечные знаки препинания стоят в конце 12-го и последнего стихов. В тексте нет ни восклицательных, ни вопросительных предложений.

As an imperfect actor on the stage,

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burden of mine own love's might: О let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more expressed. О learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Тем не менее почти все переводчики произвольно дробят текст и допускают вольности в передаче эмоциональной составляющей произведения:

Н.В. Гербель – 5 предл., 2 воскл.

Как молодой актер – нередко что бывает – Затверженную роль от страха забывает, Иль пылкий человек, игралище страстей, От силы чувств своих становится слабей:

Так точно и со мной! Излить речей любовных Не смею я пред ней, не веруя в себя, – И, страстно всей душой прекрасную любя,

Слабею и клонюсь в страданьях безусловных.

Так пусть стихи мои, как смелый проводник, Предшествуют в пути словам моим безгласно И молят о любви успешней, чем язык Мой умолял тебя так часто и напрасно.

О, научись читать, что в сердце пишет страсть! Глазами слышать лишь любви дано во власть.

С.Я. Маршак – 6 предл., 2 вопросит.

Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, –

Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой. Пускай она, безмолвный мой ходатай, Идет к тебе с признаньем и мольбой И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой?

31

Ю.И. Лифшиц – 4 предл., 1 восклиц.

Как лицедей, утративший кураж, стоит на сцене, рот полуоткрыв; как самодур, входящий в гневный раж, слабеет, пережив бессилья взрыв, – так я порой, забыв любовный слог, испытываю подлинный конфуз, раздавлен тем, что на меня налѐг любви моей невыносимый груз.

Но ярче всяких слов мой пылкий взор! Пророк души кричащей, он привык вести любви безмолвный разговор и умолять нежнее, чем язык.

Любовь тогда поистине умна, когда глазами слушает она.

Ю.М. Калуненко – 3 предл.

Как на подмостках новичок актѐр, Чью роль забыть вдруг заставляет страх, Как тот безумец что на ярость скор, От сил избытка слабнет на глазах, Так я, утратив вмиг слова свои, Что чувств являют строгий [ритуал], Слабею в силе собственной любви, Где бремя страсти на себя принял.

О, пусть речистей выскажется взгляд, Мольбы немые грудь озвучит пусть, Она любви ждѐт, и еѐ наград Достойна больше, чем потуги уст.

О, прочитай, как любят наобум: Глазами слушать страсти высший ум.

Как видно из примеров, наиболее близок к оригиналу в плане сохранения синтаксиса Ю.М. Каплуненко, у которого 3 предложения в тексте. Английское слово в среднем в 1,5 раза короче русского [2, с. 190]. Но поскольку, по мнению Ю.М. Каплуненко, ритм в переводе поэзии не менее важен, чем лексика, то для достижения эквивалентности переводов автор использовал малосложные слова, что и позволило ему добиться сближения оригинала и переводов. Другие авторы не только разделили переводы на большее число предложений, но и сделали некоторые из них восклицательными или вопросительными, что, безусловно, искажает оригинальную рит- мико-интонационную структуру сонета и препятствует правильному пониманию замысла автора. Следует обратить внимание также на строфику: оригинал (как и перевод Ю.М. Каплуненко) не разделен на строфы.

Безусловно, перевод поэзии представляет особенную трудность для переводчиков ввиду определенных сложностей. Тем не менее по возможности бережное сохранение элементов ритма и просодики оригинала может повысить шансы перевода на успех и приблизить перевод к оригиналу.

Список литературы

1.Гумилѐв Н.С. О стихотворных переводах: электронное собрание со-

чинений [Электронный ресурс]. – URL: http://gumilev.ru/clauses/5/ (дата об-

ращения: 13.04.2015).

2.Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель,

1968. – 364 с.

3.Каплуненко Ю.М. Некоторые вопросы репродукции поэтической интонации при переводе с английского языка на русский (на материале сонетов В. Шекспира) [Электронный ресурс] // Сб. науч. тр. Иркутского гос.

лингв. ун-та. Вып. 2. – Иркутск, 1999. – URL: http://rus-shake.ru/criticism/ Kaplunenko/sonnets/ (дата обращения: 13.04.2015).

4.Лифшиц Ю.И. Как переводить сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.interlit2001.com/lifshitz-sh-1.htm (дата обращения: 13.04.2015).

32

С.В. Власов

Санкт-Петербургский государственный университет

«МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ»: «РУССКИЙ ДУХ» В ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДАХ СКАЗКИ Ш. ПЕРРО «LE PETIT POUCET» («МАЛЬЧИК С ПАЛЬЧИК»). ЧАСТЬ I

Анализируются особенности первых переводов на русский язык сказки Ш. Перро «Le Petit Poucet» («Мальчик с пальчик»). Переводы XVIII в. отражают первую стадию усвоения чужой культуры – копирование иноязычного оригинала в сочетании с невольным, чаще всего бессознательным приспособлением его к своей культуре. Переводы и переложения XIX в. в большинстве своем уже характеризуются сознательной русификацией оригинала и его адаптацией к детской аудитории.

Ключевые слова: «Сказки матушки Гусыни», «Мальчик с пальчик», оригинал, перевод, адаптация, русификация, переложения для детей, переводческое решение.

Je sens la chair fraȋche.

Charles Perrault. «Le Petit Poucet» [1, c. 74]

Фу, фу, – говорит людоед, – русским духом пахнет! Ш. Перро. «Мальчик с пальчик» в переводе 1889 [2, c. 114]

Проблема восприятия сказок Ш. Перро в России до сих пор еще не привлекала внимания исследователей. В рамках данного небольшого этюда мы ограничимся только анализом первых переводов на русский язык сказки Ш. Перро «Le Petit Poucet» («Мальчик с пальчик»).

Впервые сказка Ш. Перро «Le Petit Poucet» была переведена в 1768 г. Львом Воиновым в сборнике под названием «Сказки о волшебницах с нравоучениями» наряду с переводом других сказок из сборника «Сказки матушки Гусыни» («О девочке в красной шапочке», «О обвороженных девицах», «О некотором человеке с синею бородою», «О спящей в лесу красавице», «О батюшке котике в шпорах и сапогах», «О корчаге, в которой золу содержат», «Рикет в косе») [3; 4]. Из всех предложенных Л. Воиновым многословных перефрастических переводов названий сказок Перро наиболее удачным оказался именно перевод заглавия сказки «Le Petit Poucet» – «Мальчик с пальчик», дошедший до наших дней. Именно в переводе Л. Воинова впервые появляются также сказочные «семимильные сапоги» [3, c. 88], гораздо раньше, чем русифицированный вариант «семиверстные сапоги» [5, с. 43; 6, c. 35; 7, c. 124] или «сапоги-скороходы» [2, c. 117; 8, с. 94; 9, с. 15; 10, c. 70; 11].

Первый русский перевод сказок Перро отражал пробуждение интереса русского общества к литературной сказке, о чем свидетельствовали чрезвычайная популярность и коммерческий успех в это время сборника М.Д. Чулкова «Пересмешник, или Славенские сказки» (1766–1768). «Сказки о волшебницах» были также рассчитаны на коммерческий успех и выдержали два издания (второе – в 1781 г. – во время увлечения «Русскими сказками» В.А. Левшина и «Сказкой о царевиче Хлоре» самой императрицы Екатерины Великой).

33

Для перевода Л. Воинова еще характерен довольно тяжеловесный стиль, лишенный строгой грации оригинала и близкий к канцелярско-дело- вому языку эпохи. Например: «Онъ очень ту дорогу зналъ, по которой ему назадъ домой притти должно, понеже онъ оные набранные имъ голыши по дорогњ ранялъ» [3, c. 78]. (Ср. с оригиналом: «Sachant bien par où il reviendrait à la maison, car en marchant il avait laissé tomber le long du chemin les petits cailloux blancs qu'il avait dans ses poches» [1, c. 69]).

Большую трудность для перевода представлял поиск русского эквивалента для наименования другого главного персонажа сказки Перро – Людоеда («L‟Ogre»). Это слово отсутствовало в единственном в то время многоязычном французско-немецко-латинско-русском словаре С.С. Волчкова (1755–1764) [12; 13]. В переводе Л. Воинова Людоед называется «лешим», или – чаще – «диким мужиком», или просто «диким» в соответствии с пояснением, данным в 1694 г. Ш. Перро тогда еще малопонятному слову ogre:

«Homme Sauvage qui mangeoit les petits enfans» [14, лист A2, оборот], и с де-

финицией этого слова во французских толковых словарях [15, c. 259].

Таким образом, в сознании русского переводчика возникал образ не сказочного людоеда, а дикаря или лешего, что доказывает позднее происхождение в русской культуре и русской словесности этого сказочного персонажа, на место которого подставлялся русский леший. Из перевода Л. Воинова отождествление французского сказочного Огра (Людоеда) с лешим перекочевало в «Полной французской и российской лексикон» 1786 г. И.И. Татищева-отца [16] и в «Полный французско-русский словарь» 1816 г. И.И. Татищева-сына [17].

Имя дровосека – Гийом (Guillaume) – в переводе Л. Воинова передается на немецкий лад – «Вилгелм» (так!), а имя любимого старшего сына жены дровосека – Пьер (Pierre) – русифицируется как Петр (Петруша), что было принято в XVIII в. Русификация текста еще не так значительна, как в переводах XIX в., и сопровождается германизацией личных имен и названий монет. Так, можно отметить пример сочетания русизма «помещик» для перевода французского слова «seigneur» c немецким по происхождению словом «талер» для перевода французского слова «écu»: «По возвращенïи дровосњковомъ съ женою своею домой, прислалъ помњщикъ той деревни десять талеровъ, которые деньги онъ имъ нњсколько лњтъ долженъ былъ, коихъ возврату больше не надњялись» [3, с. 78]. (Ср. с оригиналом: «Dans le moment que le bûcheron et la bûcheronne arrivèrent chez eux, le seigneur du village leur envoya dix écus, qu'il leur devait il y avait longtemps, et dont ils n'espéraient plus rien» [1, c. 69–70]).

Второй русский перевод сказки Перро «Мальчик с пальчик» с параллельным оригинальным французским текстом появился в 1795 г. и был переиздан в 1805 году [18; 19]. В основе этого перевода лежит перевод Л. Воинова, заимствуется целый ряд его переводческих решений, но при этом наблюдается отход от канцелярского стиля предшественника с его тяжеловесными оборотами и описательным обозначением некоторых главных персонажей сказок Перро. «Девочка в красной шапочке» становится «ма-

34

линькой Красной Шапочкой», «Человек с синею бородою» называется просто «Синей Бородой», «Кочерга, в которой золу содержат» заменяется транслитерированным французским прозвищем Сандрильон. Однако Дровосека по-прежнему зовут Вильгельм, его старшего сына – Петр (Петруша), а Людоеда – Дикой. Все те же десять талеров присылает дровосеку с его женой «господин их» (а не «помещик той деревни») в счет уплаты давнего долга, а Мальчик с пальчик крадет у Дикого «семимильные сапоги». Однако в целом перевод Л. Воинова и анонимный перевод 1795 г. следует отнести к переводам, в которых не русифицирован текст сказок Перро, а, скорее, сохранены особенности оригинала.

Рассмотренные нами переводы XVIII в. отражают первую стадию усвоения чужой культуры – копирование иноязычного оригинала в сочетании с невольным, чаще всего бессознательным приспособлением его к своей культуре.

Усиление сознательной русификации переводов сказок Перро происходит уже в эпоху романтизма, в третьем по времени переводе сборника «Сказок матушки Гусыни», выполненном актером императорского московского театра В.В. Барановым [20]. Как мы установили, актер В.В. Баранов – это Василий Венедиктович Баранов (1792–1836), сын Венедикта Порфирьевича Баранова – крепостного актѐра и художника-декоратора театральной труппы А.Е. Столыпина (прадеда М.Ю. Лермонтова). В.П. Баранов также известен как автор знаменитого портрета Дениса Давыдова. В.В. Баранов был, как и его отец и младший брат Павел, театральным декоратором, портретистом, а также литографом, издавшим литографированный альбом портретов знаменитых актѐров и актрис императорских театров.

Сказка Перро «Le Petit Poucet» называется в переводе В.В. Баранова не «Мальчик с пальчик», а «Мал золотник, да дорог». Замена в заглавии имени главного персонажа на русскую пословицу сближала сказку Перро с популярным со времен Екатерины II жанром драматических пословиц. Так, сама императрица написала по-французски в подражание Л. Кармонтелю (1717– 1806) драматические пословицы (например, «Пристрастие к пословицам» – «La rage aux proverbes», «Льстец и обольщенные» – «Le Flatteur et les Flattés»

по басне Эзопа – Лафонтена «Ворона и Лисица» или «Нет худа без добра» – «Il n‟y a point de mal sans bien» и др. [21]). Заглавие сказки Ш. Перро «Les Fées» в переводе В.В. Баранова также начинается с русской пословицы: «Суженого конем не объедешь, или Обвороженные сестры».

Мальчик с пальчик носит в переводе В.В. Баранова прозвище Мизинчик. Дровосека, отца Мизинчика, зовут не Гийом, как у Перро, и не Вильгельм, как в первых русских переводах, а на русский деревенский лад – Ефремыч. Распространенное французское имя дровосека – Гийом – восстанавливается только в переводе 1843 г. в форме Гильом [22, c. 9]. Однако в русифицированном переводе, вышедшем под именем знаменитого русского писателя И. Тургенева, дровосека опять зовут русским именем, на сей раз самым типичным – Иван [23, с. 6].

35

Жену дровосека, никак не названную по имени в сказке Перро, зовут в переводе В.В. Баранова Афросинья. Ефремыч получает от «помещика той деревни» (как и в переводе Л. Воинова) не 10 талеров (как в первых переводах), а «сто рублей денег» [20, c. 161]. Заметим попутно, что в последующих русских переводах и переделках эта сумма начинает уменьшаться: в переводе 1865 г. это уже 50 рублей [24, 25], а в тургеневском сборнике 1867 г. – только 10 рублей [23, c. 6]. Другие варианты: «десять ефимков» [22, c. 8] и «десять червонцев» [26, с. 104]. 10 экю появляются впервые только в переводе В.Д. Владимирова 1896 г. [10, c. 61]. Любопытно, что для некоторых переводов характерно устранение примет французского происхождения оригинала – личных имен [5; 6; 26–28] и названия денег [5; 6; 28].

Дикой или Леший переводов XVIII в. превращается впервые в переводе В.В. Баранова в Людоеда, у которого Мизинчик крадет «семимильные сапоги». Перевод В.В. Баранова написан разговорным русским языком с просторечными вкраплениями. Например: «А все ты, Ефремычъ, виноватъ; я вњдь говорила, что мы станемъ каяться, да поздно. Что-то они дњлаютъ те-

перь въ лњcу?» [20, с. 162] (ср. с оригиналом: «Mais aussi, Guillaume, c'est toi qui les as voulu perdre; j'avais bien dit que nous nous en repentirions. Que font-ils maintenant dans cette forêt?» [1, c. 70]. Или: «А Петрушенька, какъ ты весь вымарался в грязи, поди-ка, душенька, я тебя оботру» [20, с. 164]. Ср. с ори-

гиналом: «Et toi, Pierrot, comme te voilà crotté, viens que je te débarbouille» [1, c. 70].

Перевод В.В. Баранова еще воспроизводит по-русски, как и переводы XVIII в., «нравоучения» оригинала, ориентируясь, таким образом, не только на детскую, но и на взрослую аудиторию, для которой в первую очередь и были предназначены моралите. В дальнейшем моралите исчезают из переводов сказок Перро, предназначенных прежде всего детям, и появляются вновь только в 1936 г., когда одновременно выходят два новых полных перевода «Сказок матушки Гусыни» – академический перевод под редакцией М.А. Петровского [29] и перевод А.В. Федорова и Л.В. Успенского [30]. Ориентация на детскую аудиторию обусловила дальнейшую сознательную русификацию переводов сказок Перро и их приспособление к уровню детского восприятия.

Русские переводы и адаптации сказок Перро, опубликованные в XIX в. после перевода В.В. Баранова, уже делятся на три группы. Первую составляют собственно переводы, сохраняющие, как правило, «французский колорит» оригинала [7; 9]. Вторую группу составляют переводы с многочисленными элементами сознательной русификации [23]. Вторая группа отличается от первой в основном заменами французских личных имен и бытовых реалий на русские, а также «опрощением» словаря и синтаксиса (в текст перевода вводятся многочисленные просторечные слова, а сложный синтаксис сказок Перро значительно упрощается). К третьей группе принадлежат вольные переложения и переделки для детей, как правило, сильно русифицированные [2; 5; 6; 22; 24–27; 31; 32]. Третья группа отличается от второй тем, что русификация текста сопровождается различного рода переводческими добавлени-

36

ями к оригинальному тексту или его сокращениями. Наибольший интерес для анализа представляют вторая и третья группы переводов, переходящих в переделки оригинала. Подробный анализ различных переделок оригинала – тема дальнейших исследований.

Список литературы

1.Перро Ш. Истории, или Сказки былых времен: на фр. и русск. яз. –

М.: Радуга, 2002.

2.Перро Ш. Волшебные сказки Перро. – М.: Издание «Народной библиотеки» В.Н. Маракуева, 1889.

3.Перро Ш. Скаски о волшебницахъ съ нравоученïями. Переведены съ французскаго [Львом Воиновым]. – М.: Печатаны при Императорскомъ Московскомъ Университетњ, 1768.

4.Перро Ш. Скаски о волшебницахъ съ нравоученïями. Переведены съ французскаго [Львом Воиновым]. – 2-е изд. – СПб.: Сенат. тип., 1781.

5.Толстой Л.Н. Первая русская книга для чтения // Собрание сочинений: в 22 т. – М.: Художественная литература, 1982. – Т. 10. – C. 41–43 («Мальчик с пальчик»).

6.Перро Ш. Волшебный мир. Сказки Перро / пер. Ек. Урсынович. – М.: Типография товарищества И.Д. Сытина, 1897. Переиздания: М., 1898,

1902, 1905, 1915.

7. Перро Ш. Волшебные сказки Перро. Перевод с французского Е.В. Лавровой. – СПб., Изд-е Е.В. Лавровой и Н.А. Попова, 1898. Переиздания: СПб., 1900; СПб., О.Н. Попова, 1904, 1910; Петроград, товарищество О.Н. Поповой, 1915.

8.Перро Ш. Знаменитые волшебные сказки Перро. – М.: Типография Индриха, 1877.

9.Перро Ш. Мальчик с пальчик. Спящая красавица. Сказки Перро. Перевод Августы Усовой. – СПб.: Типография Министерства внутренних дел, 1896.

10.Перро Ш. Волшебные сказки. Перевод В.Д. Владимирова. – СПб.:

Изд-е В. Губинского, 1896.

11. Перро Ш. Волшебные сказки. Перевод В.Д. Владимирова. –

2-е изд. – СПб., 1904.

12.Волчков С.С. Новой Лексиконъ на французскомъ, латинском, нњмецкомъ, латинскомъ, и на россïйскомъ языкахъ переводу ассесора Сергњя Волчкова: в 2 ч. Ч. I (A–G). – СПб., 1755.

13.Волчков С.С. Новой Лексиконъ на французскомъ, латинском, нњмецкомъ, латинскомъ, и на россïйскомъ языкахъ переводу ассесора Сергњя Волчкова: в 2 ч. Ч. II: Французской подробной лексиконъ […]. – СПб.: При Императорской Академiи Наукъ, 1764.

14.Perrault Ch. Peau d‟Asne, conte. – Paris: Chez la veuve de Jean Baptiste Coignard, 1694.

15.Dictionnaire Universel François et Latin. T. 4. – Paris, P.F. Giffart, 1732.

37

16.Татищев И.И. Полной французской и россiйской Лексиконъ, съ послњдняго издания Лексикона Французской академии на россiйской языкъ переведенный Собранiемъ ученыхъ людей. – СПб.: Имп. тип., 1786.

17.Татищев И.И. Полный французско-россiйский словарь, составленный по новњйшему изданiю Лексикона Французской академiи и умноженный вновь введенными словами, также техническими терминами надворнымъ совњтникомъ Иваном Татищевым. – М.: Въ типографiи Семена Селивановскаго, 1816.

18.Перро Ш. Повњсти волшебныя съ нравоученïями, на Россïйскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ, для дњтей. Contes des Fées avec des moralités, par Mr. Per[r]rault. – М.: Въ вольной Типо-

графïи Рњшетникова, 1795.

19.Перро Ш. Повњсти волшебныя съ нравоученïями, на Россïйскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ, для дњтей.

Contes des Fées avec des moralités, par Mr. Per[r]rault. – 2-е изд. – М.: Въ Гу-

бернской Типографïи у А. Рњшетникова, 1805.

20.Перро Ш. Волшебныя сказки, или прiятное занятiе отъ нечего дњлать. Соч. Перольта. Изъ которыхъ взяты оперы и балеты, представляемые на Императорскихъ Театрахъ. Перевелъ съ французскаго Императорскаго Московскаго Театра Актеръ Барановъ. – М.: Въ типографiи Августа Семена,

1825.

21.Recueil des pieces de l‟Hermitage. T. 1–2. S. l., s. a. – St. Pétersbourg:

De l'Imprimerie du Corps des mines, 1788–1789.

22.Перро Ш. Мальчикъ съ пальчикъ. Дњтская сказка, съ 16-ю картинками / переведенная съ Французскаго А.Б. – М.: Въ Типографiи В. Кирилова,

1843.

23.Перро Ш. Волшебные сказки Перро / пер. с фр. Ивана Тургенева; рис. Густава Дорэ. – СПб.; М.: Изд. книгопродавца и типографа М.Ф. Вольфа, 1867. Другие издания: СПб., 1889, 1901, 1910.

24.Волшебные сказки для детей. Переделанные с французского по сочинениям Perrault, Berquin и др. Т. 1. – Изд-е 1-е. – СПб., 1838.

25.Волшебные сказки для детей. Переделанные с французского по сочинениям Perrault, Berquin и др. Т. 1. – Изд-е 2-е, испр. – СПб.: М.О. Вольф,

1865.

26.Перро Ш. Волшебные сказки. – СПб., А.Ф. Паньков, 1861.

27.Перро Ш. Волшебные сказки. – 2-е изд. – СПб.: А.Ф. Паньков, 1868.

28.Перро Ш. Шесть сказокъ для дњтей: пер. с фр. – СПб., 1845.

29.Перро Ш. Сказки / пер. под ред. М. Петровского. – М. – Л.:

Academia, 1936.

30. Перро Ш. Сказки / ил. Г. Дорэ; пер. с фр. А.В. Федорова и Л.В. Успенского. – Л.: Художественная литература, 1936.

31.Жуковский В.А. Дњтскiя сказки // Дњтскiй собесњдникъ. – СПб.,

1826. – №2. – С. 95–99, 99–106, 120–124.

32.Перро Ш. Рыцарь Рауль Синяя Борода или Заколдованный ключ. Сказка. Волшебница, или Бразилия во рту. Русская сказка. – М.: Издание П.А. Гаушкова, 1877.

38

В.Д. Алташина

Санкт-Петербургский государственный университет

РУССКИЙ ДУХ В ПЕРЕВОДАХ «МАЛЬЧИКА С ПАЛЬЧИКА» Ш. ПЕРРО1

Рассматривается перевод сказки Ш. Перро «Мальчик с пальчик», предложенный Е. Урсынович в 1897 г. Перевод анализируется с точки зрения теории культурного трансфера, идей А.В. Федорова о неизбежности и необходимости нарушений при переводе, способствующих помещению иностранного текста в новую языковую и культурную среду.

Ключевые слова: сказка, перевод, трансфер, русификация, смысл, текст.

Из всех сказок Ш. Перро именно «Мальчик с пальчик» прочно вошел в русскую сказочную традицию: наиболее близкими вариантами являются русская народная сказка «Мизинчик», записанная Е.А. Чудинским со слов уроженки Смоленской губернии в 60-х годах XIX в. [1], сказка Л.Н. Толстого в его «Первой русской книге для чтения» (1874) [2] и краткий пересказ одиннадцатилетней Мани Петровой, записанный в 1927 г. [3, с. 85–86]. Название «Мальчик с пальчик» закрепляется за историями о чудесном малыше: если в стихотворной сказке (1851) В.А. Жуковского [4] он существует в вымышленном мире эльфов, то в русских народных сказках, собранных А.Н. Афанасьевым [5], А.Н. Смирновым [6] и Н.П. Андреевым [7], родившийся из пальца старика или старухи ребенок помогает своим родителям, проявляя недетскую смекалку. «Хождение сказки в народ» свидетельствует о ее восприятии в иной культурной и языковой среде, об удавшемся культурном трансфере, важную роль в котором сыграл перевод.

Интересным вариантом русификации сказки является перевод Е.П. Урсынович2 [8], изданный в 1897 г. и переизданный пять раз (1898, 1902, 1905, 1912, 1915) в то время, когда уже существовал перевод, освященный именем И.С. Тургенева.

А.В. Федоров (1906–1997), автор «Основ общей теории перевода» (1953), в своей ранней статье [9], написанной в 1925 г. и опубликованной двумя годами позже, сравнил оригинальный текст с заданием, предстоящим переводчику, противопоставив его твердой данности, конкретной материальной вещи: «Перевод не есть воспроизведение вещи, а создание чего-то нового – по образцу, дающему поводы к переменному осмыслению, образцу не единому, а многоликому» [9, с. 112]. Развивая идею, высказанную его учителем Ю.Н. Тыняновым, полагавшим, что при переводе «кусок художественного целого», утратив свой цвет, приобретает новый, «носящий оттенки своей второй среды – личного искусства, в которое он вплетается, а вместе с тем

1Статья является продолжением статьи С.В. Власова (с. 33).

2Урсынович Екатерина Порфирьевна (1867–1935) – учитель, детский писатель, составитель сборников стихотворений и рассказов для детского чтения, автор воспоминаний «Из жизни воскресной школы в Северо-Западном крае. (Заметки учительницы)» (Вильна, 1898). Будучи просветителем, была убеждена в необходимости обучения простого народа и детей грамоте и чтению.

39

и национальной традиции, на плане которой он появляется» [10, с. 388], А.В. Федоров полагает, что хотя от оригинала к переводу и тянутся определенные нити, однако некоторые «элементы в переводе оказываются как бы ни с чем в оригинале не связанными» [9, с. 118].

Мысль о том, что в переводе не следует добиваться смысловой схожести с оригиналом, но надо создавать свою форму на родном языке, не пытаться что-то сообщить, передать смысл, но пробудить «эхо оригинала», высказывал и В. Беньямин в «Задачах переводчика» (1923), полагая, что «в любом языке и его произведениях в дополнение к тому, что может передаваться, остается что-то непередаваемое» [11]. Эти же идеи развивает в своей статье У. Хедеман [12, с. 66], полагая, что перемещение (трансфер) текста в другой язык через его перевод непременно ведет к его укоренению в другие родовые отношения, в другую жанровую конфигурацию. Подкрепляя свою мысль на примере сказок Ш. Перро, исследователь приходит к выводу, что поскольку сам Ш. Перро опирался на предшествующий литературный опыт, то и переводчики его сказок должны использовать опыт их собственной литературы. Так, в первом переводе сказок на английский язык (1729 г.) в качестве интертекста выступают произведения Шекспира, а итальянский перевод отсылал к «Божественной комедии» Данте [12, с. 67].

Классифицируя нарушения, понимаемые как нормальный в переводе факт, юный А.В. Федоров начинает с выпадения, невоспроизведения какоголибо элемента, не сопровождаемого внесением нового на место утраченного. Сказки Перро отличает двойственность тона и смысла: их простота и детскость – лишь внешняя поверхностная оболочка, скрывающую недетские намеки и подтексты, реализованные более наглядно в поэтических моралите, как правило, опускаемых при переводе. Перевод Е. Урсынович не исключение: отказавшись от нравоучений, она намеренно отказывается и от двойного смысла сказок, обращаясь исключительно к детской аудитории. В ее переводе нет как бы брошенных вскользь, но не ускользающих от взрослого читателя игривых намеков на детородные качества жены дровосека, «qui allait vite en besogne» [13, с. 291] («быстро делала свое дело»), приносившей всякий раз по двойне, или иронического замечания о том, что многие мужчины, конечно, любят женщин, которые говорят здраво, но считают несносными тех, что правы всегда [13, с. 296], или намек на то, что любовницы, передававшие через Мальчика с пальчика письма своим возлюбленным, были гораздо щедрее жен, писавших своим мужьям [13, с. 307–308].

Переводчица опускает эпизод, когда Мальчик с пальчик отправляется к жене Людоеда и обманным путем выманивает у нее богатство, вероятно, видя в этом пример обмана и плутовства, не предназначенного для детского чтения. Но сам Ш. Перро предоставляет такую возможность, заметив, что некоторые утверждают, будто Мальчик с пальчик не обворовывал людоеда, а, надев его сапоги, прямиком отправился к королевскому двору, где и составил свое состояние честной службой [13, с. 306]. Обмануть «добрую женщину», которая пожалела детишек, впустив в дом и стараясь спасти их, показалось Е. Урсынович безнравственным. Отказывается она и от явного предпочтения,

40