Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.6 Mб
Скачать

готовке ученика, а под компетентностью – уже состоявшееся его личностное качество (характеристику). То есть «компетенция» – предметная область, о которой индивид осведомлен и проявляет готовность к выполнению деятельности, а «компетентность» – интегрированная характеристика качеств личности, выступающая как результат подготовки выпускника для выполнения деятельности в определенных областях.

Однако, несмотря на явное различие, «компетенция» и «компетентность» неразделимы; оба эти понятия «отражают целостность и интегративную сущность результата образования на любом уровне и в любом аспекте». Видимо, поэтому в большинстве исследований понятия «компетентность» и «компетенция» чаще всего не дифференцируются.

Дошкольное образование является первой ступенью в системе образования. В настоящее время образование детей дошкольного возраста строится в соответствии с модернизацией общего образования России, согласно которой результатом освоения детьми основной общеобразовательной программы является формирование их компетентностей.

Вопрос компетентности детей дошкольного возраста интересовал многих исследователей. Рядом авторов в диссертационных исследованиях, про- граммно-методических разработках предприняты попытки раскрыть сущность и содержание компетентности относительно дошкольного возраста, условия их формирования и развития в системе дошкольного образования (Л.В. Свирская, Е.М. Алифанова, Н.И. Белоцерковец, М.В. Крулехт, Л.А. Парамонова, Е.Г. Юдина и др.).

По мнению данных авторов, компетентность ребенка дошкольного возраста представляет собой личностную характеристику, отражающую результат субъективированного приобретения знаний, умений, навыков, отношений, способов поведения и деятельности, которые приобретаются и проявляются ребенком как основа принятия самостоятельных решений в активной деятельности.

Изучая особенности формирования компетентностей дошкольников, многие исследователи (Е.М. Алифанова, Н.И. Белоцерковец, Л.B. Свирская, Е.Г. Юдина, Т.Л. Пасальская, Г.М. Яппарова, О.В. Дзюба) ключевым фактором развития компетентности считают воспитательно-образовательный процесс и грамотное руководство педагога данным процессом. Некоторые ученые обращают свое внимание на взаимодействие ДОУ с семьей воспитанников и считают его одним из условий формирования педагогической компетентности дошкольников (Н.И. Белоцерковец, О.В. Дзюба, Л.Т. Кузнецова, Т.Л. Пасальская, Г.М. Яппарова).

Следующей ступенью российского образования является школьное образование. И здесь мы также сталкиваемся с компетентностным подходом и его реализацией. Согласно А.В. Хуторскому, под компетенцией следует понимать «отчужденное, заранее заданное социальное требование (норма) к образовательной подготовке ученика, необходимой для его эффективной продуктивной деятельности в определенной сфере» [1]. Компетентность же представляет собой снова, как и в дошкольном образовании, личностные ка-

221

чества обучающего (знания, умения, способности, ценностно-смысловые качества), которые находятся в прямой зависимости от приобретенного им опыта.

Поскольку компетенция – это параметр, который задается извне обществом и который согласуется с социумом определенного региона, то трудно составить весь список необходимых компетенций. Однако представляется возможным определить основные, ключевые компетенции.

К ним мы относим:

ценностно-смысловые компетенции: нравственное поведение обучающегося, его умение ориентироваться в окружающем мире, принимать смысловые решения, способность к самоопределению;

общекультурные компетенции: приобщение к национальной, общечеловеческой, духовной культуре, познание и интерпретация картины мира;

учебно-познавательные компетенции: познавательные способности, когнитивные способности, умение самостоятельно планировать, осуществлять и анализировать свою учебную деятельность, выбирать оптимальные пути достижения поставленных учебных целей;

информационные компетентности: умение находить, обрабатывать

ииспользовать информацию в образовательных и учебных целях, умение использовать информационные технологии;

коммуникативные компетенции: владение продуктивными видами речевой деятельности (письмо, говорение), знание языковых средств, умение работать в коллективе;

социально-трудовые: выполнение любой социальной роли, знание и выполнение своих прав и обязанностей;

компетенции личностного самосовершенствования: умение выстраивать траекторию личностного развития, саморазвитие, достижение нового более высокого уровня культуры поведения, речи, мышления и т.д.

Безусловно, все перечисленные выше компетенции представлены в общем виде. Их детальная разработка – это следующий этап развития компетентностного подхода в школьном образовании.

Что касается высшего профессионального образования, то здесь на первый план выходит процесс формирования профессиональных компетенций у будущих выпускников. Большое внимание уделяется профессионализации, под которой мы вслед за Н.С. Симаевой понимаем «…непрерывный процесс формирования профессиональной позиции, гармонизации социально

ипрофессионально важных качеств и умений в достаточно устойчивые профессионально значимые комплексы, обеспечивающие эффективное выполнение профессиональной деятельности» [2, с. 50].

Ранее от квалифицированного специалиста требовалось лишь владение узкоспециальной информацией, необходимой в определенной профессиональной деятельности, а обучение студентов сводилась к передаче стандартных знаний, формированию умений и навыков, на сегодняшний день компетентностный подход предполагает способность и готовность успешно реа-

222

лизовать свои знания и умения, повышая при этом качество и эффективность деятельности [3].

Говоря о профессиональной компетентности, нельзя не согласиться с утверждением, что профессиональная компетентность – это единство теоретической и практической готовности и способности личности осуществлять профессиональную деятельность (В.А. Сластенин).

Однако выпускник вуза должен не только реализовываться в профессиональной деятельности, но и быть включен в систему социальных и межличностных связей. Общество видит в специалисте с высшим образованием носителя высокого уровня культуры, прочно сформировавшейся системы нравственных ценностей, гражданских качеств, активной жизненной позиции.

Всвязи с этим государственный образовательный стандарт в перечне требований к результатам освоения программ подготовки специалиста называет не только профессиональные, но и общекультурные компетенции. Однако некоторые исследователи (Е.В. Леонова, Е.К. Овсянникова, Н.Д. Галимуллина, А.В. Селезнева и др.) в своих работах указывают на то, что в высшем учебном заведении формированию общекультурных компетенций уделяется меньше внимания, нежели формированию профессиональных компетенций.

Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что в последнее время некоторыми авторами рассматривается поликультурная компетенция, в основе которой выделяются как общекультурные, так и профессиональные компоненты (Н.В. Некрасова). Повышенное внимание к этому виду компетенции объясняется требованиями современного общества обеспечить подготовку специалистов, обладающих представлениями о ценностях и идеалах культуры мира, толерантности и активной межличностной коммуникации.

Взаключение мы приходим к выводу, что процесс формирования компетенций происходит на всех уровнях образования – от дошкольного до вузовского. Каждый этап образовательного процесса направлен на освоение набора компетенций, необходимых для успешной социализации и адаптации

всовременном обществе.

Список литературы

1.Хуторской А.В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций [Электронный ресурс]. – URL: http://www.eidos.ru/ journal/2005/1212.htm (дата обращения: 19.05.2015).

2.Симаева Н.П. Профессиональные компетенции студентов экономических и юридических специальностей: общее и особенное в содержании и условиях их формирования // Вестник ВолГУ. Общие проблемы университетского образования. – 2010. – № 12. – С. 50–58.

3.Данилова О.В., Зиннатуллина Н.Д., Тимербаева Г.Р. Формирование профессиональной компетентности студентов технических вузов посредством междисциплинарной интеграции [Электронный ресурс]. – URL: http://www.journal-discussion.ru/publication.php?id=1108 (дата обращения:

18.05.2015).

223

СОДЕРЖАНИЕ

 

Раздел I. Вопросы языкознания и переводоведения ......................................

3

Москальчук Г.Г.

 

ГАРМОНИЯ ЦЕЛОГО В ПЕРЕВОДЕ ..................................................................

3

Ghignoli A.

 

LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA EN ESPAÑA .........................................

9

Кушнина Л.В.

 

КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ПЕРЕВОДА.................................................

12

Зуева В.В., Зуева Е.А.

 

К ВОПРОСУ О ТРАНСЛЯЦИИ МЕТАФОРЫ

 

В НАУЧНОМ ПЕРЕВОДЕ ...................................................................................

19

Валькова Ю.Е.

 

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРИЕМА ОСТРАНЕНИЯ

 

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ .....................................................................

24

Бузаева Я.А.

 

СИНТАКСИЧЕСКОЕ САМОПОДОБИЕ КАК СПОСОБ ОЦЕНКИ

 

КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА......................................................................................

29

Власов С.В.

 

«МАЛ ЗОЛОТНИК, ДА ДОРОГ»: «РУССКИЙ ДУХ» В ПЕРВЫХ

 

ПЕРЕВОДАХ СКАЗКИ Ш. ПЕРРО «LE PETIT POUCET»

 

(«МАЛЬЧИК С ПАЛЬЧИК»). ЧАСТЬ 1 .............................................................

33

Алташина В.Д.

 

РУССКИЙ ДУХ В ПЕРЕВОДАХ «МАЛЬЧИКА С ПАЛЬЧИКА»

 

Ш. ПЕРРО ..............................................................................................................

39

Боборыкина А.С., Шутѐмова Н.В.

 

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭСТЕТИЧЕСКИХ ВЗГЛЯДОВ Ш. ХИНИ

 

В СТИХОТВОРЕНИИ «HUMAN CHAIN»

 

И ЕГО РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ...........................................................................

44

Прокошева Л.В.

 

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОЭТИЧНОСТИ СОНЕТА У. ВОРДСВОРТА

 

«IT IS A BEAUTEOUS EVENING, CALM AND FREE»

 

В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ .................................................................................

49

224

Стоянович А.

 

НАЦИОНАЛЬНЫE ВАРИАНТЫ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА

 

И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ................................................................................

54

Носов А.В.

 

СИСТЕМА ПЕРЕЧИСЛЕНИЙ КАК ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ

 

ОСНОВА В ПОСТОЯННО РАСШИРЯЮЩЕМСЯ МИРЕ..............................

60

Shan Weihong, Ye Shaohui

 

TRANSLATION OF CHINESE UNIVERSITY MOTTOES

 

FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY..........................................

64

Зубкова Е.В.

 

ЭВФЕМИЗМЫ В ИСПАНСКОМ АДМИНИСТРАТИВНОМ

 

ДИСКУРСЕ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА .............................................................

68

Перцева В.Г.

 

РОЛЬ СЛОВАРЕЙ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЕЙ В ПЕРЕВОДЕ ИМЁН

 

СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА

 

«THE LORD OF THE RINGS») ............................................................................

72

Zhang Xiumei

 

ON THE METAPHOR TRANSLATION FROM ENGLISH INTO CHINESE

 

FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE THEORY .................................

77

Герте Н.А., Курушин Д.С., Нестерова Н.М.

 

МОДЕЛИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА КАК ОСНОВА

 

АВТОМАТИЗИРОВАННОГО РЕФЕРИРОВАНИЯ .........................................

81

Полякова Е.А., Петрова К.М.

 

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РОМАНА

 

ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА «THE SILMARILLION»..................................................

84

Фомченко К.В.

 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТНЫХ И ДЕЕПРИЧАСТНЫХ

 

КОНСТРУКЦИЙ (НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА ХИНДИ) .......................................

88

Fu Tianjue

ON TRANSLATION CREATIVITY IN THE LIGHT OF COGNITIVE EMBODIMENT AND ITS IMPACT ON LEGAL WORDS TRANSLATION ... 93

Разумовская В.А.

 

НАЗВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ЕДИНИЦА

 

ПЕРЕВОДА: В ПОИСКАХ «СИЛЬНОГО» ВАРИАНТА ..............................

100

225

Lu Xiuying

 

ON TRANSLATORS‟ COMPETENCE IN TRANSLATING

 

TRADITIONAL CULTURE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE.......

105

Неганова А.О.

 

РЕЧЕВАЯ РЕФЛЕКСИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА....

110

Савашинский И.И., Бекетова А.П.

 

ИНФОРМАЦИОННОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ИННОВАЦИОННОЙ

 

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЙ И ОРГАНИЗАЦИЙ ..............................

114

Малов А.А.

 

ПРИМЕНЕНИЕ НЕЙРОПСИХОЛОГИЧЕСКОГО

 

И ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

 

АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОТИВОВ.................................................

120

Раздел 2. Вопросы педагогики и методики обучения

 

иностранным языкам и переводу ..................................................................

126

Алексеева Л.М., Мишланова С.Л.

 

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

 

В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ....................

126

Салимова Ю.Х.

 

ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ

 

ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ У СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО

 

ФАКУЛЬТЕТА НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА ПРИ ИЗУЧЕНИИ

 

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА................................................................................

130

Torres Díaz M.G.

 

TEACHING AND LEARNING INTERPRETING MODES ..............................

134

Нечаева Н.В.

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕЛОВОЙ ИГРЫ

 

В ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ...............................................................

138

Барсукова В.В.

 

ОРИЕНТАЦИЯ НА ПОТРЕБНОСТИ РАБОТОДАТЕЛЕЙ

 

ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В РАМКАХ

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ........................................................

141

Сосновская Н.И.

 

ОСОБЕННОСТИ КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕССОВ

 

В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ .........................................................

144

226

Клепацкая И.Н.

 

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В ОБУЧЕНИИ

 

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВОЕННОМ ВУЗЕ ..........................................

148

Медетова М.Е.

 

СПЕЦИФИКА ОРГАНИЗАЦИИ КУРСОВ ПОВЫШЕНИЯ

 

КВАЛИФИКАЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА................................

151

Liu Xing

 

MODEL OF INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE.........

154

Тихонова Е.В., Белов Д.Н.

 

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО ВОЕННО-

 

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ СТАТЬИ

 

«МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ КНР ДАЛО ТОРЖЕСТВЕННЫЙ

 

ПРИЁМ В ЧЕСТЬ 88-Й ГОДОВЩИНЫ СОЗДАНИЯ НОАК») ....................

158

Zhou Liping

 

METHODS FOR STRENGTHENING MEMORY

 

IN ENGLISH LEARNING ...................................................................................

161

Чепига В.П.

 

ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА

 

С ОРИЕНТАЦИЕЙ НА БУДУЩУЮ ПРОФЕССИЮ: ПРЕПОДАВАНИЕ

 

РУССКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО И ЭКОНОМИЧЕСКОГО ЯЗЫКА

 

ДЛЯ ФРАНКОГОВОРЯЩЕЙ АУДИТОРИИ ..................................................

165

Мещерякова Е.В., Попова О.И.

 

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ В СВЕТЕ НОВЫХ СТАНДАРТОВ .....

169

Енбаева Л.В., Фалько К.И.

 

К ПРОБЛЕМЕ СРЕДСТВ РЕАЛИЗАЦИИ ТЕХНОЛОГИИ

 

СМЕШАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ........................

173

Luan Zhu, Fan Haiming

 

PROMOTING THE UNDERGRADUATES‟ RESEARCH QUALITY

 

AND INNOVATION ABILITY BY BREAKING THE BORDERLINE

 

OF TEACHING AND RESEARCH.....................................................................

178

Томилова В.М., Шпак Н.Е.

 

О ПРЕЕМСТВЕННОСТИ В ОБУЧЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОМУ

 

ЧТЕНИЮ В ШКОЛЕ И ВУЗЕ ...........................................................................

181

Рапакова Т.Б.

 

ПРОБЛЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО

 

ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ......................................................

187

227

Булатова А.А.

 

ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-

 

ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПИСЬМУ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ ...........

191

Червенко Ю.Ю.

 

СТРУКТУРА И ФУНКЦИИ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ МАТРИЦ

 

В ТЕМАТИЧЕСКИ НАПРАВЛЕННОМ ЧТЕНИИ

 

ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ..............................................

194

Фролова Т.П.

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АССОЦИОГРАММ В ПРОЦЕССЕ

 

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ

 

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ ................................

198

Мощанская Е.Ю., Кукушкин Д.А.

 

К ВОПРОСУ О ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ

 

ОБУЧЕНИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ...................................................

202

Шафиева Е.В.

 

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ

 

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВОЕННОМ ВУЗЕ ..........................................

205

Xiaojing Zhao

 

DEVELOPMENT OF LEXICAL PROFICIENCY

 

IN ENGLISH WRITING ......................................................................................

209

Смирнова И.В., Лебедева К.М., Назарова А.В.

 

КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД

 

В РОССИЙСКОМ ОБРАЗОВАНИИ.................................................................

219

228

Научное издание

ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА

Материалы

VII Международной научной конференции (Пермь, 1–3 июня 2015 г.)

Корректор Е.М. Сторожева

Подписано в печать 1.12.2015. Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 14,4.

Тираж 50 экз. Заказ № 236/2015.

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113.

Тел. (342) 219-80-33.