Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Индустрия перевода

..pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.6 Mб
Скачать

при переводе текста данного типа состоит в адекватной передаче на язык перевода речевых штампов и лексических единиц, обладающих добавочным значением.

Список литературы

1.Привороцкая Т.В. Аутентичный художественный фильм как средство формирования социокультурной компетенции учащихся на занятиях по китайскому языку // Уникальные исследования XXI века. – 2015. – № 8 (8). –

С. 178–183.

2.Mitchell P.J., Zarubin A.N. The English language internationally: an introduction to the case of China // Язык и культура: cб. ст. XXII междунар. науч.

конф. / отв. ред. С.К. Гураль; Министерство образования Российской Федерации, Томский государственный университет. – Томск, 2012. – С. 14–20.

3.Тихонова Е.В., Белов Д.Н. Профессиональная компетентность военного переводчика (на материале китайского языка) // Молодой ученый. – 2015. – № 14. – С. 525–528.

4.Тихонова Е.В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. … канд. пед. наук. – Томск, 2014. – 152 с.

5.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

6.88 [Электронный ресурс] / Министерство обороны КНР. – URL: http://news.mod.gov.cn/ headlines/2015-07/31/content_4612211.htm (дата обращения: 14.09.2015).

7.Гринкевич Е.В. Речевые штампы как единицы с градуируемой экспрессивностью // Культура. Наука. Интеграция. – 2011. – № 1 (13). – С. 93–95.

8.Чернышова Т.В. Публицистический текст в аспекте интерпретационного анализа // Вестник Алтайской государственной педагогической академии. – 2002. – № 2. – С. 24–28.

Zhou Liping

East China Jiaotong University, Nanchang, China

METHODS FOR STRENGTHENING MEMORY

IN ENGLISH LEARNING

This paper has explained and stated the importance of improving students‟ memory in

English learning. Also it describes and discusses the implementation of six teaching methods for cultivating students‟ ability of memorizing words, texts, etc.

Keywords: methods, strengthen, memory, English learning.

161

1. Introduction

It is known that cultivation of students‟ memory in English learning is also the process of their competence improvement. Students play positive roles in various learning activities. Their excellent memory comes from daily practice. Therefore, teachers can cultivate and improve students‟ memory in English learning according to the principle of memorization and students‟ psychological characteristics. The American famous speaker, Dyer, made successful achievements which are related to his exceptional good memory. That is to say, excellent memory leads to accumulation of knowledge, human being‟s process of cognitions, even the innovation of knowledge and social civilization. Actually in daily teaching, some teachers might not attach enough attention in training students‟ abilities of how to memorize words and texts efficiently. It is necessary for teachers to study the topic memory cultivation, so as to improve their teaching efficiency.

2. The significance of cultivating memory in English learning

Nowadays English teachers face many teaching problems. The first is how to instruct students to memorize materials as much as they could. This is not only for English teaching and learning but also for other development of students themselves as well.

2.1.The demand for English teaching. As we know, English teaching procedure is a process of students‟ memorization for words, texts and regulations. In teaching, teachers should prepare and lecture various types of new materials. Finally these materials will be changed into students‟ knowledge. The best way of transformations is to encourage students to memorize contents as much as possible. As a result, students can master more knowledge and the teaching efficiency will be higher.

2.2.The demand for the full development of students themselves. Our educational system emphasizes that students should be developed in morality, intelligence and physiques. This has been played an important role in students‟ characteristics forming. If students have a good memorial habit, it will take benefit for their study as well as their future developments.

3. Implementation of six teaching methods

After the explanation of the significance of cultivating memory, we will discuss the issue of how teachers perform proper methods to train students memorial abilities. In the following sections, six teaching and learning methods in improving students‟ memorial skills in their English learning will be implemented and discussed.

3.1. The method of reciting. In English teaching, students are required to recite a plenty of words, texts and principles. Sometimes these materials are rather dull and complex. In general, to recite by rote doesn‟t take good effect though the materials come from pattern drills, texts and a certain background. If teachers process and induce them properly, students can deal with some questions skillfully, only by reciting some key points and sentences.

In daily teaching, teachers can give students some homework to recite, combining with some other exercises. For instance, when finishing Unit One “College Life” (Experiencing English 1), the passages have been made as their reciting ma-

162

terials. Meanwhile an essay with the topic of “My Life at ECJTU” can be assigned to students. Students will write the essay according to the model passages they have recited. In this way, they can do very well in both reciting and writing. Even for some students, who have comparatively lower skill, can conduct much better jobs, which will brings them self-confidence in learning. Karl Marks began to learn Russian in his fifties and master it owing to his wonderful recitation. It has been an important teaching method to encourage students to recite a lot.

3.2.The method of understanding. According to V.B. Belyayer, memorial procedure refers to a complicated psychological process. It includes two respects: memorizing and understanding. Students feel exhausted with materials memorized by mechanical memory. “Soon learnt, soon forgotten”. On the contrary, intelligent memory plays an active part in our memorization. In case at the beginning, teachers find out internal relations among materials, guide students to memorize with comparison and understanding, they will get much better result.

This method is fit for grammar teaching. Compare with the following two sentences:

(1) I used to swim in the sea.

(2) I am used to swimming in the sea.

Sentence (1) expresses a discontinued habit or a past situation which is contrast with the present. “used” is followed by the full infinitive. Sentence (2) means “After I have swum in the sea for a while, I never worried about my safety”. “used” can also be an adjective meaning “accustomed”. It is then preceded by be, become or get in any tense and followed by the preposition “to + noun / pronoun or gerund”.

3.3.The method of repeating. It is impossible for some students to keep the materials for a long time in their mind by memorizing once. The efficient way to do this is to memorize again, to review. H. Ebbinghaus, German psychologist, analyzed that memorial process is accompanied with the beginning of forgetting. At first, the memorized information is forgotten very fast, gradually, the forgetting speed slows down, finally almost all are forgotten if not being reviewed in time. To avoid forgetting, repeating and reviewing are necessary.

For some students, no new words and expressions can confuse them. They have marvelous knacks: words and expressions are written on a pocket notebook. In spare time, before meals, or sleep, even in toilet, recitation and review are undertaken. Being teachers, such knacks should be taught to the students and unimaginable results may obtain. The method of repeating has been one of the most important traditional way of memory.

3.4.The method of associating. As for a certain topic, teachers should encourage students to associate freely. The method not only trains students‟ imagination but also helps them expand the vocabulary. Seeing the following figures:

Carelessness (n. negative) careful (adj.) → carefulness (n.) Careless (adj. negative) ← care (v.)

Carelessly (adv. negative) carefully (adv)

163

Using prefixes and suffixes, students can learn all forms of “care”. There are some words like fear, power, hope, etc. that teachers can instruct students to do the following examples:

Example 1: good-bad, high-low, thick-thin, etc.

Example 2: long-length-lengthen, strong-strength-strengthen, deep-depth- deepen, etc.

After induction, deduction and comparison, students could understand and memorize these words well. With the help of a series of reasonable methods, students can make more progress in memory cultivation.

3.5.The method of amusing. There are some materials quite complicated and incomprehensible in teaching. Although having utilized all kinds of methods, students may pay more but get less. Suppose teachers prepare teaching materials as a game, adding amusement to it, the teaching might reach an unexpected result, as

Chinese saying “Kill two birds with one stone.”

After each unit teaching, teachers might sort out the mistakes in students‟ homework together and can arrange a “correcting mistakes” class with amusement. For example, all students stand up and ask a certain question. The one who answers “right” might continue and the “wrong” sit down. The last to sit down win the game. Such activity will make the class interesting and let the class performing in amusing atmosphere. Students are able to remember the points in a funny way.

Similarly, teachers can supply some other activities as English rhymed formulas or memory methods as well as English songs, tongue twisters, poetries, etc. Here is a rhymed formula to help students memorize the principle of changing cardinal numbers into ordinal numbers:

“eight cuts T (eight-eighth) nine cuts E (nine-ninth)

F replaces V and E (five-fifth)

Y changes into I E (twenty-twentieth)

TH never forget me (Ordinal number is ended by “th”).

3.6.The method of applying. Students memorize materials in order to apply them lately. This reflects the function of language communication. By means of application, students can check out the completion, accuracy and practicality of their knowledge.

For this purpose, teachers can require students to finish their homework by themselves, to think carefully and to summarize passages frequently. Each passage needs a short summary, each unit for a long summary, every semi-term a simple summary, every term a specific summary. Monthly a short essay or oral practice may be assigned for students, by which they can discuss and develop their creation and organization. For example, when the passage “Voluntary Works” being finished, we can give students oral practice with the topic of “how to be a helpful volunteer?”. Students can describe it fluently with environmental knowledge according to the text. When the passage “On Learning Strategies” (Experiencing English

1)being completed, an essay about “Design some of your own learning strategies” can be given to students. Consulting with the words, expressions and sentences in

164

the text, students can write and memorize the essay and the passage at the same time.

In addition, teachers can also make students write English letters, resumes birthday or new year cards to apply and practice what they‟ve learned. If they lack some knowledge in a certain area, they are able to renew and input them immediately through application. This forms a good circle of input and output of knowledge. Application is the source of memory.

4. Conclusion

Generally, this paper has discussed the issue of students‟ memorial cultivation during their English learning, and has put forward six teaching methods for improving students‟ memorial competence. The discussion has expounded the memorial principle and students‟ psychological characteristics. Combining the two aspects, the implementation of the methods are explained in detail.

It is not easy to train students memory in teaching and learning. Firstly, the teaching subjects and students have predominated their own peculiarity. Secondly, each teacher has different experiences, teaching methods and requirements which will affect their teaching efficiency. Even for these factors, teachers have still many methods to stimulate this kind of quality. In teaching, teachers should lay stress on these training methods and encourage students to form a good habit of memorization, and then also try best to use various means to make class actively. With perceptible influence of the new teaching method, our educational system will be more and more perfect and efficient.

В.П. Чепига

Национальный институт восточных языков и культур, г. Париж, Франция

ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА

СОРИЕНТАЦИЕЙ НА БУДУЩУЮ ПРОФЕССИЮ: ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО И ЭКОНОМИЧЕСКОГО ЯЗЫКА

ДЛЯ ФРАНКОГОВОРЯЩЕЙ АУДИТОРИИ

Рассматриваются некоторые вопросы преподавания юридической и экономической лексики для франкоговорящей аудитории третьего и четвертого годов обучения. Уточняется прикладное значение данных дисциплин и связанное с ними переориентирование преподавания с теоретико-обобщающего на предметное.

Ключевые слова: экономика, юриспруденция, РКИ, профессиональное образование, франкоговорящая аудитория.

В системе высшего образования филологических специальностей юридический и экономический аспекты русского языка как иностранного обычно преподаются начиная с третьего курса. Таким образом, подразумевается, что студенты уже имеют существенную общую грамматическую и лексическую базу, позволяющую им осваивать узкоспециализированную лексику русского языка.

165

Небольшой объем спецкурса, который рассчитан на 19,5 часов в семестр, т.е. на полтора часа в неделю, приводит к тому, что занятие необходимо строить индивидуально, учитывая специфику аудитории.

Прежде всего, это касается такого вопроса, как само понятие «юридический и экономический русский язык». Основные ошибки преподавания происходят от недостаточного понимания того, что именно требуется от преподавателя как носителя языка. Преподавание баз экономики и юриспруденции? Перевод на русский язык фраз, включающих в себя те или иные лексические единицы определенных семантических полей? Перевод на французский язык тех же единиц? Наш опыт преподавания показывает: в основном преподаватели строят данные спецкурсы, исходя исключительно из своего индивидуального понимания того, что представляют из себя эти дисциплины.

На наш взгляд, следует уточнить, что речь не должна и не может идти о преподавании данных дисциплин с теоретической точки зрения. Филологические специальности в системе высшего образования не подразумевают преподавания теории экономики или юриспруденции. Безусловно, некая «теоретизированность» высшего образования является одной из основных проблем преподавания любой узкоспециализированной дисциплины, не только юридического или экономического русского языка. Нам кажется, что следует с самого начала преподавания данного спецкурса сориентировать подачу материала и прорабатывание основных тем на будущую профессию студентов, а именно, на технический перевод.

Если мы посмотрим на список предложений работы в качестве переводчика на любом профессиональном сайте, например, на сайте «Город переводчиков», то мы увидим, что для вакансии «переводчик юридического текста» работодатель прежде всего ищет не переводчика, а юриста со знанием русского, французского или английского языков, не переводчика, а экономиста со знанием немецкого, русского или испанского языков. Даже такое первичное знакомство с рынком вакансий показывает преподавателю, что 19,5 часов спецкурса можно потратить не на то, чтобы объяснять студентам состав и работу Европейского суда по правам человека, и не на то, чтобы рассказывать об истории апостиля или о том, как строить графики. На наш взгляд, грамотный взрослый человек может прочитать об этом сам. А вот как правильно перевести водительские права с французского на русский (или с русского на французский) язык или как грамотно оформить документ о согласии родителей на выезд несовершеннолетнего ребенка за границу, это уже может стать действительно теми подтемами, с которыми можно и нужно работать в рамках указанного спецкурса. Только так, на наш взгляд, мы сможем повысить конкурентоспособность выпускников филологических специальностей на общем рынке перевода.

Следует обратить внимание на то, что будущие специалисты-французы могут быть востребованы в основном на французском рынке труда, т.е. будут переводить с русского языка на французский. Однако в определенных случаях и в небольших переводческих агентствах им предстоит работать с переводом и с французского на русский.

166

Приведем пример перевода, с которым прежде всего столкнутся будущие выпускники. В 2013–2014 учебном году мы провели небольшой тест на перевод юридического документа (рисунок). В первой группе студенты были юристами-французами первого курса и владели русским языком. Во второй группе студенты-французы прошли спецкурс по переводу исключительно прикладного характера, без сильной теоретической базы. Каждая подгруппа состояла из семи человек.

Как мы видим, речь идет о простейшем документе – переводе на русский язык водительского удостоверения с французского языка. В данном документе нас интересуют следующие моменты: перевод выражений действи-

телен до, такса оплачена, компетентный орган, особые отметки.

 

 

 

 

 

 

 

TK85028

 

Периодическое подтверждение

Особые отметки

Французская республика

 

 

 

 

 

 

 

Очки, линзы

F

 

 

Легковая

Грузовая

 

 

 

группа

группа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Водительское удостоверение

 

Печать компетентного органа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________

 

 

 

 

 

 

 

Действителен

 

 

 

 

 

 

 

до _________

 

 

 

 

 

 

 

____________

 

 

 

 

 

 

 

Действителен

 

 

 

 

 

 

 

до _________

 

 

 

 

 

 

 

____________

 

 

 

 

 

 

 

Действителен

 

 

 

 

 

 

 

до _________

 

 

 

 

 

 

 

____________

 

 

 

 

 

 

 

Действителен

 

 

 

 

 

 

 

до _________

 

 

 

 

 

 

 

____________

 

 

 

 

 

 

 

Действителен

 

 

 

 

Такса оплачена

Модель

 

до _________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЕВРОПЕЙСКИХ

 

____________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СООБЩЕСТВ

 

Действителен

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

до _________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. Вторая страница водительского удостоверения

Несмотря на кажущуюся легкость данного типа документов, только трое из семи студентов неязыковой специальности полностью выполнили перевод, который может считаться соответствующим оригиналу и может быть заверен нотариально. Остальные студенты неязыковой специальности частично или полностью не справились с переводом данных единиц. Из подгруппы студентов языковой специальности с переводом полностью справились все.

167

Единица действителен до соответствует французской valable jusqu‟au; единица такса оплачена – французской taxe payée sur état; единица компе-

тентный орган autorité; единица особые отметки conditions particulières d‟usage.

Наиболее характерные ошибки касаются избыточности при переводе или же простого калькирования данных единиц: «действителен до» становится «действителен до даты», «действителен по следующую дату»; «такса оплачена» – «налог был оплачен», «таксу заплатили», «такса была оплачена государству»; «компетентный орган» превращается во «власти», «орган, руководящий данным правом»; а «особые отметки» – в «особые условия использования», «особые условия», «особые условия при пользовании данным средством передвижения/автомобилем» (хотя, как мы знаем, права на вождение являются документом, в котором прописаны не только автомобили).

Всех этих ошибок студентам филологической специальности удалось избежать, поскольку, повторяем, документ является типовым и достаточно владеть навыком перевода соответствия указанных единиц с французского на русский язык.

Приведем еще один пример толкового и практического обучения переводу стандартной документации. Речь идет о переводе разрешения на выезд ребенка из страны. Вот небольшая часть документа:

Согласие Город Москва, двадцать первого апреля две тысячи четырнадцатого

года.

Я, гр. Иванов Иван Иванович, 01 декабря 1080 года рождения, паспорт 00 00 000000, выданный ОВД Хамовники города Москвы 10 октября 2004 года, код подразделения 551-551, зарегистрированный по адресу: город Москва, Кривов переулок, д. 4, кв. 4,

настоящим даю согласие на выезд моих несовершеннолетних детей

[…].

Типовой перевод:

Autorisation

Ville de Moscou, le vingt-et-un avril l‟an deux mille quatorze

Je soussigné, citoyen Ivanov Ivan Ivanovitch, né le 01 décembre 1980, passeport n°00 00 000000, délivré par le Département des Affaires intérieures de

Khamovniki de la ville de Moscou le 10 octobre 2004, code de l‟unité 551-551, domicilié à Moscou, Krivov pereulok, 4, app. 4,

donne mon accord par la présente autorisation à la sortie de mes enfants mineurs […].

Единица две тысячи четырнадцатого года соответствует французской l‟an deux mille quatorze; единица город Москва – французской ville de Moscou;

единица код подразделения code de l‟unité; единица настоящим даю согла-

сие donne mon accord par la présente autorisation.

Наиболее характерные ошибки касаются административного перевода цифр и топонимических уточнений – чаще всего не указываются слова «год»,

168

«город», «подразделение». Особо стоит остановиться на неверной передаче при переводе понятия «разрешение».

Данный документ является более сложным для перевода, поэтому при обучении имеет смысл особо остановиться на толковании таких единиц как «разрешение», «справка», «аттестат», «права», «лицензия»; на переводе топонимических единиц, а также на толковании и переводе аббревиатур (в данном случае ОВД). Как мы видим, небольшой по сути документ (обычно занимающий одну-полторы страницы) может быть довольно развернуто изучен на полуторачасовом занятии с уточнением сопутствующих ему юридических терминов.

Таким образом, исходя из вышесказанного, мы считаем необходимым ориентировать занятия по преподаванию юридической и экономической лексики для франкоговорящей аудитории третьего и четвертого годов обучения на практическое обучение навыкам юридического и экономического перевода. Основываясь на типовых документах, мы предлагаем строить занятие от конкретного к общему, от практики к теории. Прежде всего студент должен верно перевести, например, аббревиатуру ОВД, а затем уже ему следует в большей или меньшей степени знать не только то, что значит эта аббревиатура, но и то, что за ней стоит. Именно так, на наш взгляд, навыки и умения технического перевода указанных дисциплин формируются в течение занятий, а теоретическое приложение к занятиям дает возможность углубить их в процессе самостоятельной работы непосредственно уже в рабочем контексте.

Е.В. Мещерякова

Волгоградский государственный социально-педагогический университет

О.И. Попова

Волгоградский государственный университет

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ В СВЕТЕ НОВЫХ СТАНДАРТОВ

Рассматриваются вопросы подготовки переводчиков в рамках нового образовательного стандарта «ФГОС 3+». Описываются различные интерактивные формы обучения на занятиях по устному переводу. Приводятся возможные способы реализации индивидуального подхода к обучению студентов, не имеющих возможности следовать учебному процессу в рамках общего рабочего плана.

Ключевые слова: стандарт 3+, интерактивный метод, индивидуальный подход.

Возрастание потока разнообразной информации на иностранных языках, увеличение контактов специалистов, предпринимателей нашей страны с учеными и зарубежными представителями обусловливают все больше возрастающую потребность в профессиональных переводчиках в разных частях социокультурного пространства межкультурного взаимодействия.

169

На новый уровень качества образования переводчиков призваны перевести новые стандарты, которые вызывают значительное количество вопросов, не на все из которых сегодня есть ответы.

Согласно новому поколению стандарта подготовки переводчиков 45.03.02 по направлению «Лингвистика (перевод и переводоведение)», условно названному три плюс, подготовка по основной образовательной программе включает формирование трех групп компетенций: общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных.

Согласно ФГОС 3-го поколения + к общепрофессиональным компетенциям относятся: способность ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, владение навыками экзистенциальной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ОПК-18); владение навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ОПК-19) [1]. Данные общепрофессиональные компетенции направлены в первую очередь на формирование у студентов готовности занять свое место в социокультурной среде и качественно выполнять свои профессиональные обязанности. Именно этим отличаются, на наш взгляд, стандарты нового поколения от предыдущих – все большей степенью готовности к созидательной, творческой, командной работе, решению проблем.

Непосредственным решением таких задач является возрастание процента использования интерактивных форм работы по отношению к другим видам обучающей деятельности. Во многих программах общий объем такой работы возрастает до 50 %. Если рассмотреть специфику активности такого рода деятельности, то нам это кажется вполне объяснимым.

Традиционной типологией методов активности на занятиях является деление их на пассивные, активные и интерактивные [2]. Первые из вышеупомянутых – это форма педагогического взаимодействия между студентами и преподавателем, в котором он выступает основным действующим звеном, управляющим ходом занятия, студенты же являются пассивными слушателями, подчиненными директивам преподавателя. Взаимодействие на занятиях происходит при помощи текстов, опросов, контрольных, самостоятельных работ и пр. С одной стороны, считается, что такой метод малоэффективен, но с другой стороны, такая форма взаимодействия, нацеленная на контроль, занимает значительное место в стандартах нового поколения.

В отличие от пассивного метода активная форма взаимодействия – это форма взаимодействия между преподавателем и студентами, в которой они не пассивные слушатели, а активные участники. Преподаватель и студенты имеют равные права в обучающем процессе. Стиль взаимодействия вполне демократический.

Есть мнение, что существует знак равенства между активными и пассивными методами, но есть и значительные различия, несмотря на общность. Тем не менее мы согласны с тем, что интерактивные методы можно рассматривать как современную форму активных методов.

170