Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5614.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
2.24 Mб
Скачать

80

8.4.Если эти обстоятельства будут продолжаться более …. месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

8.5.Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, включая ….. % годовых.

will have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party.

8.5. The Sellers shall immediately reimburse the Buyers for all the amounts received from the latter under the present

Contract plus …..% per annum.

Read the above sample again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.

VOCABULARY

Форс-мажорные обстоятельства

Force-majeure circumstances, contingencies

бедствие

calamity, disaster, hazard

стихийное бедствие

natural calamity, natural hazard, elements

блокада

blockade

взрыв

explosion

волнение

disturbance, riot

восстание

insurrection, revolt, uprising

действия

act, action, operation (-s)

военные действия

military operations, hostilities

забастовка

strike

заносы (снежные)

snow – drifts

землетрясение

earthquake

мель

shoal, bank

сесть на мель

run aground, ground

наводнение

flood

обязательство (-a)

liability (-ies)

выполнение обязательств

fulfilment of liabilities

невозможность выполнения

impossibility to fulfill liabilities,

обязательств

impossibility to meet liabilities

невыполнение обязательств

nonfulfilment of liabilities, failure to

 

meet liabilities, nonfeasance

выполнять обязательство

meet a liability, discharge a liability

пожар

fire

посадка на мель

grounding

случай

case, incident, event, occurrence

несчастный случай

accident

событие

event

непредвиденное событие

unforeseen event

столкновение

collision

81

сторона

пострадавшая сторона

тайфун

ураган

условия

погодные условия неблагоприятные погодные условия

форс-мажорные обстоятельства (форс-мажор, обстоятельства непреодолимой силы)

действие форс-мажорных обстоятельств длительность форс-мажорных

обстоятельств начало форс-мажорных обстоятельств

окончание форс-мажорных обстоятельств извещать о начале (об окончании)

форс-мажорных обстоятельств причина форс-мажорных обстоятельств заявлять о форс-мажорныхобстоятельствах ограждать себя от форс-мажорных обстоятельств

предвидеть форс-мажорныеобстоятельства предотвращать форс-мажорные обстоятельства принимать меры в связи с форс-

мажорными обстоятельствами

цунами

шторм

эмбарго

наложить эмбарго снимать эмбарго

party damaged party typhoon hurricane conditions

weather conditions adverse weather conditions

force-majeure (circumstances), unforeseen circumstances, Acts of God, events beyond control

effect of force-majeure circumstances duration of force-majeure circumstances

beginning of force-majeure (circumstances) completion of force-majeure (circumstances) inform about the beginning (completion) of forcemajeure (circumstances)

cause of force-majeure circumstances declare force-majeure (circumstances) protect oneself against force-majeure, guard oneself from (against) forcemajeure (circumstances)

foresee force-majeure circumstances prevent force-majeure circumstances

take measures to cope with force-majeure (circumstances)

tsunami storm embargo

impose embargo lift embargo

PHRASES

Что задержало выполнение контракта?

What delayed the execution of the contract?

Вы известите нас о начале форс-

Will you inform us about the beginning of

мажорных обстоятельств?

force-majeure circumstances?

Да, мы сообщим вам в письменном виде

Yes, we shall write to you

Предугадать форс-мажорные

It is difficult to foresee force-majeure

обстоятельства трудно

circumstances

Мы не можем оградить себя от форс-

We cannot protect ourselves against

мажорных обстоятельств

force-majeure circumstances

Какие меры вы примете в связи с форс-

What measures will you take with regard

мажорными обстоятельствами?

to force-majeure (circumstances)?

Мы задержим поставку оборудования

We shall suspend the delivery of the equipment

 

82

 

 

 

Мы не должны нести ответственность за

 

We shall not bear responsibility for …,

…, не так ли?

 

shall we?

неблагоприятные погодные условия

 

adverse weather conditions

непредвиденные обстоятельства

 

unforeseen circumstances

несчастные случаи

 

accidents

Если можно будет доказать, что это

 

If you prove that this hindered the

препятствовало выполнению

 

fulfilment of obligations under the

обязательств по контракту

 

contract

В каком случае учитывается

 

In what case is the impossibility to carry

невозможность исполнения

 

out contractual obligations taken into

обязательств по контракту?

 

account?

При наличии обстоятельств,

 

If there are circumstances that release you

освобождающих от обязательств

 

from obligations

 

 

 

DIALOGUE

Mr. Brownie: Mr. White, shall we start with the Force-majeure Clause? Mr. White: Certainly, Mr. Brownie.

Mr. B.: The first remark concerns the following wording: “the parties are free from liabilities for non-fulfilment of their obligations under this contract if the circumstances are beyond their control, namely: fire, flood, earthquake and other natural calamities. Here only the elements are listed. What about political and military events?

Mr. W.: Well, somehow I foresaw this question. But why should we be so pessimistic, Mr. Brownie, and expect war round every corner?

Mr. B.: Just in case, Mr. White.

Mr. W.: But surely everything’s within our power and if it smells of a conflict of any kind (if I can put it that way), we can contact each other and decide what to do in the circumstances. We are friends, aren’t we?

Mr. B.: You may be right there, but traditionally military actions were included.

Mr. W.: Let it stay with tradition. We don’t need it, do we? Mr. B.: No, I’m sure we don’t.

Mr. W.: As political matters I think we should consider strikes and locks-out as forcemajeure circumstances.

Mr. B.: Though I’m sure it’s a temporary social phenomenon, we could include them in the contract.

Mr. W.: Let’s hope for the best that we won’t have to deal with anything of the kind.

EXERCISES 1. Find English equivalents for the following.

1)

неисполнение

a)

to notify of the beginning of force-majeure

 

обязательств

 

circumstances

2)

предотвращать форс-

b)

impossibility to meet liabilities

 

мажорные

c)

declare force-majeure

 

 

 

83

 

 

 

 

 

обстоятельства

d)

non-fulfilment of liabilities

3)

освободить от

e)

compensation of eventual losses

 

ответственности

f)

to prevent force-majeure circumstances

4)

ограждать себя от

g)

take measures to cope with force-majeure

 

форс-мажорных

h)

the notification is to be confirmed

 

обстоятельств

i)

to release from responsibility

5)

обстоятельства

j)

force-majeure preventing from execution of

 

непреодолимой

 

the Contract

 

силы

k)

to protect oneself against force-majeure

6)

известить о начале

l)

events beyond control

 

форс-мажорных

 

 

 

обстоятельств

 

frc

7)невозможность

выполнения

обязательств

8)обстоятельства, препятствующие выполнению контракта

9)возмещение возможных убытков

10)принимать меры в связи с форсмажорными обстоятельствами

11)заявлять о форсмажорных обстоятельствах

12)извещение должно быть подтверждено

2.Fill in the blanks with prepositions where necessary. Translate the sentences.

1.The Parties are not responsible … the fulfilment … this Contract if the circumstances are … their control.

2.Should the duration … the above circumstances exceeds 4 months, each Party has the right to refuse … further fulfilment … its obligations … the Contract.

3.The Parties will be released … their responsibility … partial or complete nonexecution … their liabilities … the Contract.

4.The time … fulfilment … the Contract obligations is extended … the period equal … that during which such circumstances last.

5.The Sellers must immediately reimburse … the Buyers … all the advanced amounts received … the latter … the Contract.

6.The Sellers shall notify … the Buyers … the beginning … circumstances … forcemajeure preventing … execution … the Contract.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]