- •«Хабаровская государственная академия экономики и права»
- •Phrases
- •DIALOGUE
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •EXERCISES
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •6. Гарантии
- •6. Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •7. Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •DIALOGUE
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •9. Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME “MAKING A CONTRACT”
- •The Rapid Bottles
- •Methods of Payment in International Trade
- •Cash-in-Advance
- •Letters of Credit
- •Documentary Collections
- •Open Account
- •CONTENTS
- •Sources
80
8.4.Если эти обстоятельства будут продолжаться более …. месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
8.5.Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, включая ….. % годовых.
will have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party.
8.5. The Sellers shall immediately reimburse the Buyers for all the amounts received from the latter under the present
Contract plus …..% per annum.
Read the above sample again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.
VOCABULARY
Форс-мажорные обстоятельства |
Force-majeure circumstances, contingencies |
бедствие |
calamity, disaster, hazard |
стихийное бедствие |
natural calamity, natural hazard, elements |
блокада |
blockade |
взрыв |
explosion |
волнение |
disturbance, riot |
восстание |
insurrection, revolt, uprising |
действия |
act, action, operation (-s) |
военные действия |
military operations, hostilities |
забастовка |
strike |
заносы (снежные) |
snow – drifts |
землетрясение |
earthquake |
мель |
shoal, bank |
сесть на мель |
run aground, ground |
наводнение |
flood |
обязательство (-a) |
liability (-ies) |
выполнение обязательств |
fulfilment of liabilities |
невозможность выполнения |
impossibility to fulfill liabilities, |
обязательств |
impossibility to meet liabilities |
невыполнение обязательств |
nonfulfilment of liabilities, failure to |
|
meet liabilities, nonfeasance |
выполнять обязательство |
meet a liability, discharge a liability |
пожар |
fire |
посадка на мель |
grounding |
случай |
case, incident, event, occurrence |
несчастный случай |
accident |
событие |
event |
непредвиденное событие |
unforeseen event |
столкновение |
collision |
81
сторона
пострадавшая сторона
тайфун
ураган
условия
погодные условия неблагоприятные погодные условия
форс-мажорные обстоятельства (форс-мажор, обстоятельства непреодолимой силы)
действие форс-мажорных обстоятельств длительность форс-мажорных
обстоятельств начало форс-мажорных обстоятельств
окончание форс-мажорных обстоятельств извещать о начале (об окончании)
форс-мажорных обстоятельств причина форс-мажорных обстоятельств заявлять о форс-мажорныхобстоятельствах ограждать себя от форс-мажорных обстоятельств
предвидеть форс-мажорныеобстоятельства предотвращать форс-мажорные обстоятельства принимать меры в связи с форс-
мажорными обстоятельствами
цунами
шторм
эмбарго
наложить эмбарго снимать эмбарго
party damaged party typhoon hurricane conditions
weather conditions adverse weather conditions
force-majeure (circumstances), unforeseen circumstances, Acts of God, events beyond control
effect of force-majeure circumstances duration of force-majeure circumstances
beginning of force-majeure (circumstances) completion of force-majeure (circumstances) inform about the beginning (completion) of forcemajeure (circumstances)
cause of force-majeure circumstances declare force-majeure (circumstances) protect oneself against force-majeure, guard oneself from (against) forcemajeure (circumstances)
foresee force-majeure circumstances prevent force-majeure circumstances
take measures to cope with force-majeure (circumstances)
tsunami storm embargo
impose embargo lift embargo
PHRASES
Что задержало выполнение контракта? |
What delayed the execution of the contract? |
Вы известите нас о начале форс- |
Will you inform us about the beginning of |
мажорных обстоятельств? |
force-majeure circumstances? |
Да, мы сообщим вам в письменном виде |
Yes, we shall write to you |
Предугадать форс-мажорные |
It is difficult to foresee force-majeure |
обстоятельства трудно |
circumstances |
Мы не можем оградить себя от форс- |
We cannot protect ourselves against |
мажорных обстоятельств |
force-majeure circumstances |
Какие меры вы примете в связи с форс- |
What measures will you take with regard |
мажорными обстоятельствами? |
to force-majeure (circumstances)? |
Мы задержим поставку оборудования |
We shall suspend the delivery of the equipment |
|
82 |
|
|
|
|
Мы не должны нести ответственность за |
|
We shall not bear responsibility for …, |
…, не так ли? |
|
shall we? |
неблагоприятные погодные условия |
|
adverse weather conditions |
непредвиденные обстоятельства |
|
unforeseen circumstances |
несчастные случаи |
|
accidents |
Если можно будет доказать, что это |
|
If you prove that this hindered the |
препятствовало выполнению |
|
fulfilment of obligations under the |
обязательств по контракту |
|
contract |
В каком случае учитывается |
|
In what case is the impossibility to carry |
невозможность исполнения |
|
out contractual obligations taken into |
обязательств по контракту? |
|
account? |
При наличии обстоятельств, |
|
If there are circumstances that release you |
освобождающих от обязательств |
|
from obligations |
|
|
|
DIALOGUE
Mr. Brownie: Mr. White, shall we start with the Force-majeure Clause? Mr. White: Certainly, Mr. Brownie.
Mr. B.: The first remark concerns the following wording: “the parties are free from liabilities for non-fulfilment of their obligations under this contract if the circumstances are beyond their control, namely: fire, flood, earthquake and other natural calamities. Here only the elements are listed. What about political and military events?
Mr. W.: Well, somehow I foresaw this question. But why should we be so pessimistic, Mr. Brownie, and expect war round every corner?
Mr. B.: Just in case, Mr. White.
Mr. W.: But surely everything’s within our power and if it smells of a conflict of any kind (if I can put it that way), we can contact each other and decide what to do in the circumstances. We are friends, aren’t we?
Mr. B.: You may be right there, but traditionally military actions were included.
Mr. W.: Let it stay with tradition. We don’t need it, do we? Mr. B.: No, I’m sure we don’t.
Mr. W.: As political matters I think we should consider strikes and locks-out as forcemajeure circumstances.
Mr. B.: Though I’m sure it’s a temporary social phenomenon, we could include them in the contract.
Mr. W.: Let’s hope for the best that we won’t have to deal with anything of the kind.
EXERCISES 1. Find English equivalents for the following.
1) |
неисполнение |
a) |
to notify of the beginning of force-majeure |
|
обязательств |
|
circumstances |
2) |
предотвращать форс- |
b) |
impossibility to meet liabilities |
|
мажорные |
c) |
declare force-majeure |
|
|
|
83 |
|
|
|
|
|
обстоятельства |
d) |
non-fulfilment of liabilities |
3) |
освободить от |
e) |
compensation of eventual losses |
|
ответственности |
f) |
to prevent force-majeure circumstances |
4) |
ограждать себя от |
g) |
take measures to cope with force-majeure |
|
форс-мажорных |
h) |
the notification is to be confirmed |
|
обстоятельств |
i) |
to release from responsibility |
5) |
обстоятельства |
j) |
force-majeure preventing from execution of |
|
непреодолимой |
|
the Contract |
|
силы |
k) |
to protect oneself against force-majeure |
6) |
известить о начале |
l) |
events beyond control |
|
форс-мажорных |
|
|
|
обстоятельств |
|
frc |
7)невозможность
выполнения
обязательств
8)обстоятельства, препятствующие выполнению контракта
9)возмещение возможных убытков
10)принимать меры в связи с форсмажорными обстоятельствами
11)заявлять о форсмажорных обстоятельствах
12)извещение должно быть подтверждено
2.Fill in the blanks with prepositions where necessary. Translate the sentences.
1.The Parties are not responsible … the fulfilment … this Contract if the circumstances are … their control.
2.Should the duration … the above circumstances exceeds 4 months, each Party has the right to refuse … further fulfilment … its obligations … the Contract.
3.The Parties will be released … their responsibility … partial or complete nonexecution … their liabilities … the Contract.
4.The time … fulfilment … the Contract obligations is extended … the period equal … that during which such circumstances last.
5.The Sellers must immediately reimburse … the Buyers … all the advanced amounts received … the latter … the Contract.
6.The Sellers shall notify … the Buyers … the beginning … circumstances … forcemajeure preventing … execution … the Contract.