Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5614.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
2.24 Mб
Скачать

61

GUARANTEE

In this clause the Supplier guarantees that the goods are in accordance with the description, technical conditions and specifications. The Parties agree on the length of a guarantee period and specify the procedure of eliminating defects if they are detected during stipulated period of time.

CONTRACT №1

Read and analyze the following sample. What necessary points does it cover? What are the Sellers’ actions if the goods prove to be defective?

 

6. Гарантии

 

 

 

 

6. Guarantee

 

 

 

 

6. 1. Продавец гарантирует:

 

6.1. The Sellers guarantee:

 

 

а) что качество товара полностью

a) that quality of the goods is in full

 

соответствует условиям контракта;

 

conformity with the Contract conditions;

 

б) что поставленный товар соответствует

b) that the delivered goods correspond to

 

высшему уровню техники и высшим

the highest technical level and highest

 

стандартам, существующим в стране

standards existing in the Sellers’ country

 

Продавца для данного рода товара в

for the goods in question at the moment of

 

момент выполнения контракта;

 

execution of the Contract;

 

 

в) что при изготовлении товара были

c) high quality materials, first-rate

 

применены высококачественные материалы,

workmanship

and

high

standard

 

и была обеспечена первоклассная обработка,

manufacture, assembly and technical test;

 

сборка и техническое испытание;

 

d) that the complete set of the delivered

 

г) что комплектность поставляемого

goods and technical documentation fully

 

товара

и

технической документации

corresponds to that stipulated by the

 

полностью

соответствует

условиям

Contract.

 

 

 

 

контракта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.2. Гарантийный

период

составляет

6.2. The guarantee period is ……..

 

……. месяцев с даты ввода в

months from the date of putting the goods

 

эксплуатацию, но не более ……

into operation, but not more than ………

 

месяцев с даты поставки.

 

 

months from the date of delivery.

 

 

6.3. Если в течение срока гарантии

6.3. Should the goods prove to be

 

товар окажется дефектным или не

defective during the period of guarantee,

 

будет

соответствовать

условиям

or not correspond to the conditions of the

 

контракта, Продавец обязан за свой

Contract, the Sellers for their own account

 

счёт по выбору Покупателя устранить

are to undertake at the Buyers’ option

 

дефекты

или

заменить

дефектный

either to remedy the defects or to replace

 

товар новым, который должен быть

the defective goods with new ones

 

поставлен

без

 

промедления

на

without any delay on terms stated by the

 

условиях, установленных Покупателем.

Buyers.

 

 

 

 

По требованию

Продавца

дефектный

At the request of the Sellers the faulty

 

товар или части его после поставки

goods or parts of the goods are to be

 

нового

 

 

товара

или

частей

returned to the

Sellers

at their

expense

 

 

 

 

 

62

 

 

 

 

возвращаются Продавцу за его счёт.

 

after delivery of the replaced ones.

Если

устранение

дефектов

 

If by mutual agreement between the

производится по согласованию между

 

Parties the elimination of defects is

сторонами

силами

Покупателя,

 

effected by the Buyers, the Sellers are to

Продавец

обязан

возместить

ему

 

compensate the Buyers for all the

связанные с этим расходы.

 

 

 

expenses incurred by the Buyers in

В случае устранения дефектов или

 

connection with this elimination.

замены некачественного товара или его

 

In case the elimination of the defects or

части гарантийный срок продлевается

 

the replacement of faulty parts takes place

на количество затраченного для этого

 

the guarantee period is to be prolonged

времени.

 

 

 

 

 

for the period used for such elimination or

Если недостатки не могут быть

 

replacement.

 

устранены ни одной из сторон,

то

 

If neither party can eliminate the defects

Покупатель

вправе

потребовать

от

 

the Buyers have the right either to demand

Продавца

соразмерного

уменьшения

 

from the Sellers the proportionate

цены поставленного товара, либо

 

decrease in the price of the goods

отказаться от контракта, и Продавец в

 

delivered or to cancel the Contract and in

этом случае должен

возместить

 

this case the Sellers are to compensate the

Покупателю понесенные им убытки.

 

losses the Buyer may sustain.

Read the above sample again and study lexical (underlined) and

grammatical (in

italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.

 

 

 

VOCABULARY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

акт

 

 

 

 

 

report, certificate

 

акт приёмки

 

 

 

 

acceptance certificate

 

акт технического испытания

 

 

test report

 

акт экспертизы

 

 

 

 

inspection certificate, inspection report

вина

 

 

 

 

 

fault

 

по вашей (его, их вине)

 

 

 

through your (his, their) fault

не по вашей вине

 

 

 

 

through no fault of ours

 

гарантийный срок

 

 

 

 

guarantee period, period of guarantee

новый гарантийный срок

 

 

 

fresh guarantee period

 

в течение гарантийного периода

 

 

during the guarantee period

истечение гарантийного срока

 

 

expiration of a guarantee period, expiry

 

 

 

 

 

 

of a guarantee period

 

продление гарантийного срока

 

 

prolongation of a guarantee period

гарантийный срок истекает

 

 

the guarantee period expires

продлевать гарантийный срок

 

 

extend a guarantee period, prolong a

 

 

 

 

 

 

guarantee period

 

устанавливать гарантийный срок

 

 

establish a guarantee period

гарантировать

 

 

 

 

guarantee

 

дефект

 

 

 

 

 

defect, fault, flaw, imperfection

устранять дефекты за чей-либо счёт

 

to eliminate defects for

smb’s account (at

63

устранять дефекты за счёт суммы

замена запасные части

полный комплект запасных частей

изготовление

место изготовления правильность изготовления гарантировать правильность изготовления

износ

нормальный износ эксплуатационный износ

инструкции

инструкции по уходу и ремонту инструкции по эксплуатации несоблюдение инструкций нарушать инструкции

испытания

подвергаться испытаниям проводить испытания

качество

гарантированное качество качество соответствует

небрежность

по небрежности

неисправность

устранять неисправность

неполадка

обслуживание

гарантийное обслуживание небрежное обслуживание неправильное обслуживание

осмотр

повреждение

поломка

право

без ущерба прав (не ущемляя право) без права включая права

гарантировать право на …

иметь право

smb’s expense)

to remedy defects, eliminate defects on account of

replacement

spare parts, spares full set of spare parts

manufacture, fabrication

place of manufacture, place of fabrication proper manufacture

guarantee proper manufacture

wear and tear, tear and wear fair (normal) tear and wear service wear

instructions maintenance instructions operation instructions

non-observance of instruction

violate instructions, depart from instructions test(s)

to be subjected to tests

carry out tests, conduct tests, make tests, perform tests

quality guaranteed quality

the quality conforms to … negligence, carelessness due to negligence

defect, fault, failure, trouble, malfunction clear (rectify) a fault, correct malfunction breakdown, disrepair, disturbance, failure, trouble, malfunction maintenance

guarantee maintenance negligent maintenance improper maintenance

check, examination, inspection breakage, damage, defect, fault, impairment breakdown, failure, fault

right

without prejudice to rights with no (without) rights including rights

guarantee the right to…, grant the right to…, warrant the right to…

have the right to…, be entitled to…, have

64

иметь право передать иметь право предъявлять иск иметь право аннулировать иметь право требовать иметь право прекратить иметь право продлить

иметь право выполнять (провести) иметь право использовать использовать право лишить права нарушить право

настоящее право передать право права сторон

сохранять право на …

работа

бесперебойная работа

сертификат качества срок службы стандарты

государственные стандарты

убытки возмещать убытки

нести убытки, терпеть убытки хранение

небрежное хранение неправильное хранение несоответствующее хранение соответствующее хранение

часть (-и)

быстроизнашивающиеся части дефектные части замененные части

экспертиза

заключение экспертизы

результат экспертизы производить экспертизу проходить экспертизу

эксплуатация

гарантийная эксплуатация

a lien on …

have the right to assign have the right to claim have the right to cancel have the right to demand have the right to terminate have the right to extend have the right to carry out have the right to use

use the right deprive of the right

breach the right, infringe the right, violate the right

present right assign the right

Parties’ right

retain the right to… work, operation

smooth operation, trouble free operation, uninterrupted operation

quality certificate

lifetime, service life, working time standards

state standards loss (es), damage

make good a loss, repair a loss (damage), compensate

suffer losses, sustain losses, incur losses storage

negligent storage improper storage inadequate storage

adequate storage, proper storage part(-s)

quick-wearing parts, rapidly wearing parts defective parts

replaced parts

examination, commission of experts opinion of a commission of experts, decision of a commission of experts results of examination

make an examination

undergo an examination by experts maintenance, operation, running, service, working

guarantee operation, guarantee maintenance

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]