Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5614.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
2.24 Mб
Скачать

71

CLAIMS AND SANCTIONS

It often happens that one of the Parties to the Contract infringes the terms of the Contract. In such cases the dissatisfied party sends to the other party a claim. Claims may arise in connection with inferior quality of the goods, late delivery or nondelivery of the goods, transportation, insurance and storage of the goods and in many other cases. In accordance with this clause the party which is responsible for nonfulfilment of the terms of the contract must compensate the losses the claimant may incur.

CONTRACT №1

Read and analyze the following sample. What necessary points does it cover? What is the claim-making procedure?

7. Рекламации и санкции

7.1.Претензия в отношении качества товара должна быть представлена

Продавцу в течение гарантийного срока, но не позднее 30 дней после его истечения.

7.2.Любые дефекты, обнаруженные в поставленном товаре в течение гарантийного срока, оформляются актом, который составляется в

разумный срок, но не позднее 30 дней после обнаружения дефекта.

7.3.Акт считается документом, достаточным для представления Претензии.

7.4.Акт должен содержать описание и количество товара, по которому представляется претензия, номер заказа, описание и причину дефекта, дату поставки товара в порт разгрузки, условия упаковки и складирования, а также конкретную претензию Покупателя.

По возможности прилагается фото дефектного товара.

Претензия отправляется заказным письмом с приложением всех необходимых документов. Дата почтового штемпеля страны отправления считается датой выставления претензии.

7. Claims and sanctions

7.1.Any claims in respect of quality of the goods shall be submitted to the Sellers within the guarantee period but not later than 30 (thirty) days after guarantee period expires.

7.2.Any defects detected in the delivered goods during the guarantee period shall be covered by an Act of Claim to be issued within a reasonable period of time, but not later than 30 (thirty) days after the defect is found.

7.3.The Act of Claim shall be considered the document substantiating the Claim.

7.4.The Act of Claim shall contain the description and quantity of the goods under claims, order number, description and origin of the defect, the date of the goods delivery at the port of unloading, the condition of packing and storage as well as the concrete claim of the Buyers.

A photo of the defective goods is to be attached thereto if possible.

The claim shall be sent by the registered mail by the Buyers with the enclosure of all the required documents.

The date of the postal stamp of the country of dispatch shall be deemed the date of presenting the claim.

7.5.Claims in respect of quantity of the

72

 

7.5. Претензии в отношении количества

goods (intare shortage) shall be presented

 

товара

(внутритарная

недостача)

 

within 9 months from the date of delivery

 

представляются в течение 9 месяцев с

of the corresponding lot of goods on

 

даты поставки соответствующей партии

condition that the goods were delivered

 

товара с условием, что товар прибыл к

to the place of destination with packing

 

месту назначения в неповреждённой

intact and were not damaged through the

 

упаковке и не был поврежден по вине

transport agencies fault.

 

транспортных агентов.

 

 

7.6. The Sellers shall undertake to settle

 

7.6. Продавец решает вопросы по

such a claim within 3 (three) months from

 

претензии в течение 3 месяцев с даты

the date of receipt of the claim.

 

ее получения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Read the above sample again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.

VOCABULARY

акт

report, statements

рекламационный акт, акт – рекламация

damage statement, damage claim

жалоба

complaint

подавать жалобу

lodge a complaint

качество

quality

высокое качество

high (good, superior) quality

низкое качество

inferior quality

нарушение

infringement

невыполнение

default

в случае невыполнения

in default of

недогрузка

short shipment

недопоставка

short delivery

недостача

shortage, deficiency

недостача веса

shortage in weight

неустойка (возмещение ущерба)

damages

штрафная неустойка

penalty sum

отсрочка

postponement

отсрочить выполнение контракта

postpone the execution of a contract

отсрочить поставку

postpone the delivery (shipment)

претензия, рекламация, требование

claim

встречная претензия

counter-claim

законная претензия

lawful claim, a legitimate claim

необоснованная претензия

unjustified claim, unreasonable claim,

 

groundless claim

обоснованная претензия

justified claim, reasonable claim, well-

 

grounded claim

преимущественная претензия

claim of priority

право на претензию

right of claim

73

возбудить претензию отзывать претензию отклонять претензию

предъявлять претензию к кому-либо на что-либо признавать претензию принимать претензию

удовлетворять претензию

частично удовлетворять претензию

санкции

штрафные санкции применить санкции против кого-либо

счёт

за чей-либо счёт за счёт причитающейся суммы

отнести на чей-либо счёт

убыток, ущерб

большой убыток косвенный убыток общие убытки особые убытки предельные убытки прямые убытки реальные убытки

согласованные и заранее оценённые убытки чрезмерные убытки возмещение убытков

размер убытков сумма убытков

чрезмерная сумма убытков взыскивать убытки компенсировать убытки

определять убытки понести (нести) убытки причинять убыток

считать ответственным за убыток

штраф

обычный штраф сумма штрафа

удерживать часть суммы штрафа выставлять счёт на оплату штрафа приводить к штрафу

штрафовать

raise a claim against withdraw a claim

decline a claim, reject a claim

make a claim on (against) smb for smth

admit a claim accept a claim

satisfy a claim, meet a claim, comply with a claim, allow claim

partially meet a claim sanctions

penalty sanctions

apply sanctions against smb account

for smb’s account, at smb’s expense on account of

charge to smb’s account damage, loss

great damage consequential damages general damages special damages marginal damages

direct damages, sheer loss actual damages

agreed and liquidated damages abnormal losses

compensation of damages, reimbursement of damages

measure of damages amount of damages excessive damages

recover liquidated damages

pay damages, compensate for losses, reimburse for losses

assess damages

suffer losses (damages) inflict a loss

hold smb responsible for the losses penalty

conventional penalty amount of penalty

withhold some amount of penalty invoice penalty to (on)

give rise to penalty penalize

74

PHRASES

Мы расцениваем убытки в …

 

 

We estimate that the damage amounts to …

Наши потери составляют 5% от

Our losses amount to 5% of the value of

стоимости товаров, и мы предлагаем

the goods and we propose that you should

скидку в погашение нашей рекламации

allow us such a discount in settlement of

Если вы не примите наше предложение,

our claim

 

 

 

мы вынуждены будем обратиться в

If you don’t accept our proposal we’ll be

Арбитраж

 

 

 

 

compelled to submit the claim to Arbitration

Задержка в поставке причинила нам

We

have

been

caused

serious

большие неудобства

 

 

 

inconvenience because of delay

 

Когда мы размещали у вас заказ, мы

When placing this order with you we

особо

оговаривали сроки поставки в

particularly stipulated for delivery within

течение месяца

 

 

 

 

a month

 

 

 

Если вы не поставите товары вовремя,

If you don’t deliver the goods in due time

мы будем вынуждены отменить заказ

we’ll be compelled (have to) to cancel the

 

 

 

 

 

 

order

 

 

 

 

Мы несём дополнительные расходы,

We incur extra expenses for which we

ответственность

за

которые

мы

hold you responsible

 

 

возлагаем на вас

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Недостача в весе явно произошла в

The loss (shortage) in weight was

clearly

результате хищения, и мы можем

caused by pilferage and we should

посоветовать

вам

обратиться

в

recommend you lodge your claim with the

страховую компанию

 

 

 

Insurance Company

 

 

К сожалению, мы не можем согласиться

We are sorry to disagree with you on this

с вами в этом вопросе. Мы

matter. We prefer to settle the matter by

предпочитаем уладить этот вопрос в

arbitration rather than pay such an

арбитраже, т.к. мы не можем выплачивать

allowance which we consider to be

вам подобную компенсацию, поскольку

exaggerated

 

 

 

считаем её завышенной

 

 

 

 

 

 

 

 

Мы думаем, вы согласитесь с тем, что

We trust you will agree that this concession

эта уступка с нашей стороны является

on our part is a satisfactory solution of the

достаточным

способом

решения

difficulty

 

 

 

трудного вопроса

 

 

 

 

 

 

 

 

Я бы хотел напомнить, что, согласно

I’d like to remind you that, according to

условиям контракта, мы можем

the Contract we have the right to charge a

назначить штраф, если задержка будет

penalty if the delay exceeds the stipulated

превышать оговорённые сроки

 

time

 

 

 

 

Мы

настаиваем на

немедленном

We insist on eliminating defects without

устранении дефектов, в противном

delay

otherwise we

have the

right to

случае, мы имеем право отказаться от

reject defective equipment and demand its

дефектного оборудования и

требовать

replacement

 

 

 

его замены

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вы должны учитывать, что все

 

You should take into consideration that all

транспортные расходы, связанные с

 

the expenses

would be charged

to your

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]