- •«Хабаровская государственная академия экономики и права»
- •Phrases
- •DIALOGUE
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •EXERCISES
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •6. Гарантии
- •6. Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •7. Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •DIALOGUE
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •9. Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME “MAKING A CONTRACT”
- •The Rapid Bottles
- •Methods of Payment in International Trade
- •Cash-in-Advance
- •Letters of Credit
- •Documentary Collections
- •Open Account
- •CONTENTS
- •Sources
71
CLAIMS AND SANCTIONS
It often happens that one of the Parties to the Contract infringes the terms of the Contract. In such cases the dissatisfied party sends to the other party a claim. Claims may arise in connection with inferior quality of the goods, late delivery or nondelivery of the goods, transportation, insurance and storage of the goods and in many other cases. In accordance with this clause the party which is responsible for nonfulfilment of the terms of the contract must compensate the losses the claimant may incur.
CONTRACT №1
Read and analyze the following sample. What necessary points does it cover? What is the claim-making procedure?
7. Рекламации и санкции
7.1.Претензия в отношении качества товара должна быть представлена
Продавцу в течение гарантийного срока, но не позднее 30 дней после его истечения.
7.2.Любые дефекты, обнаруженные в поставленном товаре в течение гарантийного срока, оформляются актом, который составляется в
разумный срок, но не позднее 30 дней после обнаружения дефекта.
7.3.Акт считается документом, достаточным для представления Претензии.
7.4.Акт должен содержать описание и количество товара, по которому представляется претензия, номер заказа, описание и причину дефекта, дату поставки товара в порт разгрузки, условия упаковки и складирования, а также конкретную претензию Покупателя.
По возможности прилагается фото дефектного товара.
Претензия отправляется заказным письмом с приложением всех необходимых документов. Дата почтового штемпеля страны отправления считается датой выставления претензии.
7. Claims and sanctions
7.1.Any claims in respect of quality of the goods shall be submitted to the Sellers within the guarantee period but not later than 30 (thirty) days after guarantee period expires.
7.2.Any defects detected in the delivered goods during the guarantee period shall be covered by an Act of Claim to be issued within a reasonable period of time, but not later than 30 (thirty) days after the defect is found.
7.3.The Act of Claim shall be considered the document substantiating the Claim.
7.4.The Act of Claim shall contain the description and quantity of the goods under claims, order number, description and origin of the defect, the date of the goods delivery at the port of unloading, the condition of packing and storage as well as the concrete claim of the Buyers.
A photo of the defective goods is to be attached thereto if possible.
The claim shall be sent by the registered mail by the Buyers with the enclosure of all the required documents.
The date of the postal stamp of the country of dispatch shall be deemed the date of presenting the claim.
7.5.Claims in respect of quantity of the
72
|
7.5. Претензии в отношении количества |
goods (intare shortage) shall be presented |
|||
|
товара |
(внутритарная |
недостача) |
|
within 9 months from the date of delivery |
|
представляются в течение 9 месяцев с |
of the corresponding lot of goods on |
|||
|
даты поставки соответствующей партии |
condition that the goods were delivered |
|||
|
товара с условием, что товар прибыл к |
to the place of destination with packing |
|||
|
месту назначения в неповреждённой |
intact and were not damaged through the |
|||
|
упаковке и не был поврежден по вине |
transport agencies fault. |
|||
|
транспортных агентов. |
|
|
7.6. The Sellers shall undertake to settle |
|
|
7.6. Продавец решает вопросы по |
such a claim within 3 (three) months from |
|||
|
претензии в течение 3 месяцев с даты |
the date of receipt of the claim. |
|||
|
ее получения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Read the above sample again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.
VOCABULARY
акт |
report, statements |
рекламационный акт, акт – рекламация |
damage statement, damage claim |
жалоба |
complaint |
подавать жалобу |
lodge a complaint |
качество |
quality |
высокое качество |
high (good, superior) quality |
низкое качество |
inferior quality |
нарушение |
infringement |
невыполнение |
default |
в случае невыполнения |
in default of |
недогрузка |
short shipment |
недопоставка |
short delivery |
недостача |
shortage, deficiency |
недостача веса |
shortage in weight |
неустойка (возмещение ущерба) |
damages |
штрафная неустойка |
penalty sum |
отсрочка |
postponement |
отсрочить выполнение контракта |
postpone the execution of a contract |
отсрочить поставку |
postpone the delivery (shipment) |
претензия, рекламация, требование |
claim |
встречная претензия |
counter-claim |
законная претензия |
lawful claim, a legitimate claim |
необоснованная претензия |
unjustified claim, unreasonable claim, |
|
groundless claim |
обоснованная претензия |
justified claim, reasonable claim, well- |
|
grounded claim |
преимущественная претензия |
claim of priority |
право на претензию |
right of claim |
73
возбудить претензию отзывать претензию отклонять претензию
предъявлять претензию к кому-либо на что-либо признавать претензию принимать претензию
удовлетворять претензию
частично удовлетворять претензию
санкции
штрафные санкции применить санкции против кого-либо
счёт
за чей-либо счёт за счёт причитающейся суммы
отнести на чей-либо счёт
убыток, ущерб
большой убыток косвенный убыток общие убытки особые убытки предельные убытки прямые убытки реальные убытки
согласованные и заранее оценённые убытки чрезмерные убытки возмещение убытков
размер убытков сумма убытков
чрезмерная сумма убытков взыскивать убытки компенсировать убытки
определять убытки понести (нести) убытки причинять убыток
считать ответственным за убыток
штраф
обычный штраф сумма штрафа
удерживать часть суммы штрафа выставлять счёт на оплату штрафа приводить к штрафу
штрафовать
raise a claim against withdraw a claim
decline a claim, reject a claim
make a claim on (against) smb for smth
admit a claim accept a claim
satisfy a claim, meet a claim, comply with a claim, allow claim
partially meet a claim sanctions
penalty sanctions
apply sanctions against smb account
for smb’s account, at smb’s expense on account of
charge to smb’s account damage, loss
great damage consequential damages general damages special damages marginal damages
direct damages, sheer loss actual damages
agreed and liquidated damages abnormal losses
compensation of damages, reimbursement of damages
measure of damages amount of damages excessive damages
recover liquidated damages
pay damages, compensate for losses, reimburse for losses
assess damages
suffer losses (damages) inflict a loss
hold smb responsible for the losses penalty
conventional penalty amount of penalty
withhold some amount of penalty invoice penalty to (on)
give rise to penalty penalize
74
PHRASES
Мы расцениваем убытки в … |
|
|
We estimate that the damage amounts to … |
|||||||
Наши потери составляют 5% от |
Our losses amount to 5% of the value of |
|||||||||
стоимости товаров, и мы предлагаем |
the goods and we propose that you should |
|||||||||
скидку в погашение нашей рекламации |
allow us such a discount in settlement of |
|||||||||
Если вы не примите наше предложение, |
our claim |
|
|
|
||||||
мы вынуждены будем обратиться в |
If you don’t accept our proposal we’ll be |
|||||||||
Арбитраж |
|
|
|
|
compelled to submit the claim to Arbitration |
|||||
Задержка в поставке причинила нам |
We |
have |
been |
caused |
serious |
|||||
большие неудобства |
|
|
|
inconvenience because of delay |
|
|||||
Когда мы размещали у вас заказ, мы |
When placing this order with you we |
|||||||||
особо |
оговаривали сроки поставки в |
particularly stipulated for delivery within |
||||||||
течение месяца |
|
|
|
|
a month |
|
|
|
||
Если вы не поставите товары вовремя, |
If you don’t deliver the goods in due time |
|||||||||
мы будем вынуждены отменить заказ |
we’ll be compelled (have to) to cancel the |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
order |
|
|
|
|
Мы несём дополнительные расходы, |
We incur extra expenses for which we |
|||||||||
ответственность |
за |
которые |
мы |
hold you responsible |
|
|
||||
возлагаем на вас |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Недостача в весе явно произошла в |
The loss (shortage) in weight was |
clearly |
||||||||
результате хищения, и мы можем |
caused by pilferage and we should |
|||||||||
посоветовать |
вам |
обратиться |
в |
recommend you lodge your claim with the |
||||||
страховую компанию |
|
|
|
Insurance Company |
|
|
||||
К сожалению, мы не можем согласиться |
We are sorry to disagree with you on this |
|||||||||
с вами в этом вопросе. Мы |
matter. We prefer to settle the matter by |
|||||||||
предпочитаем уладить этот вопрос в |
arbitration rather than pay such an |
|||||||||
арбитраже, т.к. мы не можем выплачивать |
allowance which we consider to be |
|||||||||
вам подобную компенсацию, поскольку |
exaggerated |
|
|
|
||||||
считаем её завышенной |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Мы думаем, вы согласитесь с тем, что |
We trust you will agree that this concession |
|||||||||
эта уступка с нашей стороны является |
on our part is a satisfactory solution of the |
|||||||||
достаточным |
способом |
решения |
difficulty |
|
|
|
||||
трудного вопроса |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Я бы хотел напомнить, что, согласно |
I’d like to remind you that, according to |
|||||||||
условиям контракта, мы можем |
the Contract we have the right to charge a |
|||||||||
назначить штраф, если задержка будет |
penalty if the delay exceeds the stipulated |
|||||||||
превышать оговорённые сроки |
|
time |
|
|
|
|
||||
Мы |
настаиваем на |
немедленном |
We insist on eliminating defects without |
|||||||
устранении дефектов, в противном |
delay |
otherwise we |
have the |
right to |
||||||
случае, мы имеем право отказаться от |
reject defective equipment and demand its |
|||||||||
дефектного оборудования и |
требовать |
replacement |
|
|
|
|||||
его замены |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вы должны учитывать, что все |
|
You should take into consideration that all |
||||||||
транспортные расходы, связанные с |
|
the expenses |
would be charged |
to your |