- •«Хабаровская государственная академия экономики и права»
- •Phrases
- •DIALOGUE
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •EXERCISES
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •6. Гарантии
- •6. Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •7. Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •DIALOGUE
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •EXERCISES
- •1. Find English equivalents for the following.
- •9. Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME “MAKING A CONTRACT”
- •The Rapid Bottles
- •Methods of Payment in International Trade
- •Cash-in-Advance
- •Letters of Credit
- •Documentary Collections
- •Open Account
- •CONTENTS
- •Sources
41
DIALOGUE
Supplier: I suppose you’ve received our quotation for the equipment, haven’t you? Customer: Yes, we have. We are now comparing your price and terms with offers received from other manufacturers. But I must tell you at once that we can’t agree to some terms in your offer.
S.: Which terms do you mean?
C.: First of all, we can’t agree to a sliding price.
S.: I assure you that many firms insist on sliding prices when the time of delivery is longer than 12 months.
C.: But you know of course, that most firms are quoting now fixed prices. We can’t agree either to pay 30% of the total price in advance. We are prepared to pay 10% of the amount in advance, 85 % of each part delivery within 90 days after dispatch to us of the shipping documents and the remaining 5% after the expiration of the guarantee period.
S.: The questions you are raising are very important and I can’t decide anything myself. I’m going to contact my Board of Directors and I’ll let you know their answer.
EXERCISES
1. Find English equivalents for the following.
1) |
платежи за товар осуществляются |
a) payment is to be effected under |
|
в долларах США |
irrevocable, divisible, transferable |
2) |
все банковские расходы и |
documentary L/C |
|
комиссии осуществляются за |
b) the Buyers asked to extend the |
|
счёт покупателя |
L/C |
3) |
платёж осуществляется с |
c) a duplicate of the international |
|
безотзывного, делимого, |
railway bill issued destination railway |
|
переводного документарного |
station … in the name of the chief of |
|
аккредитива |
this station |
4) |
аккредитив открывается |
d) the sum covers expenses connected |
|
Покупателем в пользу |
with the establishment and |
|
Поставщика на минимальную |
confirmation of the L/C |
|
сумму 4 млн. долл. в банке ….. |
e) the L/C to be opened within 14 |
5) |
оплата с аккредитива |
days of the date of signing the |
|
производится в течение 21 дня |
Contract and to be valid within … |
|
против документов |
days |
6) |
полный комплект чистых |
f) all the Bank expenses and |
|
бортовых коносаментов, |
commissions to be for the Buyers’ |
|
выписанных на имя Покупателя |
account |
7) |
аккредитив открывается в течение 14 |
g) all the expenses for the amendment |
|
дней с даты подписания контракта |
of the L/C will be charged to the |
|
и действует в течение … дней |
Buyer’s account |
|
|
42 |
|
|
|
|
|
8) |
10% стоимости поставленного |
|
h) full set of “clean-on-board” Bills of |
|
оборудования оплачиваются по |
|
Lading issued in the Buyer’s name |
|
истечении гарантийного периода |
|
j) payments for the goods are to be |
9) |
дубликат международной ж/д |
|
effected in US Dollars |
|
накладной, выписанный |
|
k) L/C is to be opened by the Buyers |
|
назначением на станцию … на имя |
|
in favor of the Sellers to the minimum |
|
начальника этой станции |
|
sum of US Dollars 4,000,000 with the |
10) |
сумма покрывает расходы, |
|
Bank … |
|
связанные с открытием и |
|
l) the L/C is cancelled due to the |
|
подтверждением аккредитива |
|
expiry of its validity |
11) |
расходы за изменение аккредитива |
|
m) the L/C is payable at 21 days sight |
|
будет нести Покупатель |
|
against documents |
12) |
Покупатель попросил |
|
n) 10% of value of the delivered |
|
пролонгировать срок аккредитива |
|
equipment are to be paid upon |
13) |
аккредитив аннулирован ввиду |
|
expiration of the guarantee period |
|
истечения срока |
|
|
|
|
|
|
2. Fill in the blanks with prepositions where necessary. Translate the sentences.
1.Payments … the rate … 10% … the value … the goods are to be effected … US
Dollars.
2.10% … value … the equipment is to be paid … expiration … the guarantee period.
3.The L/C is to be opened … 14 days … signing … the Contract … the Bank … Foreign Trade … Russia.
4.The L/C is to be opened … the Buyers … favor …the Sellers … the minimum sum
…US D 4,000,000.
5.All expenses connected with opening L/C are … the Buyers’ account.
6.The 5% advance is not sufficient. We ask to increase it … 7% (by 2%).
7.The L/C will be valid … 90 days.
8.The L/C will be opened … receipt … notification …the readiness … the equipment
…shipment.
9.The documents will be released … acceptance … the drafts.
10.We can submit a guarantee … the full value … the Contract.
11.All the documents required … the L/C have been sent … the bank … due time.
12.…60 days … signing … the Contract the Buyers will furnish … the Sellers … a guarantee … the bank … Foreign Trade … Russia.
13.A duplicate … the railway bill is issued … the name … the Chief … the destination railway station.
14.… receipt of the payment order the sum will be credited … the account … the payee.
15.The sum was remitted … the firm … mistake.
43
3. Translate into Russian.
CONTRACT №2
3. Terms of Payment:
Payment is to be made as follows:
The Buyers shall pay in advance 10% of the total contract value against Sellers’ invoice within 35 days of the date thereof. The Sellers will arrange for a first-class British bank to guarantee the refund of this initial payment proportionally to the value remaining unexecuted in the event of cancellation of the contract by the Buyers in accordance with the terms of the Contract. The bank guarantee, together with a copy of the licence, if required, will be forwarded with the invoice.
The balance of 90% in respect of each consignment shall be paid as follows:
10% in cash within 35 days of presentation to the Moscow Narodny Bank, Ltd in London of a complete set of original Bills of Lading accompanied by three copies of invoices, two copies of specification and a copy of Guarantee.
80% in ten equal installments.
Drafts representing the ten installments are to be drawn by the Sellers on the Buyers and accepted by them, the acceptances to be returned for the presentation in London at maturity.
Within 60 days of signing the Contract, the Buyers will furnish the Sellers with a guarantee of the Bank for Foreign Trade of Russia for the amount of 80% of the total value of the Contract including interest charges. The amount of the guarantee will diminish automatically by the sums of the drafts paid by the Buyer.
4. Translate into English.
CONTRACT №3
3. Условия платежа
3.1. Платёж будет осуществляться в долларах США.
25% от общей стоимости товаров по Спецификации №1 будут оплачены в течение 1 месяца с даты подписания Спецификации №1.
Оставшиеся 75 % будут оплачены в течение 90 дней с даты отгрузки.
3.2. Платёж осуществляется банковским переводом по получении Покупателем следующих документов:
1)счёт продавца в 3 экз.;
2)авианакладная – оригинал и 2 копии;
3)сертификат происхождения;
4)сертификат качества.
44
CONTRACT №4
3. Условия платежа
3.1. Платежи за товар, поставленный по настоящему Контракту, осуществляются Покупателем в … (указывается валюта).
Для производства платежей Покупатель в течение 30 дней с даты получения от Продавца извещения о готовности товара к отгрузке откроет в … банке, Москва, через Госбанк Нигерии безотзывный подтверждённый аккредитив в пользу Продавца на сумму, указанную в пункте 1.1. Аккредитив будет действовать в течение … месяцев с даты его открытия.
3.2. Если Покупатель не откроет аккредитив во время, указанное в пункте 2.1, и в соответствии с условиями пункта 2.5 настоящего контракта, Продавец имеет право соответственно продлить срок поставки товара либо на срок задержки открытия аккредитива, либо на срок, необходимый для приведения аккредитива к условиям пункта 2 настоящего контракта.
Если срок действия аккредитива будет продлён, то срок действия настоящего контракта будет автоматически продлён.
3.3. Аккредитив не должен содержать никаких других условий, кроме условий, оговоренных настоящим контрактом.
3.4. Платежи с аккредитива должны осуществляться … банком за поставку товара против счетов Продавца, выставляемых в 3 экз. на каждую партию товара с приложением следующих документов:
1)оригиналов чистого бортового коносамента, выписанного в Черноморском порту на имя Покупателя – 2 экз.
2)отгрузочной спецификации – 3 экз.
3)сертификата качества – 1 экз.
4)страхового полиса, выписанного страховой компанией России – 1 экз.
1.5. Аккредитив должен содержать следующие условия: а) частичные отгрузки разрешены; б) номер аккредитива должен быть написан только на счёте;
в) сумма каждого счёта рассчитывается на основе фактического веса отгруженных товаров и средневесовой цены за каждую метрическую тонну товара, равной СИФ, Нигерийский порт; г) общая стоимость, включая сумму последнего счёта, не может превышать общую цену контракта;
д) аккредитив должен содержать условия пункта 2.4 настоящего контракта; е) контракт считается выполненным, если поставка товара осуществлена в пределах 5% общего количества контракта.
Однако платежи будут произведены на основе фактического количества в соответствии с коносаментом.
3.6. Все расходы, связанные с открытием аккредитива, сообщением о его открытии и, в случае необходимости, увеличением и продлением аккредитива, будет нести Покупатель.
45
DIALOGUE
Customer: Г-н …, аванс в местной валюте в размере 20% нам кажется очень большим.
Supplier: Mr. …, our contract provides for the execution of works on a “turn-key” basis and our expenses in the local currency will be rather considerable at the time of organizing the construction, before we actually start executing the work(s).
C.: Да, г-н …, я вас понимаю. В таком случае нам хотелось получить от вас расчёты ваших мобилизационных расходов.
S.: All right. And what do you think, Mr. …, about our suggestion of making current payments in local currency against the schedule of payments?
C.: Г-н …, мы никогда не применяли подобных расчётов. Мы считаем, что размеры ежемесячных платежей должны определяться объёмами выполненных работ.
S.: That’s true, the schedule of payments will be based on the schedule of civil and erection work(s).
C.: Да, но график строительных и монтажных работ может нарушаться.
S.: I see your point, Mr... In such cases the sums of payments will be adjusted to the volume of the executed work(s).
C.: А форма расчётов? Вы настаиваете, г-н …, на форме расчётов, указанной в проекте контракта?
S.: We believe that the transfer of sums due to us to the special account of our Association with your Central bank is the most convenient method of payment in our case.
C.: Хорошо, мы обдумаем все поднятые сегодня вопросы и дадим вам ответ в ближайшее время.
5. Act out negotiations to discuss terms of payment.
Work in teams of three.
Student A is the representative of the Sellers. (He speaks Russian). Student B is the representative of the Buyers (He speaks English). Student C acts as the interpreter.
Invent all necessary details.
6.You are the Buyer. Write a letter to confirm terms of payment your representative discussed with the representative of the Seller (refer to ex.5).
7.You are the Seller. Write a letter to change some terms of payments your representative discussed with the representative of the Buyer (refer to ex.5).
8.Based on your discussion, prepare the draft clause specifying terms of payment in your future contract.
46
DELIVERY
This clause stipulates the time (dates) and terms of delivery, means of transportation and the procedure of acceptance of the goods.
CONTRACT №1
Read and analyze the following sample. What necessary points does it cover?
4. Условия и сроки поставки |
4. Terms and dates of delivery |
|
4.1. Товары, заказанные по данному |
4.1. The goods ordered |
under this |
контракту, будут отгружаться: |
Contract are to be delivered: |
|
- первая партия в размере 30% от |
- 1-st shipment of 30% of the total |
|
общего количества будет отгружена |
quantity is to be shipped within 45 days |
|
в течение 45 дней после получения |
after receipt of advance; |
|
аванса; |
- 2-nd lot of 30% within 15 days after 1-st |
-вторая партия в размере 30% в shipment;
течение 15 дней |
после первой - 3-rd lot of 40% within 15 days after 2-nd |
отгрузки; |
shipment. |
-третья партия в размере 40% в The delivery before the appointed time is
течение 15 дней после второй allowed.
отгрузки. |
|
|
|
|
|
Отгрузка |
ранее |
указанного |
времени |
|
|
возможна. |
|
|
|
|
|
4.2. |
Поставка |
оборудования |
4.2. Delivery of the equipment shall be |
||
осуществляется на условиях СИФ … |
made C.I.F. … Port, when shipped by |
||||
Порт при доставке груза российскими |
Russian ships; and F.O.B. Black Sea Port |
||||
судами и ФОБ черноморский порт при |
when shipped by the Customer's vessels. |
||||
доставке груза судами Заказчика. |
The date of the Bill of Lading for the last |
||||
Дата коносамента |
последней |
партии |
consignment of the equipment shall be |
||
оборудования |
считается |
датой |
considered the date of completion of the |
||
завершения поставок. |
|
supplies. |
4.3.Поставляемое оборудование 4.3. The equipment to be delivered under
согласно |
настоящему |
Контракту |
this Contract shall be considered as |
|||
рассматривается |
как |
поставляемое |
delivered by the Supplier and accepted by |
|||
Поставщиком |
и |
принимается |
the Customer: |
|||
Заказчиком: |
|
|
|
- in respect of quality – in accordance |
||
- |
в отношении качества – в |
with the Manufacturer's certificate of |
||||
|
|
|
|
|
||
|
соответствии с |
Производственным |
quality or test report of the |
|||
|
сертификатом качества или актом |
Manufacturing plant; |
||||
|
испытаний заводапроизводителя; |
- in respect of quantity – in accordance |
||||
- |
в отношении количества – в |
with the number of packages and the |
||||
|
соответствии с числом упаковок и |
weight as shown in the Bill of Lading. |
||||
|
весом, указанных в коносаменте. |
|
||||
4.4. Не позднее чем через 3 дня после |
4.4 The Supplier shall inform the |
|||||
отбытия |
судна из |
порта Поставщика, |
Customer not later than three days after |
|
47 |
|
|
|
|
он информирует Заказчика о дате |
|
the vessel's departure from the Supplier's |
отплытия, названии судна, весе |
|
port about the ship's sailing date, the |
отправляемого оборудования, номере |
|
vessel’s name, the weight of the |
коносамента и номере Контракта. |
|
equipment shipped, the number of the Bill |
|
|
of Lading and the number of the Contract. |
|
|
|
Read the above sample again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.
|
VOCABULARY |
|
|
|
|
отгрузка |
|
shipment |
груз (партия) |
|
shipment, consignment |
с немедленной отгрузкой |
|
with (for) immediate shipment |
отгружать |
|
ship |
отправка |
|
dispatch |
дата отправки |
|
dispatch time |
погрузка |
|
loading |
грузить |
|
load |
разгрузить |
|
unload |
поставка |
|
delivery |
будущая поставка |
|
forward delivery, future delivery |
взаимные поставки |
|
mutual deliveries |
досрочная поставка |
|
prior delivery |
контрактная поставка |
|
contractual delivery |
неправильная поставка |
|
misdelivery |
обязательная поставка |
|
obligatory delivery |
окончательная поставка |
|
final delivery |
основные поставки |
|
main deliveries, basic deliveries |
первоначальная поставка |
|
first delivery |
плановые поставки |
|
scheduled delivery |
своевременная поставка |
|
timely delivery |
срочная поставка |
|
express delivery, special delivery |
частичная поставка |
|
partial delivery |
базис (условия) поставки |
|
terms of delivery |
вопрос о поставке |
|
problem of delivery |
решать вопрос о поставке |
|
settle the problem of delivery |
готовность к поставке |
|
readiness for delivery |
график поставок |
|
schedule of delivery |
срыв графика поставок |
|
disruption of the schedule of deliveries |
нарушать график поставок |
|
disrupt the schedule of deliveries |
дата поставки |
|
date of delivery |
завершение поставок |
|
completion of delivery |
задержка в поставке |
|
delay in delivery |
временная задержка в поставке |
|
temporary delay in delivery, time delay |
|
|
in delivery |