Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5614.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
2.24 Mб
Скачать

 

 

 

 

 

56

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ящик №

 

 

 

 

 

 

Gross weight

Вес нетто

 

 

 

 

 

 

Dimensions of the case in cm (length,

Вес брутто

 

 

 

 

 

width, height).

Размеры ящика

в см (длина, ширина,

 

 

The packages for which special handling

высота)

 

 

 

 

 

 

is required shall have additional marking:

Места,

требующие

специального

 

 

“Handle with care”, “Top”, “Do not turn

обращения,

должны

иметь

 

 

over”.

дополнительную маркировку

 

 

 

On oversized and heavy packages as well

Осторожно», «Верх», «Не кантовать».

 

 

as on the cases the height of which

 

 

 

 

 

На негабаритных, тяжеловесных и

 

 

exceeds one meter and/or the weight

длинномерных местах, высота которых

 

 

exceeds 500 kg there must be shown the

превышает один метр и (или) вес

 

 

centre of gravity on each package with the

превышает 500 кг, должно быть

 

 

indelible paint by the mark + and the

указано

несмываемой

краской на

 

 

letters ЦТ

каждом грузовом месте расположение

 

 

 

 

центра тяжести знаком + и буквами

 

 

5.5. The Sellers are responsible for

ЦТ.

 

 

 

 

 

 

additional transport and storage charges

5.5. Продавец обязан возместить

 

 

 

incurred due to the dispatch to a wrong

дополнительные транспортные и

 

 

address caused by improper or incorrect

складские расходы, возникшие в связи с

 

 

marking.

засылкой оборудования не по адресу

 

 

 

 

 

вследствие неполноценной или

 

 

 

 

 

неправильной маркировки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Read the above sample again and study lexical (underlined) and grammatical (in italics) peculiarities. Pay attention to the Russian-English equivalents.

 

VOCABULARY

 

 

 

бирка

 

tag (US), label, tally

бумажная бирка

 

paper tag

специальная бирка

 

special tag

наклеивать бирки

 

put labels on

бочка

 

barrel

бумага

 

paper

влагоотталкивающая бумага

 

damp-resisting paper

восковая бумага

 

grease paper

обёрточная бумага

 

wrapping paper, brown paper

упаковочная бумага

 

packing paper

завёртывать в бумагу

 

wrap up

верёвка

 

cord

краска

 

paint

водоотталкивающая краска

 

water-repellent paint

несмываемая краска

 

indelible paint, permanent paint

куль

 

sack

57

липкая лента

заклеивать липкой лентой

марка

отличительная марка торговая марка (клеймо, торговый знак)

маркировка

дополнительная маркировка недостаточная маркировка неправильная маркировка чёткая маркировка маркировка отправителя маркировка получателя

предписания (инструкция к маркировке) указывать маркировку в накладной указывать маркировку в спецификации

маркировка (оформление)

«верх» «вес брутто» «вес нетто» «дробь»

«в форме дроби» «знаменатель «числитель» «держать в сухом месте»

«не кантовать» (не переворачивать) «низ» «обращаться осторожно» «открывать здесь» «стекло»

«ломкий» (хрупкий)

материал

водонепроницаемый материал воздухонепроницаемый материал защитный материал мягкий материал

место (груза, багажа)

упаковочное место негабаритное место номер места порядковый номер места число мест

мешок тара, тара (вес)

упаковка (процесс, материал, тара)

закрытая упаковка морская упаковка

adhesive tape

seal with adhesive tape mark, sign, brand distinction mark

trade mark marking additional marking

insufficient marking

improper marking, incorrect marking clear marking

consignor’s mark(ing) consignee’s mark(ing) instructions concerning marking specify marking in a waybill

point out marking in a specification marking, mark

“up”, “top” “gross weight” “net weight” “fraction”

“in the form of a fraction” “denominator” “numerator”

“keep dry”

“do not turn over” “bottom”

“handle with care”

“open this end” “glass” “fragile”

material waterproof material airtight material protective material soft material

case, package packing case oversized package number of a package

ordinal number of a package number of cases

bag, sack

package, container, crate, tare packing, package, container sealed package

seaworthy packing

 

58

 

 

 

надлежащая упаковка

 

suitable packing, proper packing

неповреждённая упаковка

 

sound packing, undamaged packing

обыкновенная упаковка

 

customary packing

без упаковки

 

without packing, unpacked

в прочной упаковке

 

strongly crated

цена без упаковки

 

packing not included

цена с упаковкой

 

packing inclusive

упаковочный лист

 

packing list, packing sheet, packing note,

 

 

packing slip

упаковывать

 

pack, do the packing, package

упаковывать небрежно

 

pack carelessly

центр тяжести

 

centre of gravity

обозначить центр тяжести красной

 

mark the centre of gravity with a red

вертикальной линией

 

vertical line

 

 

 

EXERCISES

1. Find English equivalents for the following.

1)

неправильная и

a)

improper and inadequate

 

ненадлежащая маркировка

 

packing

2)

недостаточная маркировка

b)

consignor’s mark

3)

маркировать красной

c)

transshipments in transit

 

вертикальной линией

d)

marking is to be made in

4)

ненадлежащая и

 

indelible paint

 

некачественная упаковка

e)

incorrect or improper marking

5)

маркировка отправителя

f)

shipment of oversized and

6)

морская упаковка

 

heavy packages

7)

перегрузки в пути

g)

inland and sea transportation

8)

маркировка наносится

h)

insufficient marking

 

несмываемой краской

i)

seaworthy packing

9)

отгрузка крупногабаритных и

j)

mark with a red vertical line

 

тяжеловесных мест

k)

protect the goods against any

10)

защищать товары от повреждения

 

damage

11)

морская и наземные перевозки

l)

the packing shall be fit for…

12)

упаковка должна обеспечивать

m) do not turn over

 

полную сохранность товара

n)

the packing is to secure the full

13)

упаковка должна быть

 

safety of goods

 

пригодна для…

 

 

14)

не кантовать

 

 

 

 

 

 

59

2. Fill in the blanks with prepositions where necessary. Translate the sentences.

1.The case number shall be marked … fraction as follows: the numerator refers … number … the case and the denominator refers … the total quantity … cases … the lot.

2.The marking is to be made … indelible paint … 3 sides … the case.

3.The Sellers shall be responsible … all losses and damages proved to be due … inadequate or unsuitable packing.

4.Each package shall be provided … marking showing the place … destination and the name … consignee.

5.Packing is to protect the goods … any damage … transit.

6.Packing is to provide … safety … goods … their way … the place … destination.

7.The package … which special handling is required shall have an additional marking “Handle … care”.

8.The Agents undertake to pack and mark the goods … conformity … the instructions forwarded … Sellers and … accordance … the conditions … this contract.

9.The Sellers shall ship the goods not later than … 6 months … receipt … the Buyers’ instructions.

10.Should separate parts … equipment exceed … the overall dimensions, permitted… transportation … railway, the Sellers are to agree … such dimensions … the cases … the Buyers before manufacturing the equipment.

11.The Buyer shall ensure the unloading … the goods … the vessel … the port … unloading … his own expense.

3. Translate into English.

CONTRACT №3

5. Упаковка и Маркировка

5.1.Продавец должен сделать всё необходимое для того, чтобы товар был безопасно и правильно упакован и мог выдержать хранение, транспортировку и перегрузку кранами и (или) другим способом.

5.2.Маркировка осуществляется несмываемой краской на английском и русском языках на трёх сторонах ящика (на верхней стороне, на передней и левой сторонах каждого ящика). На каждый ящик наносится:

Обращаться с осторожностью. Не бросать.

Контракт № … Вес брутто … Вес нетто … Ящик № …

Размеры ящика … см.

60

Каждый ящик маркируется в виде дроби: числитель дроби показывает номер ящика, а знаменатель общее количество ящиков в партии.

Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку:

«Осторожно» «Верх» «Не кантовать»,

а также другие обозначения в случае необходимости.

Продавец отвечает за все потери и (или) порчу, если доказано, что они вызваны несоответствующей упаковкой и неправильной маркировкой.

CONTRACT №4

5. Упаковка и Маркировка

5.1. Упаковка товара, поставляемого по данному контракту, должна обеспечить его сохранность как при железнодорожной, так и при морской перевозках, а также при перевалках при обычном обращении с грузом.

5.2. Поставляемые товары должны иметь следующую маркировку:

-сделано в России;

-порт погрузки;

-номер ящика;

-вес нетто и брутто;

-получатель;

-контракт №;

-порт назначения.

5.3. Номер грузового места указывается в виде дроби: числитель – номер грузового места, знаменатель – общее количество мест, содержащих комплектную партию товара.

5.4. Грузовые места, которые не могут быть замаркированы на упаковке, должны иметь металлическую табличку, на которой нанесена требуемая маркировка. 5.5.Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист , в котором указывается перечень упакованный предметов, количество, модель, номер позиции по спецификации.

4.Act out negotiations to discuss packing and marking requirements.

5.You are the Buyer. Write a letter giving instructions concerning marking (packing).

6.You are the Seller. Reply to the Buyer’s letter containing marking (packing) instructions.

7.Based on your discussion, prepare the draft clause specifying packing and marking requirements in your future contract.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]