Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 7

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
16.8 Mб
Скачать

80

Эннин

[а монастырь] — один из семи официальных монастырей101. После того как мы проплыли еще некоторое расстояние, мы достигли восточной оконечности уезда Хайлин. В управе на­ ходились следующие должностные лица — один чжангуань1 0 2 один паньгуань один биямаьии103и другие, всего семеро. Но подробности о них104 мне пока не известны.

Проплыв немного дальше, мы достигли реки, что к югу от уездного [города]. Сяньлин и другие [должностные лица] при­ были к мосту через реку, что к югу от Сичи-сы, чтобы встре­ тить нас. Посол, ханганы, писари и прочие, рангом ниже, со­ шли на берег с лодок и, войдя в монастырь, провели ночь там. Уездные должностные лица одарили их монетами. Однако мы, монах-ученый и монах-студент, остались на борту лодки. Все люди уездного города толпились вокруг, стремясь взглянуть на нас. Монах-студент страдал от болей в животе105.

24-й день. В час дракона дающий в монастыре Сичи-сы наставления по «Кисинрон»106 настоятель107 и с ним бывшие

101 , кит. гуаньсы, яп. кандзи. Монастыри, основанные государством и

находящиеся на государственном обеспечении.

102 не столько официальный титул главы уезда (официальным ти­ тулом был кит. сяньлин)усколько наименование любого главного долж­

ностного лица на местах.

103 также не официальный титул, а популярное наименование для

главного военного чиновника на местах.

104 . Оно Кацутоси трактует последний знак как «разновидность»

[Оно Кацутоси 1989 I , 146].

105 . В трактовке Сиоири Рё:до:, «роптал на несправедливость».

Несправедливость выражалась в том, что монахи остались в лодках и им не пожаловали дары [Оно Кацутоси 1989 I, 32]. Однако в контексте записи от 13-го числа 7-й луны, где упоминается, что Энсай страдал от кровавого поноса, трактовка «болел живот» представляется предпочтительной.

106 Данный фрагмент как у Райшауэра [Райшауэр 1955, 21], так и у Ада­ ти Кироку [Адати Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I, 26] разбит по-иному. Там получается, что в час дракона в монастыре читали лекцию по «Кисинрон», после чего настоятель и монастырские чины прибыли на борт лодки.

1ёвга, яп. *Дайдзё: кисинрош, кит. «Да шэн ци синь луны, санскр. Махаяна шраддхотпада ьиастра». Название одного из главных текстов буддизма махаяны, обычно переводится как «Трактат о пробуждении веры в махаяну». Его создание приписывают индийскому поэту, драматургу и проповеднику буддизма Ашвагхоше.

107 яп. дзасу. Так именовали людей, особо преуспевших в науках.

Также это наименование для монаха, возглавлявшего крупный монастырь, то есть «настоятеля» (и в этом значении употреблено в тексте). В японском

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 81

и нынешние монастырские чины108 прибыли на [борт на­ шей] лодки они любезно расспрашивали о нас, прибывших издалека. Мы, два монаха, общались с ними при помощи кисти. Эти монахи, побыв некоторое время, возвратились к себе.

Когда настал час змеи, посол и все прочие [рангом] ниже оставили монастырь, сели в лодки и отправились в путь вме­ сте. Должностные лица в уезде не отличались гостеприим­ ством, и потому проводить нас отправили [лишь] военных чинов. В час обезьяны мы достигли Илин-гуаня109. Это место, которое служит для официальных путешественников, пере­ мещающихся туда и сюда. Из-за того, что у исполняющего обязанности хангсша Фудзивара-но Садатоси110 внезапно рас­ строился желудок, лодки поставили перед этой гостиницей на ночь. Мы, два монаха, вышли из нашей лодки и посетили больного, а затем сразу же возвратились на лодку.

буддизме школы Тэндай так именовался самый влиятельный монах, «патри­ арх» школы. Сам Эннин после возвращения из Китая стал третьим дзасу шко­ лы Тэндай.

108 яп. санго:, «три устоя». Наименование трех основных монастыр­ ских чинов: ^1Шдзё:дза, кит. ьианцзоу«наставник, сидящий на верхнем месте»

(добродетельный старый монах, надзирал за всеми монахами монастыря, старейшина монастыря, выбирался самими монахами); дзисю, кит. сычжу «хозяин храма» (ведал делами и управлением монастыря, назначал­ ся государством); [5, цуина, кит. доувэйна фонетическая передача сан­

скритского кармадана (заведовал бытом монахов, их обучением и следил за соблюдением наказаний).

109 . Хотя знак и передает значение «гостиница», как далее

следует из текста, это название постоялого двора для официальных лиц,

ане гостиницы, где мог остановиться любой желающий. И так как это о ициальный постоялый двор на водном пути, то и меняли тут не лошадей

алодки и сопровождавших их гребцов. Известен топоним Илин чжэнь

.

110 (807-867), шестой сын Фудзивара-но Цугухико. С детства имел

музыкальные способности, а вот карьера продвигалась медленно. Достигнув вместе с посольством Чанъани, он устроился на обучение к китайскому масте­ ру игры на лютне и за два-три месяца достиг поразительных успехов. Учитель даже отдал ему в жены свою дочь, мастерски владевшую игрой не только на лютне, но и на кото. И по возвращении на родину он привез десять свитков мелодий, исполнял музыку при дворе и считается отцом-основателем игры на лютне бива в Японии. Жена же его привезла в Японию мелодии и технику игры на кото.

82

Эннин

Мы слышали, что ханган с четвертого корабля111 не смог вынести качки112, покинул корабль и остановился в доме ры­ бака. Прежде чем товары различных провинций были выгру­ жены, корабль полностью развалился. И хотя официальные и личные вещи не были повреждены, они не смогли выслать [то­ вары], так как не было прислано лодок для их встречи.

25-й день. В час тигра мы пустились в путь. Люди страдали от расстройств, и лодки двигались неравномерно. Лодка, иду­ щая впереди, останавливалась и таким образом становилась последней, а люди, плывущие последними, выходили вперед. От уезда Хайлин до Илин-1уаня — пятьдесят с лишним ли113у а до [столицы] округа — шестьдесят пять ли. В час змеи мы до­ стигли Сяньгун-гуаня114, но проследовали далее и на отдых не останавливались.

Вчас овцы мы остановились к востоку от моста Чань- чжи-цянь115. У северной оконечности моста располагается монастырь Чаньчжи-сы. В этом монастыре мы отметили го­ довщину смерти второго посла116 годов Энряку117.

Втрех ли к западу от моста находится управа округа Ян­ чжоу. Посол направил ягуаня и прочих сообщить властям о

111Сугавара-но Ёсинуси 803-852).

112. Возможно, знак используется тут в значении «бурлящая»

вода, так что речь идет о качке.

113Не очень четко написанный в оригинале иероглиф в большинстве пе­ чатных текстов интерпретируется как «с лишним», однако же Райшауэр [Райшауэр 1955, 22] предполагает, что тут должен стоять знак который ошибочно записан вместо (сокращение от Илин-гуань). И тогда получится:

«от уезда до Илин-гуаня 50 ли, а от [Илин]-гуаня до [столичного города]— 65 лш.

114. Последний знак гуанъ входит в названия даосских обителей.

115Мост Чаньчжи-цянь я скорее всего, получил название от рас­ положенного неподалеку монастыря Чаньчжи-сы 1 он же Шан ан-сы. Этот монастырь был построен по повелению суйского государя Ян-ди

ииспользовался императором в качестве резиденции.

Ио gij второй посол, вице-посол. В случае гибели главного посланника

занимал его место. В тексте речь идет о втором посланнике предыдущего по­ сольства (804-805 гг.). Им был Исикава-но Асон Митимасу (763-805). Он из-за болезни не смог добраться до Чанъани, достиг с посольством Минчжоу, где и скончался. Как явствует из последующих записей в дневнике Эннина, по­ сольство привезло приказ о присуждении Исикава-но Митимасу верхней сту­ пени младшего четвертого ранга.

117 Японский девиз правления 782-806 гг.

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 83

прибытии [посольства], но в управу они прибыли поздно118. В час обезьяны мы [снова] пустились в путь. Река была полна крупными судами, лодками, груженными тростником, и ма­ ленькими лодочками. Их было так много, что невозможно со­ считать. В конце часа обезьяны мы миновали водные врата

ввосточной внешней стене [города] и в час петуха добрались до северного городского канала и тут остановились. Посол и прочие сошли на берег и нашли дома для проживания. Пред­ ставителей от управы пока еще не встретили. Монах-ученый, монах-студент и [наши] спутники пока не покидали лодку. Ночью шел дождь, и мы жестоко страдали.

26-й день. В час, когда начало темнеть119, мы покинули нашу лодку и разместились на официальном постоялом дво­ ре, что на южном берегу. Мы, два монаха, остановились в от­ дельных комнатах.

28-й день. После утреннего приема пищи120 мы наняли ма­ ленькую лодку и направились в монастырь Линцзю-сы121, но столкнулись с преградой на полпути не смогли добраться до этого монастыря и вернулись на постоялый двор. Вскоре Цюань Цао и другие монахи из Кайюань-сы, [всего] девять человек, прибыли и расспрашивали любезно о наших тяготах в поездке.

30-й день. Чжэнь Шунь монах из монастыря Кайюань-сы, любезно расспрашивал о нас. Пользуясь кистью, мы узнали [у него] названия городских монастырей и имена живущих

вних монахов. Мы также преподнесли ему вещи из нашей страны.

118 . У Райшауэра стоит «и когда они вернулись, [мы отправились

в путь в 4 часа дня]» [Райшауэр 1955, 23]. Этот фрагмент специально коммен­ тирует Оно Кацутоси, указывая, что относится не к возвращению ягуаня и прочих, а к тому факту, что отправили их поздно [Оно Кацутоси 1989 I

152].

119Около 4-х вечера.

120яп. сайу кит. чжай. В переводе «воздержание» или «пост». Буддий­

ский термин, обозначающий постную пишу и употребляемый в разных смыс­ лах. В данном случае Эннин обозначает этим словом утренний прием пищи. Практика воздержания предписывала монахам питаться один раз в день, до полудня и строго растительной пищей. Помимо этого значения чжай зппотребляется в дневнике при описании постных пиршеств, устраиваемых в мона­ стыре.

121 . Монастырь с таким названием неизвестен. Оно Кацутоси выдвигает предположение, что туг описка и должно стоять [Оно Кацу­

тоси 1989 I , 159].

84

Эннин

8-я луна,1_й день122. Рано утром посол уехал в окружную управу и виделся там с генерал-губернатором Ян-фу123, мини­ стром Ли124, и закончив дела, возвратился.

После утреннего приема пищи мы двое, монах-ученый и монах-студент, отправили документ в расположение по­ сольства125, прося [позволения] отправиться в Гоцин-сы, что в Тайчжоу126, а также прося отдать нам в услужение моряка Ёборо-но Масаомаро127, который мог бы помогать нам в на­ ших поисках Закона.

На закате по приказу посла мы отправились в Кайюань-сы, чтобы исполнить клятвы, данные в море, и видели Дин- сянь-юань128. Монастырские чины и почтенные монахи, более

122 24 ашуста 838 г.

123 кит. дуду. Наместник, чиновник, обладавший в провинции всей

полнотой военной и гражданской власти. Иное наименование — цзедуьии (см. комм. 47). Округ Янчжоу благодаря своей высокой значимости также имено­ вался Ян-фу, «управление Ян[чжоу]».

124 Это был Ли Дэюй (787-849), выдающийся политик первой половины IX в. Его биография в официальных хрониках занимает целый свиток. Назна­ чение на должность хуайнаньского цзедуши Ли Дэюй получил во второй год правления Кайчэн (837 г.), за год до приезда японского посольства. Судьба впоследствии часто сталкивала Эннина и Ли Дэюя. В этой записи Ли Дэюй назван «министром» сянгун. Другое наименование — цзайсян.

125 , «документ, письмо» (передается знаком ) . По данным Оно

Кацутоси, этот знак использовался для небольших документов, в то время как большие именовались . Вместе с тем документы различались и по объему. Толстые обозначались как тонкие — как [Оно Кацутоси 19891 162-163]. Письмо было подано в что большинство исследователей трактует как

«штаб японского посольства».

126тот самый великий монастырь Гоцин-сы (см. комм. 62), главный мо­

настырь на горе Тяньтай в Тайчжоу, главная цель путешествия Эннина. Го­ родской округ Тайчжоу существует и поныне, он располагается в провинции Чжэцзян, к югу от Янчжоу.

127 4 встречаются различные варианты прочтения этого имени.

Райшауэр предлагает читать Тэй-но Катикомаро [Райшауэр 1955, 25], в то время как Адати Киро^г [Адати Кирсн^ Сиоири Рёдо 2005 I 36] и Оно Кацутоси [Оно Кацутоси 1989 I 163] — Ёборо-но Масаомаро. Далее в тексте этот персонаж фигурирует под «китайским» псевдонимом , Тэй Ю:ман.

Он не только сопровождал Эннина во всех поездках по Китаю, но также впоследствии стал спутником монаха Энтина и упоминается в записках последнего.

128 )iE .В этой последовательности знаков Райшауэр выделяеткак название «монастырь Динсянь-юань», в то время как Оно Кацутоси [Оно Кацутоси 1989 I , 164] видит туг глагол «разглядеть» и объект

который предлагает рассматривать как «открытый монастырь», тем самым

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 85

тридцати [человек], прибыли и любезно расспрашивали нас. Завершив посещение святого места, мы возвратились на постоялый двор.

3-й день. Среди [прочих] посольских документов в Ян-фу отправили прошение монаха-ученого и других о поездке в Тайчжоу.

Мы отправили художника129 в монастырь, чтобы он [пере] рисовал изображения бодхисаттвы Мё:кэн и Четырех [Небес­ ных] Владык130. Однако оказалось, что по некоторым причи­ нам иностранцам не дозволяется свободно заходить внутрь монастыря, и монастырские чины не позволили ему рисовать изображения будд131. Тогда посол отправил [соответствую­ щий документ министру, но ответа пока нет.

4-й день. Рано утром пришел ответ, и посол преподнес то­ вары различных провинций министру Ли, но министр не при­ нял и возвратил их. Опять же, сегодня нас впервые снабдили провиантом, однако каждой вещи было в недостатке. После приема утренней пищи принесли ответ из Ян-фу. В [нашем] прошении говорилось:

[От] монаха-ученого Эннина, послушников132 Юйсё: и Юйгё:133 и моряка Тэй Ю:мана.

Вышеупомянутые просят позволения направиться в мо­ настырь Гоцин-сы, что в Тайчжоу, чтобы искать наставни­

получая «направляясь в Кайюань-сы, мы увидели открытый монастырь и решили заглянуть туда».

129 . Вероятно, входил в состав посольства.

13 яп. ситэнно:. Четверо небесных владык, защитников буддизма.

Владыка севера — Бисямон-тэн, владыка юга — Дзо:тё:-тэн, владыка вос­ тока — Дзикоку-тэн, владыка запада — Ко:моку-тэн.

131 В китайском академическом издании [Гу, Хэ 1986, 9] стоит«не позволили [пере]рисовать изображения будд». Оно Кацутоси [Оно Кацутоси 1989 I 164] и Адати Кироку [Адати Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I 36] заменяют знак на потому получается «не позволили [пере]рисовать

вышеупомянутые изображения».

132 , яп. сями. Первая ступень официального посвящения.

133 и ученики Эннина. Райшауэр прочитывает их имена

соответственно как Исё: и Иге:, при этом упоминая вариант Юйсё: и Юйгё:. Все японские исследователи придерживаются последнего вариан­ та. Туг Ёборо-но Масаомаро назван уже китайским именем Тэй Ю:ман. В манускрипте «То:дзи» имя самого Эннина здесь и в некоторых местах далее записывается сокращением, как [Райшауэр 1955, 27].

86

Эннин

ков, и проживать в Тайчжоу, а после отъезда из Тайчжоу направиться в столицу.

[От] монаха-студента Энсая, послушника Нинко: и их спутника Симана134.

Вышеупомянутые просят позволения направиться в Гоцин-сы, что в Тайчжоу, чтобы искать наставников, и про­ живать в Тайчжоу, а после отъезда из Тайчжоу напра­ виться в столицу.

Тут же ответ135, который гласил:

Монах-ученый Эннин.

Вышеупомянутый просит позволения направиться в Гоцин-сы, что в Тайчжоу, чтобы искать наставников и раз­ решить некоторые сомнения. И если в том округе настав­ ников не окажется, то он просит позволения направиться в столицу, в пути минуя различные округа.

Монсис-студент Энсай.

Вышеупомянутый просит позволения направиться в Гоцин-сы, что в Тайчжоу, чтобы обучаться у наставников. И если в том округе совершенно не окажется [ни сведущих] людей, [ни] Закона, то он [просит позволения] направить­ ся в поисках Закона в столицу, в пути минуя различные округа.

Также мы получили уведомление от посла, которое гласи­ ло: «Поскольку гадание136 указало, что существует запрет137, рисование изображений уже приостановлено. А в следую­ щем году, перед самым возвращением домой, нам следует [за­ кончить те] изображения и совершить пожертвования». И вот

134 . Первый — ученик Энсая, второй, вероятно, его слуга. Знак Райшауэр трактует как амилию: Бан Симан [Райшауэр 1955, 27].

135 Судя по тексту, это был не столько ответ, сколько исправленное танскими чиновниками и приведенное ими к нормативу прошение Эннина и его спутников.

136 В печатных изданиях знаки заменены на .

137 яп. ими. Сакральный запрет на совершение тех или иных

действий.

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 87

в час собаки мы подошли к большим воротам Кайюань-сы и молились об [осуществлении] этого.

7-й день. Запрос [об этом] был спешно отправлен мона­ стырским чинам Кайюань-сы, также им преподнесли товары различных провинций. Они прислали благодарственное пись­

мо138 вме

с ответом.

8-и д

. Мы узнали, что четвертый корабль все еще пре­

бывает увязшим в грязи, еще не достиг места швартовки, а то­ вары различных провинций еще не пересылали. [Команда ко­ рабля] избавилась от бортовых выступов, и корабль был полон воды. Трюм высыхает или наполняется водой в зависимости от того, прилив или отлив. Корабль непригоден для плавания по морю. Монахи в поисках Закона и остальные [члены по­ сольства] еще не высадились на берег, но ханган, являвшийся капитаном139, высадился и остановился в доме рыбака. У пяти человек на борту раздуло тела, и они умерли.

Великое танское [государство] прислало встретить [посоль­ ский корабль] более десяти лодок, [лодки те] прибыли и раз в день вывозили некоторое количество товаров различных про­ винций. [Но когда] волны вздымались подобно горам и заду­ вал ветер, перевозка [вещей] становилась невозможной, [от­ чего] все страдали еще сильнее. Я слышал, что вчера в Янчжоу выпустили документ о том, что лодки должны быть высланы им навстречу и что они уже выехали. Но подробности мне пока не известны.

9-й день. В час змеи цзедуши министр Ли, направил в Кайюань-сы разрешение на рисование буддийских изобра­ жений.

В час овцы на официальный постоялый двор прибыл осо­ бый уполномоченный, отвечающий за японское посольство140,

138 В рукописи стоит знак, напоминающий . Его Адати Кироку [Адати

Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I, 47] переводит как «пустой, незаслуживающий». И трактует пассаж так, что монастырские чины, как и ранее Ли Дэюй, отказались принимать дары, указав, что не заслуживают их. Однако в большинстве печатных изданий знак исправлен на что дает значение

«благодарственное письмо».

139Слово сокращено здесь до . Речь идет все о том же Сугавара-но

Ёсинуси, о котором в записи от 24-го числа 7-й луны уже было сказано, что он страдал от качки и остановился в доме рыбака.

140. Знак туг означает не «посольство», а сокращение от(даьии, см. выше), «особый уполномоченный».

88

Эннин

Ван

Ючжэнь141 [он] любезно расспрашивал о нас, мона­

хах, а также давал нам советы по поводу бумаг, чтобы уско­ рить [нашу] отправку в Тайчжоу, после чего вернулся к себе. Монах-ученый преподнес особому уполномоченному [япон­ ские] местные изделия.

Вскоре прибыл торговец Ван Кэ. Мы общались при помощи кисти и просили у него сведений о Гоцин-сы, он значительно уменьшил наши тревоги, а также дал нам несколько ножей и другие вещи.

10-й день. В час дракона мы записали вес поклажи двух монахов, ученого и студента, и сообщили об этом в располо­ жение посольства.

И тут узнали, что второй корабль достиг Хайчжоу142. Корей­ ский переводчик второго судна, Пак Чонъчан, послал письмо Ким Чоннаму143.

В час лошади прибыл особый уполномоченный Ван [Юч­ жэнь] и сказал нам: «Министр уже подал прошение трону [от вашего имени]. Подождите прибытия императорского рас­ поряжения и тогда сможете направиться в Тайчжоу».

Посол снова направил министру письмо, в котором гово­ рилось, что, в то время как монах-студент мог бы оставаться некоторое время в Ян-фу, монаху-ученому нужно позволить идти в Тайчжоу без ожидания императорских подорожных144. Два-три дня спустя министр ответил: «Не позволено [данно­ му монаху] пуститься в путь [ему] следует ждать [прибытия императорских] подорожных, тогда и будет ясно, ехать [ему] или же остаться. А пока велено монахам находиться в мона­ стыре».

Капитан корабля Саэки-но Канэнари уже несколько дней страдает от расстройства желудка.

141 . В некоторых изданиях вместо знака стоит .

142ныне Дунхай в провинции Цзянсу.

143Как явствует из записи за 28-е число 6-й луны, Ким Чоннам был пере­ водчиком с первого корабля.

144См. комм .10. Монахи ругаку приезжали в Китай на долгосрочное обучение, тогда как монахи сё:яку приезжали на короткий срок, за который должны были разрешить имеющиеся у них вопросы. Статус Эннина предполагал, что он возвратится на родину вместе с посольством. В этом состоит причина его спешки и всех последующих отказов китайской стороны в вы­ даче ему необходимых для проезда по стране документов.

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 89

16-й день. В час дракона мы, два монаха, возносили моле­ ния о быстротечности [жизни]145, но жизнь [Канэнари] еще не подошла к концу. На закате особый уполномоченный, отвеча­ ющий за японское посольство, Ван Ючжэнь, прибыл на офи­ циальный постоялый двор вместе с представителем министра и сделал описание личных вещей Канэнари.

17-й день. В час обезьяны мы услышали, что ханган с чет­ вертого корабля достиг Жугао чжэня и что различные това­ ры, официальные и частные, также все перевезены в местную управу. В настоящее время [люди с четвертого корабля], раз­ местившись по маленьким лодкам, собираются направиться в Ян-фу. Ночью, когда наступил час быка, больной Канэнари умер.

18-й день. Рано утром ягуанъ и прочие прибыли, чтобы расследовать это дело. В соответствии с решением посольства поклажа Канэнари была вся передана его сопровождавшему Сэй Кю:таю146. В час овцы ягуанъ распорядился о закупке гро­ ба и устройстве похорон.

21-и день. Особый уполномоченный по осмотру корабля и исполняющий обязанности капитана корабля, Ямато-но Итомару147, и люди с ними прибыли в спешке. И от них мы узнали, что боцман Саэки-но Матацуту умер в Цзюэцзян чжэне.

22-й день. Особый уполномоченный Ван принес письмо от министра: «Двум монахам и их сопровождающим велено жить в Кайюань-сы».

23-йдень.Вечером было принесено письмо из Кайюань-сы, и мы переслали его особому уполномоченному Вану, который несет ответственность [заяпонское посольство].

24-й день. В час дракона ханган с четвертого корабля и его подчиненные прибыли на маленьких лодках. Всего лодок было тридцать или чуть меньше.

После приема утренней пищи в монастырь направили по­ сыльного и велели ему осмотреть комнаты для гостей. В час

145яп. мудзё: дзюган.

146. О нем больше ничего неизвестно.

147Все комментаторы сходятся на предположении, что это был капи­

тан корабля Ямато-но Итомару, о котором Эннин упоминает в записи от 19-го числа 7-й луны. Хотя туг имя его в тексте записывается знакамиа прежде было . Чтение имени в первой записи — Итомару, а в

данной — Итомаро. Возможно, Эннин записывал имя на слух.