Выпуск 7
.pdf80 |
Эннин |
[а монастырь] — один из семи официальных монастырей101. После того как мы проплыли еще некоторое расстояние, мы достигли восточной оконечности уезда Хайлин. В управе на ходились следующие должностные лица — один чжангуань1 0 2 один паньгуань один биямаьии103и другие, всего семеро. Но подробности о них104 мне пока не известны.
Проплыв немного дальше, мы достигли реки, что к югу от уездного [города]. Сяньлин и другие [должностные лица] при были к мосту через реку, что к югу от Сичи-сы, чтобы встре тить нас. Посол, ханганы, писари и прочие, рангом ниже, со шли на берег с лодок и, войдя в монастырь, провели ночь там. Уездные должностные лица одарили их монетами. Однако мы, монах-ученый и монах-студент, остались на борту лодки. Все люди уездного города толпились вокруг, стремясь взглянуть на нас. Монах-студент страдал от болей в животе105.
24-й день. В час дракона дающий в монастыре Сичи-сы наставления по «Кисинрон»106 настоятель107 и с ним бывшие
101 , кит. гуаньсы, яп. кандзи. Монастыри, основанные государством и
находящиеся на государственном обеспечении.
102 не столько официальный титул главы уезда (официальным ти тулом был кит. сяньлин)усколько наименование любого главного долж
ностного лица на местах.
103 также не официальный титул, а популярное наименование для
главного военного чиновника на местах.
104 . Оно Кацутоси трактует последний знак как «разновидность»
[Оно Кацутоси 1989 I , 146].
105 . В трактовке Сиоири Рё:до:, «роптал на несправедливость».
Несправедливость выражалась в том, что монахи остались в лодках и им не пожаловали дары [Оно Кацутоси 1989 I, 32]. Однако в контексте записи от 13-го числа 7-й луны, где упоминается, что Энсай страдал от кровавого поноса, трактовка «болел живот» представляется предпочтительной.
106 Данный фрагмент как у Райшауэра [Райшауэр 1955, 21], так и у Ада ти Кироку [Адати Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I, 26] разбит по-иному. Там получается, что в час дракона в монастыре читали лекцию по «Кисинрон», после чего настоятель и монастырские чины прибыли на борт лодки.
1ёвга, яп. *Дайдзё: кисинрош, кит. «Да шэн ци синь луны, санскр. Махаяна шраддхотпада ьиастра». Название одного из главных текстов буддизма махаяны, обычно переводится как «Трактат о пробуждении веры в махаяну». Его создание приписывают индийскому поэту, драматургу и проповеднику буддизма Ашвагхоше.
107 яп. дзасу. Так именовали людей, особо преуспевших в науках.
Также это наименование для монаха, возглавлявшего крупный монастырь, то есть «настоятеля» (и в этом значении употреблено в тексте). В японском
Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 81
и нынешние монастырские чины108 прибыли на [борт на шей] лодки они любезно расспрашивали о нас, прибывших издалека. Мы, два монаха, общались с ними при помощи кисти. Эти монахи, побыв некоторое время, возвратились к себе.
Когда настал час змеи, посол и все прочие [рангом] ниже оставили монастырь, сели в лодки и отправились в путь вме сте. Должностные лица в уезде не отличались гостеприим ством, и потому проводить нас отправили [лишь] военных чинов. В час обезьяны мы достигли Илин-гуаня109. Это место, которое служит для официальных путешественников, пере мещающихся туда и сюда. Из-за того, что у исполняющего обязанности хангсша Фудзивара-но Садатоси110 внезапно рас строился желудок, лодки поставили перед этой гостиницей на ночь. Мы, два монаха, вышли из нашей лодки и посетили больного, а затем сразу же возвратились на лодку.
буддизме школы Тэндай так именовался самый влиятельный монах, «патри арх» школы. Сам Эннин после возвращения из Китая стал третьим дзасу шко лы Тэндай.
108 яп. санго:, «три устоя». Наименование трех основных монастыр ских чинов: ^1Шдзё:дза, кит. ьианцзоу«наставник, сидящий на верхнем месте»
(добродетельный старый монах, надзирал за всеми монахами монастыря, старейшина монастыря, выбирался самими монахами); дзисю, кит. сычжу «хозяин храма» (ведал делами и управлением монастыря, назначал ся государством); [5, цуина, кит. доувэйна фонетическая передача сан
скритского кармадана (заведовал бытом монахов, их обучением и следил за соблюдением наказаний).
109 . Хотя знак и передает значение «гостиница», как далее
следует из текста, это название постоялого двора для официальных лиц,
ане гостиницы, где мог остановиться любой желающий. И так как это о ициальный постоялый двор на водном пути, то и меняли тут не лошадей
алодки и сопровождавших их гребцов. Известен топоним Илин чжэнь
.
110 (807-867), шестой сын Фудзивара-но Цугухико. С детства имел
музыкальные способности, а вот карьера продвигалась медленно. Достигнув вместе с посольством Чанъани, он устроился на обучение к китайскому масте ру игры на лютне и за два-три месяца достиг поразительных успехов. Учитель даже отдал ему в жены свою дочь, мастерски владевшую игрой не только на лютне, но и на кото. И по возвращении на родину он привез десять свитков мелодий, исполнял музыку при дворе и считается отцом-основателем игры на лютне бива в Японии. Жена же его привезла в Японию мелодии и технику игры на кото.
82 |
Эннин |
Мы слышали, что ханган с четвертого корабля111 не смог вынести качки112, покинул корабль и остановился в доме ры бака. Прежде чем товары различных провинций были выгру жены, корабль полностью развалился. И хотя официальные и личные вещи не были повреждены, они не смогли выслать [то вары], так как не было прислано лодок для их встречи.
25-й день. В час тигра мы пустились в путь. Люди страдали от расстройств, и лодки двигались неравномерно. Лодка, иду щая впереди, останавливалась и таким образом становилась последней, а люди, плывущие последними, выходили вперед. От уезда Хайлин до Илин-1уаня — пятьдесят с лишним ли113у а до [столицы] округа — шестьдесят пять ли. В час змеи мы до стигли Сяньгун-гуаня114, но проследовали далее и на отдых не останавливались.
Вчас овцы мы остановились к востоку от моста Чань- чжи-цянь115. У северной оконечности моста располагается монастырь Чаньчжи-сы. В этом монастыре мы отметили го довщину смерти второго посла116 годов Энряку117.
Втрех ли к западу от моста находится управа округа Ян чжоу. Посол направил ягуаня и прочих сообщить властям о
111Сугавара-но Ёсинуси 803-852).
112. Возможно, знак используется тут в значении «бурлящая»
вода, так что речь идет о качке.
113Не очень четко написанный в оригинале иероглиф в большинстве пе чатных текстов интерпретируется как «с лишним», однако же Райшауэр [Райшауэр 1955, 22] предполагает, что тут должен стоять знак который ошибочно записан вместо (сокращение от Илин-гуань). И тогда получится:
«от уезда до Илин-гуаня 50 ли, а от [Илин]-гуаня до [столичного города]— 65 лш.
114. Последний знак гуанъ входит в названия даосских обителей.
115Мост Чаньчжи-цянь я скорее всего, получил название от рас положенного неподалеку монастыря Чаньчжи-сы 1 он же Шан ан-сы. Этот монастырь был построен по повелению суйского государя Ян-ди
ииспользовался императором в качестве резиденции.
Ио gij второй посол, вице-посол. В случае гибели главного посланника
занимал его место. В тексте речь идет о втором посланнике предыдущего по сольства (804-805 гг.). Им был Исикава-но Асон Митимасу (763-805). Он из-за болезни не смог добраться до Чанъани, достиг с посольством Минчжоу, где и скончался. Как явствует из последующих записей в дневнике Эннина, по сольство привезло приказ о присуждении Исикава-но Митимасу верхней сту пени младшего четвертого ранга.
117 Японский девиз правления 782-806 гг.
Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 83
прибытии [посольства], но в управу они прибыли поздно118. В час обезьяны мы [снова] пустились в путь. Река была полна крупными судами, лодками, груженными тростником, и ма ленькими лодочками. Их было так много, что невозможно со считать. В конце часа обезьяны мы миновали водные врата
ввосточной внешней стене [города] и в час петуха добрались до северного городского канала и тут остановились. Посол и прочие сошли на берег и нашли дома для проживания. Пред ставителей от управы пока еще не встретили. Монах-ученый, монах-студент и [наши] спутники пока не покидали лодку. Ночью шел дождь, и мы жестоко страдали.
26-й день. В час, когда начало темнеть119, мы покинули нашу лодку и разместились на официальном постоялом дво ре, что на южном берегу. Мы, два монаха, остановились в от дельных комнатах.
28-й день. После утреннего приема пищи120 мы наняли ма ленькую лодку и направились в монастырь Линцзю-сы121, но столкнулись с преградой на полпути не смогли добраться до этого монастыря и вернулись на постоялый двор. Вскоре Цюань Цао и другие монахи из Кайюань-сы, [всего] девять человек, прибыли и расспрашивали любезно о наших тяготах в поездке.
30-й день. Чжэнь Шунь монах из монастыря Кайюань-сы, любезно расспрашивал о нас. Пользуясь кистью, мы узнали [у него] названия городских монастырей и имена живущих
вних монахов. Мы также преподнесли ему вещи из нашей страны.
118 . У Райшауэра стоит «и когда они вернулись, [мы отправились
в путь в 4 часа дня]» [Райшауэр 1955, 23]. Этот фрагмент специально коммен тирует Оно Кацутоси, указывая, что относится не к возвращению ягуаня и прочих, а к тому факту, что отправили их поздно [Оно Кацутоси 1989 I
152].
119Около 4-х вечера.
120яп. сайу кит. чжай. В переводе «воздержание» или «пост». Буддий
ский термин, обозначающий постную пишу и употребляемый в разных смыс лах. В данном случае Эннин обозначает этим словом утренний прием пищи. Практика воздержания предписывала монахам питаться один раз в день, до полудня и строго растительной пищей. Помимо этого значения чжай зппотребляется в дневнике при описании постных пиршеств, устраиваемых в мона стыре.
121 . Монастырь с таким названием неизвестен. Оно Кацутоси выдвигает предположение, что туг описка и должно стоять [Оно Кацу
тоси 1989 I , 159].
84 |
Эннин |
8-я луна,1_й день122. Рано утром посол уехал в окружную управу и виделся там с генерал-губернатором Ян-фу123, мини стром Ли124, и закончив дела, возвратился.
После утреннего приема пищи мы двое, монах-ученый и монах-студент, отправили документ в расположение по сольства125, прося [позволения] отправиться в Гоцин-сы, что в Тайчжоу126, а также прося отдать нам в услужение моряка Ёборо-но Масаомаро127, который мог бы помогать нам в на ших поисках Закона.
На закате по приказу посла мы отправились в Кайюань-сы, чтобы исполнить клятвы, данные в море, и видели Дин- сянь-юань128. Монастырские чины и почтенные монахи, более
122 24 ашуста 838 г.
123 кит. дуду. Наместник, чиновник, обладавший в провинции всей
полнотой военной и гражданской власти. Иное наименование — цзедуьии (см. комм. 47). Округ Янчжоу благодаря своей высокой значимости также имено вался Ян-фу, «управление Ян[чжоу]».
124 Это был Ли Дэюй (787-849), выдающийся политик первой половины IX в. Его биография в официальных хрониках занимает целый свиток. Назна чение на должность хуайнаньского цзедуши Ли Дэюй получил во второй год правления Кайчэн (837 г.), за год до приезда японского посольства. Судьба впоследствии часто сталкивала Эннина и Ли Дэюя. В этой записи Ли Дэюй назван «министром» сянгун. Другое наименование — цзайсян.
125 , «документ, письмо» (передается знаком ) . По данным Оно
Кацутоси, этот знак использовался для небольших документов, в то время как большие именовались . Вместе с тем документы различались и по объему. Толстые обозначались как тонкие — как [Оно Кацутоси 19891 162-163]. Письмо было подано в что большинство исследователей трактует как
«штаб японского посольства».
126тот самый великий монастырь Гоцин-сы (см. комм. 62), главный мо
настырь на горе Тяньтай в Тайчжоу, главная цель путешествия Эннина. Го родской округ Тайчжоу существует и поныне, он располагается в провинции Чжэцзян, к югу от Янчжоу.
127 4 встречаются различные варианты прочтения этого имени.
Райшауэр предлагает читать Тэй-но Катикомаро [Райшауэр 1955, 25], в то время как Адати Киро^г [Адати Кирсн^ Сиоири Рёдо 2005 I 36] и Оно Кацутоси [Оно Кацутоси 1989 I 163] — Ёборо-но Масаомаро. Далее в тексте этот персонаж фигурирует под «китайским» псевдонимом , Тэй Ю:ман.
Он не только сопровождал Эннина во всех поездках по Китаю, но также впоследствии стал спутником монаха Энтина и упоминается в записках последнего.
128 )iE .В этой последовательности знаков Райшауэр выделяеткак название «монастырь Динсянь-юань», в то время как Оно Кацутоси [Оно Кацутоси 1989 I , 164] видит туг глагол «разглядеть» и объект
который предлагает рассматривать как «открытый монастырь», тем самым
Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 85
тридцати [человек], прибыли и любезно расспрашивали нас. Завершив посещение святого места, мы возвратились на постоялый двор.
3-й день. Среди [прочих] посольских документов в Ян-фу отправили прошение монаха-ученого и других о поездке в Тайчжоу.
Мы отправили художника129 в монастырь, чтобы он [пере] рисовал изображения бодхисаттвы Мё:кэн и Четырех [Небес ных] Владык130. Однако оказалось, что по некоторым причи нам иностранцам не дозволяется свободно заходить внутрь монастыря, и монастырские чины не позволили ему рисовать изображения будд131. Тогда посол отправил [соответствую щий документ министру, но ответа пока нет.
4-й день. Рано утром пришел ответ, и посол преподнес то вары различных провинций министру Ли, но министр не при нял и возвратил их. Опять же, сегодня нас впервые снабдили провиантом, однако каждой вещи было в недостатке. После приема утренней пищи принесли ответ из Ян-фу. В [нашем] прошении говорилось:
[От] монаха-ученого Эннина, послушников132 Юйсё: и Юйгё:133 и моряка Тэй Ю:мана.
Вышеупомянутые просят позволения направиться в мо настырь Гоцин-сы, что в Тайчжоу, чтобы искать наставни
получая «направляясь в Кайюань-сы, мы увидели открытый монастырь и решили заглянуть туда».
129 . Вероятно, входил в состав посольства.
13 яп. ситэнно:. Четверо небесных владык, защитников буддизма.
Владыка севера — Бисямон-тэн, владыка юга — Дзо:тё:-тэн, владыка вос тока — Дзикоку-тэн, владыка запада — Ко:моку-тэн.
131 В китайском академическом издании [Гу, Хэ 1986, 9] стоит«не позволили [пере]рисовать изображения будд». Оно Кацутоси [Оно Кацутоси 1989 I 164] и Адати Кироку [Адати Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I 36] заменяют знак на потому получается «не позволили [пере]рисовать
вышеупомянутые изображения».
132 , яп. сями. Первая ступень официального посвящения.
133 и ученики Эннина. Райшауэр прочитывает их имена
соответственно как Исё: и Иге:, при этом упоминая вариант Юйсё: и Юйгё:. Все японские исследователи придерживаются последнего вариан та. Туг Ёборо-но Масаомаро назван уже китайским именем Тэй Ю:ман. В манускрипте «То:дзи» имя самого Эннина здесь и в некоторых местах далее записывается сокращением, как [Райшауэр 1955, 27].
86 |
Эннин |
ков, и проживать в Тайчжоу, а после отъезда из Тайчжоу — направиться в столицу.
[От] монаха-студента Энсая, послушника Нинко: и их спутника Симана134.
Вышеупомянутые просят позволения направиться в Гоцин-сы, что в Тайчжоу, чтобы искать наставников, и про живать в Тайчжоу, а после отъезда из Тайчжоу — напра виться в столицу.
Тут же ответ135, который гласил:
Монах-ученый Эннин.
Вышеупомянутый просит позволения направиться в Гоцин-сы, что в Тайчжоу, чтобы искать наставников и раз решить некоторые сомнения. И если в том округе настав ников не окажется, то он просит позволения направиться в столицу, в пути минуя различные округа.
Монсис-студент Энсай.
Вышеупомянутый просит позволения направиться в Гоцин-сы, что в Тайчжоу, чтобы обучаться у наставников. И если в том округе совершенно не окажется [ни сведущих] людей, [ни] Закона, то он [просит позволения] направить ся в поисках Закона в столицу, в пути минуя различные округа.
Также мы получили уведомление от посла, которое гласи ло: «Поскольку гадание136 указало, что существует запрет137, рисование изображений уже приостановлено. А в следую щем году, перед самым возвращением домой, нам следует [за кончить те] изображения и совершить пожертвования». И вот
134 . Первый — ученик Энсая, второй, вероятно, его слуга. Знак Райшауэр трактует как амилию: Бан Симан [Райшауэр 1955, 27].
135 Судя по тексту, это был не столько ответ, сколько исправленное танскими чиновниками и приведенное ими к нормативу прошение Эннина и его спутников.
136 В печатных изданиях знаки заменены на .
137 яп. ими. Сакральный запрет на совершение тех или иных
действий.
Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 87
в час собаки мы подошли к большим воротам Кайюань-сы и молились об [осуществлении] этого.
7-й день. Запрос [об этом] был спешно отправлен мона стырским чинам Кайюань-сы, также им преподнесли товары различных провинций. Они прислали благодарственное пись
мо138 вме |
с ответом. |
8-и д |
. Мы узнали, что четвертый корабль все еще пре |
бывает увязшим в грязи, еще не достиг места швартовки, а то вары различных провинций еще не пересылали. [Команда ко рабля] избавилась от бортовых выступов, и корабль был полон воды. Трюм высыхает или наполняется водой в зависимости от того, прилив или отлив. Корабль непригоден для плавания по морю. Монахи в поисках Закона и остальные [члены по сольства] еще не высадились на берег, но ханган, являвшийся капитаном139, высадился и остановился в доме рыбака. У пяти человек на борту раздуло тела, и они умерли.
Великое танское [государство] прислало встретить [посоль ский корабль] более десяти лодок, [лодки те] прибыли и раз в день вывозили некоторое количество товаров различных про винций. [Но когда] волны вздымались подобно горам и заду вал ветер, перевозка [вещей] становилась невозможной, [от чего] все страдали еще сильнее. Я слышал, что вчера в Янчжоу выпустили документ о том, что лодки должны быть высланы им навстречу и что они уже выехали. Но подробности мне пока не известны.
9-й день. В час змеи цзедуши министр Ли, направил в Кайюань-сы разрешение на рисование буддийских изобра жений.
В час овцы на официальный постоялый двор прибыл осо бый уполномоченный, отвечающий за японское посольство140,
138 В рукописи стоит знак, напоминающий . Его Адати Кироку [Адати
Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I, 47] переводит как «пустой, незаслуживающий». И трактует пассаж так, что монастырские чины, как и ранее Ли Дэюй, отказались принимать дары, указав, что не заслуживают их. Однако в большинстве печатных изданий знак исправлен на что дает значение
«благодарственное письмо».
139Слово сокращено здесь до . Речь идет все о том же Сугавара-но
Ёсинуси, о котором в записи от 24-го числа 7-й луны уже было сказано, что он страдал от качки и остановился в доме рыбака.
140. Знак туг означает не «посольство», а сокращение от(даьии, см. выше), «особый уполномоченный».
88 |
Эннин |
Ван |
Ючжэнь141 [он] любезно расспрашивал о нас, мона |
хах, а также давал нам советы по поводу бумаг, чтобы уско рить [нашу] отправку в Тайчжоу, после чего вернулся к себе. Монах-ученый преподнес особому уполномоченному [япон ские] местные изделия.
Вскоре прибыл торговец Ван Кэ. Мы общались при помощи кисти и просили у него сведений о Гоцин-сы, он значительно уменьшил наши тревоги, а также дал нам несколько ножей и другие вещи.
10-й день. В час дракона мы записали вес поклажи двух монахов, ученого и студента, и сообщили об этом в располо жение посольства.
И тут узнали, что второй корабль достиг Хайчжоу142. Корей ский переводчик второго судна, Пак Чонъчан, послал письмо Ким Чоннаму143.
В час лошади прибыл особый уполномоченный Ван [Юч жэнь] и сказал нам: «Министр уже подал прошение трону [от вашего имени]. Подождите прибытия императорского рас поряжения и тогда сможете направиться в Тайчжоу».
Посол снова направил министру письмо, в котором гово рилось, что, в то время как монах-студент мог бы оставаться некоторое время в Ян-фу, монаху-ученому нужно позволить идти в Тайчжоу без ожидания императорских подорожных144. Два-три дня спустя министр ответил: «Не позволено [данно му монаху] пуститься в путь [ему] следует ждать [прибытия императорских] подорожных, тогда и будет ясно, ехать [ему] или же остаться. А пока велено монахам находиться в мона стыре».
Капитан корабля Саэки-но Канэнари уже несколько дней страдает от расстройства желудка.
141 . В некоторых изданиях вместо знака стоит .
142ныне Дунхай в провинции Цзянсу.
143Как явствует из записи за 28-е число 6-й луны, Ким Чоннам был пере водчиком с первого корабля.
144См. комм .10. Монахи ругаку приезжали в Китай на долгосрочное обучение, тогда как монахи сё:яку приезжали на короткий срок, за который должны были разрешить имеющиеся у них вопросы. Статус Эннина предполагал, что он возвратится на родину вместе с посольством. В этом состоит причина его спешки и всех последующих отказов китайской стороны в вы даче ему необходимых для проезда по стране документов.
Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 89
16-й день. В час дракона мы, два монаха, возносили моле ния о быстротечности [жизни]145, но жизнь [Канэнари] еще не подошла к концу. На закате особый уполномоченный, отвеча ющий за японское посольство, Ван Ючжэнь, прибыл на офи циальный постоялый двор вместе с представителем министра и сделал описание личных вещей Канэнари.
17-й день. В час обезьяны мы услышали, что ханган с чет вертого корабля достиг Жугао чжэня и что различные това ры, официальные и частные, также все перевезены в местную управу. В настоящее время [люди с четвертого корабля], раз местившись по маленьким лодкам, собираются направиться в Ян-фу. Ночью, когда наступил час быка, больной Канэнари умер.
18-й день. Рано утром ягуанъ и прочие прибыли, чтобы расследовать это дело. В соответствии с решением посольства поклажа Канэнари была вся передана его сопровождавшему Сэй Кю:таю146. В час овцы ягуанъ распорядился о закупке гро ба и устройстве похорон.
21-и день. Особый уполномоченный по осмотру корабля и исполняющий обязанности капитана корабля, Ямато-но Итомару147, и люди с ними прибыли в спешке. И от них мы узнали, что боцман Саэки-но Матацуту умер в Цзюэцзян чжэне.
22-й день. Особый уполномоченный Ван принес письмо от министра: «Двум монахам и их сопровождающим велено жить в Кайюань-сы».
23-йдень.Вечером было принесено письмо из Кайюань-сы, и мы переслали его особому уполномоченному Вану, который несет ответственность [заяпонское посольство].
24-й день. В час дракона ханган с четвертого корабля и его подчиненные прибыли на маленьких лодках. Всего лодок было тридцать или чуть меньше.
После приема утренней пищи в монастырь направили по сыльного и велели ему осмотреть комнаты для гостей. В час
145яп. мудзё: дзюган.
146. О нем больше ничего неизвестно.
147Все комментаторы сходятся на предположении, что это был капи
тан корабля Ямато-но Итомару, о котором Эннин упоминает в записи от 19-го числа 7-й луны. Хотя туг имя его в тексте записывается знакамиа прежде было . Чтение имени в первой записи — Итомару, а в
данной — Итомаро. Возможно, Эннин записывал имя на слух.