Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 7

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
16.8 Mб
Скачать

90 Эннин

овцы мы, два монаха, и наши последователи оставили офи­ циальный постоялый двор и перебрались в Кайюань-сы. По­ сле того как мы вошли в монастырь к северу от восточной па­ годы, мы миновали две стены и разместились в центральных комнатах третьего коридора. Сразу же монастырские чины и хэьианыМ8из монастыря, а также монах-смотритель149 прибы­ ли и столпились вокруг. Монах ьианцзо Чжи Цян, монах сычжу Лин Чжэн, монах доу[вэйна Сю Да, монах цзяньсы Фан Ци, и монах кусы151Лин Дуань любезно расспрашивали о нас. Наш багаж также был перенесен в монастырь.

25-й день. Рано утром по приглашению монастырского управляющего152 мы проследовали в монастырскую трапез­ ную и отведали рисовой кашицы.

В час лошади прибыл монах-студент Санрон153 Дзёггё:154 [хо:]си, и мы утешали друг друга. Монастырь пожаловал нам продовольствие155, и мы трапезничали вместе. Дзё:гё: [хо:]си все осмотрел, а затем возвратился на постоялый двор.

Я отправил Юйсё: расспросить об ученом [монахе] Сингон156, пришел ответ, [который] успокоил [наши сердца]. Тут

148 или почтительное наименование монаха в Китае.

149 кит. цзянъсэн. Смотритель, официальное лицо, надзиравшее за монастырем. Иное наименование кит. цзяньсы, встретится уже в

следующем предложении.

150 сокращение от цуина хо:си.

151 яп. коси, кит. кусы, — монах, отвечающий за кухню и припасы

монастыря.

152 кит. ганвэй, — монах, ведавший финансами монастыря. Иногда

отождествлялся с цуина (вэйна).

153 яп. Санрон, кит. Саньлунь. Одна из самых ранних буддийских

школ в Японии. Основал ее в 625 г. корейский монах Экван. В основе зре­ ния — три трактата, отсюда и название самой школы.

154 (ум. 867). Монах школы Санрон, до поездки в Китай был мона­ хом храма Гангодзи в Нара. Известно также, что он плыл на четвертом

корабле, в Чанъань попасть не смог и поиски Закона Будды вел в Янчжоу. В 839 г. возвратился в Японию вместе с посольством.

155 сокращение от яп. куё:, «пожертвование». Одно из значений —

пожалование монахам продовольствия.

156 в, яп. Сингон, кит. Чжэнъянъ. Учение, привезенное в Японию Ку-

каем. Название переводится как «истинные слова», под которыми понимают молитвенные формулы — мантры. Особое внимание эта школа обращает на сутры, связанные с именем Дайнити нёрай (будда Махавайрочана). Монахом этим был вероятнее всего Энгё: (799-852), который плавал в Китай вместе с Эннином, Энсаем и Дзё:гё:.

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 91

же [мы узнали, что] капитан-ханган. на четвертом корабле, а также чиновник [дзё:] из Киби и чиновник [дзё..] из Сануки157 любезно расспрашивали о нас.

Четвертый корабль был унесен высокими волнами, вдо­ бавок, [когда начинался] сильный прилив, невозможно было снова подплыть к нему. Моряки садились в маленькие лодки и двигались к кораблю, но прежде, чем они проходили полпути, течение относило их назад, они не могли достичь корабля и при этом не знали, куда их относит. [А еще один из] лучников упал в поток и начал тонуть, но рыбак вытащил его.

26-й день. Прибыл военный помощник министра Ли, кщзи цзянцзюнъ158Шэнь Бянь, и расспрашивал о нас. Он также ска­ зал нам, что министр избегает использования четырех иерогли­ фов: фу, цзи, фу и юнъ. Запретное имя его дедушки Юнь. За­ претное имя его отца Цзи Фу159. На закате Шэнь Бянь прислал посыльного, который доставил нам его подарок — чашку меда.

Монах-ученый, чтобы обеспечить [пропитание] для мона­ хов монастыря, позвал монаха кусы Лин Дуаня и спросил его о количестве монахов в монастыре. [И узнал], что их одна сотня. Тогда монах-ученый пожертвовал два малых ляна160золотого

157 категория провинциального чиновничества. К тому времени, как

Эннин уехал в танский Китай, район Киби почти два столетия был разделен на провинции Бидзэн, Биттю:, Бинго, а затем еще от Бидзэн отделилась Мимасака. Все комментаторы соглашаются, что тут речь идет о писаре Томо-но Сугао, который был провинциальным чиновником в Бинго. Район Сануки — север острова Сикоку. Туг провинциальным чиновником был исполняющий обязанности писаря Тадзихи-но Такануси.

158 ,кит. суйизюнь юцзи цзянцзюнъ, что можно приблизительно

перевести как «полководец, на лету наносящий удар». Райшауэр со ссылкой на Де Рутура пишет, что это «одно из множества почетных наименований для военных чиновников, не предполагавших каких-либо специальных обязанностей» [Райшауэр 1955, 32-33].

159 g ,яп. имина, кит. хуэй. Прижизненное имя уважаемого лица, которого

следовало непременно избегать: не записывать и не произносить вслух. Эннин указывает знаки и . Известно, что деда Ли Дэюя звали Сиюнькак видно, знак Юнь там записывался не а а отца его звали Цзифу. Можно предполагать, что собеседник не только рассказал Эннину, ка­

ких знаков следует избегать, но и разъяснил их наиболее распространенные омофоны (это касается знаков фу и юнъ). Проверить эту запись Эннина не представляется возможным.

160 . Лян полновесный в танские времена составлял 37,3 г. Малый лян

составлял треть от полновесного, а именно 12,43 г. Всего Эннин пожаловал 24,86 г золотого песка.

92

Эннин

песка для пропитания монахов. Монах-студент также дал два ляна. Всего собрали четыре малых ляна и отправили их в монастырскую приемную161. Монах ганвэй и монах-смотритель цзянъсы собрались и совместно определили вес, который со­ ставил один полновесный лян и два с половиной фэня162. В тот же час монастырь дал нам указания: «Вам следует сделать за­ пись количества золота и сообщить должностным лицам, что­ бы те распорядились устроить постную трапезу163».

Четыре малых ляна золотого песка.

Мы, монахи в поиске Закона, смогли преодолеть десять тысяч ли, [можно сказать,] увидели второе рождение, и хотя мы недолго живем в этом монастыре, но уже завязалась кар­ мическая связь164. Мы с почтением преподносим золотой песок, чтобы обменять его на пропитание для монахов165. Мы почти­ тельно просим Вас взять на себя труд и принять меры к тому, чтобы использовать [наши подношения] для постной трапезы для всех монахов монастыря. Пусть она состоится завтра.

8-я луна, 26-й [день].

Ученый [монах] [ранга]Дэнто: хо:си и студент монахДэнто: мая166 школы Цветка лотоса Тэндай167 из Японии.

29-й день. Мы обеспечили [пищей] монахов монастыря. Сотни видов угощений были собраны [тут] в полном изобилии.

161 кит. сыя.

162 . Традиционный фэнь составляет сотую часть ляна. Однако же легко высчитать, что для Эннина это не так: (24,86 + 24,86 37,3): 2,5 = 4,97. Таким

образом, фэнь для Эннина составлял около 5 г.

163кит. кунфанъ. Дословно «пустой рис», то есть рис без каких-либо

приправ. Здесь и далее Эннин упоминает самый настоящий пир, однако скромно именует его подобным образом.

164имеется в виду кармическая связь, возникающая даже когда

люди всего лишь пили из одного источника или остановились на отдых под одним деревом.

165яп. ко:сякуукит. сянцзи7«смешение тысяч ароматов». Поэтиче­

ское наименование для совместно вкушаемой буддистами пищи.

166яп. дэнто: хо:сиу«наставник, передающий светоч [буддийско­ го вероучения]» и яп. дэнто: май, «полный ранг передачи светоча [буд­

дийского вероучения]» — второй ранг первой и второй ступени буддийского духовенства. Официальные ранги Эннина и Энсая.

167яп. Тэндай хоккэ, полное наименование школы Тэндай.

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 93

Монахов было более ста. Чан Цзянь, монах этого монастыря, по приказу ганвэя сделал описание этой постной трапезы. Этот документ [находится] отдельно.

30-й день. Син Дуань, монах из монастыря Цяньфу-сы168, что в Чанъани, прибыл и, общаясь при помощи кисти, выска­ зал нам свое благорасположение. Мы спрашивали его о столи­ це Китая, городе Чанъань, и получили [необходимые] сведе­ ния169.

9-я луна,1-й день170. Ничего особенного не происходи­ ло. На западе за рекой от монастыря Кайюань-сы находится монастырь Улянъи-сы171, в котором проживает старый мо­ нах по имени Вэнь Си. Весен и осеней ему [миновало] семь­ десят. Он создал новый [вариант] сутры «Юймакё:» в пяти свитках172. В настоящее время он дает наставления в [мона­ стырском] зале. В своих комментариях он использует многое

168крупный монастырь, располагавшийся в юго-восточной ча­

сти столицы. Некогда туг располагалась резиденция шестого сына госу­

даря Гао-цзу (основателя танской династии), принца Чжан Хуая. Как Оно Кацутоси (Оно Кацутоси 1989 I 204—205), так и Сиоири Рё:до: (Адати Кироку,

Сиоири Рёдо 2005 I, 55-56) отмечают, что после гонений Уцзуна на буддизм монастырь был переименован в Синъюань-сы, но уже Энтин в своих запи­ сях о поездке в Китай в 855 г. снова именует монастырь прежним именем Цзяньфу-сы.

169. Странная последовательность, вероятно содержащая ошибку. Возможно, знак должен быть заменен на другой, но не исключено, что знак

верный, но попал сюда по ошибке, в то время как должен был бы стоять либо

впозиции «танская столица Чанъань», либо же «Чанъань,

столица танского государства».

17023 сентября 838 г.

171 об этом монастыре нет никаких данных.

172 g сокращение от Юймакицу сёсэцу кё:», санскр. *Вималшшр-

ти нирдеьиа сутра». В начале V в. Кумараджива и его ученики перевели на китайский основные сутры махаяны, среди которых была и эта. Юйма[кицу] (он же Вималакирти) известен тем, что, будучи мирянином, превзошел в по­ нимании Закона Будды даже прямых учеников Будды и достиг состояния бодхисаттвы. Популярность сутры была очень велика, историю пересказы­ вали и комментировали. И об одном из таких переложений туг и идет речь. Запись об этой сутре есть в описании привезенных Эннином книг *Дзё:ва гонэн нитто: гухо: мокуроку». Там значится: « gc пять свитков, писано Вэнь Си из монастыря Улянъи». вариант иероглифической

записи имени Вималакирти. Также эту сутру привез в Японию и Дзёггё: (см. комм. 154).

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 95

11-й день. Мы слышали, что заместитель посла176 не прибыл [в Китай], но остался в нашем государстве, а ханган Фудзивара-но Тоёнами177 прибыл в качестве капитана ко­ рабля.

13-й день. Мы слышали, что ответ на ходатайство мини­ стра, [поданное от нашего имени], прибыл в Ян-фу, но под­ робности нам пока не известны.

После утренней трапезы прибыл Сюнь Няньилан178, яоцзи при управлении армейских инспекторов179, он рассказал нам об округе. Цзедуши Янчжоу зшравляет семью округами180:Янчжоу,

176речь идет об Оно-но Такамура 802-853). Предок его, Оно-но

Имоко, возглавлял первое посольство в Китай. Оно-но Такамура был известен как искусный каллиграф, литератор и знаток китайской классики. После пер­ вой неудачной попытки отправиться в плавание Фудзивара-но Цунэцуту пе­ ресадил Оно-но Такамура на другой корабль, что вызвало сильное недоволь­ ство. Либо по причине этой обиды, либо беспокоясь за свою жизнь в опасном плавании, Оно сказался больным и отказался плыть за море. Этим он навлек на себя гнев государя и был сослан на острова Оки.

177. Отправился в Китай вместо Оно-но Такамура, сведений о нем

крайне мало. Далее Эннин пишет о нем (4-й год Кайчэн, 2-я луна, 20-й день):Ханган со второго корабля, Фудзивара-но Тоёнами, заболел в пути и, будучи

неспособен вынести страдания, скончался». Также в аСёку нихон ко:кш (сви­ ток 8, 6-й год Дзё:ва, 9-я луна) содержится запись о посмертном повышении его в ранге.

178Имя переводится как «Сюнь, двадцать первый сын».

179полное наименование должности Сюнь Няньилана. Последний компонент кит. Яоцзи, — «ответственный за списки» [личного

состава]. Исследователи по-разному определяют функции этого чиновника:

хранение списков (Ч. Хакер), проверка списков (Р. де Fyryp). В. М. Рыбаков на основании того, что знак имеет еще и значение «исправлять», выдвигает

версию, что этот чиновник мог также вносить в списки служащих измененияормата «такой-то прибыл, такой-то скончался» [Рыбаков 2009, 436].

кит. г^зяньцзюнь-юанъ, — «управление армейских инспекторов». Сами ин­ спекторы назначалась непосредственно из столицы для проверки действий высокопоставленных чиновников на местах. Военным инспектором Янчжоу

вуказанный период был Ян Циньи . См.: [Райшауэр 1955, 37; Оно Ка­

цутоси 1989 1,212-213].

iso Хотя в рукописи значится «семь округов», далее приведены названия лишь шести. На данный момент не представляется возможным определить, ошибка это переписчика либо неточность в исходном тексте. В действитель­ ности количество округов менялось, и на момент приезда данного японского посольства под властью Янчжоу было именно семь округов. Из них в дальней­ шем списке пропущен округ Шучжоу Н.

96

Эннин

Чучжоу181,Лучжоу182, Шоучжоу183,Чз^чжоу184 и Хэчжоу185.В окру­ ге Янчжоу семь уездов186: Цзянъян-сянь187 Тяньчан-сянь188, Аюхэ-сянь189, Гаою-сянь190 Хайлин-сянь191 и Яндзы-сянь192. В настоящее время монастырь Кайюань-сы принадлежит уезду

Ян-фу [простирается на] одиннадцать ли с юга на север и на семь ли с востока на запад, окружность же его сорок ли. Не­ посредственно к северу от Кайюань-сы располагается [город­ ская управа] Ян-фу, а непосредственно к северу от Янчжоу на расстоянии в 3000 ли находится столица, Чанъань. Если же от Янчжоу отправиться на юг, то на расстоянии 1450 ли будет Тайчжоу. Хотя некоторые говорят, что [путь туда может со­ ставить и] 3000 ли. [А все потому, что] люди непоследователь­ ны с [употреблением] слова «ли». В настоящее время Ян-фу входит в провинцию Хуайнань-дао, а Тайчжоу — в западную Цзяннань-дао193.

181 месте современной Хуайани. Наименование Чучжоу носит

ныне один из районов Хуайнани. В дальнейшем тексте дневника Чучжоу бу­ дет упоминаться еще неоднократно. В этом и последующем комментариях округа для удобства сориентированы относительно Нанкина.

182 jll (знак в рукописи ошибочно записан как ) современный Хэ­

фэй к западу от Нанкина.

183 нынешняя провинция Аньхой. Значительно западнее и чуть се­

вернее Нанкина, к северо-западу от Хэфэя. Топоним сохранился в названии уезда.

18 знак в рукописи ошибочно записан как ) . И сейчас к

северо-западу от Нанкина существует город, носящий это название.

185на северном берегу Янцзы, юго-западнее Нанкина.

186И снова рукопись указывает на «семь уездов», хотя далее упомянуты шесть из них. На этот раз пропущен уезд Цзянду-сянь .

187один из двух уездов (наряду с пропущенным уездом Цзянду-

сянь), на которые делился сам город Янчжоу.

188к северо-западу от Янчжоу, топоним сохранился в названии го­

рода Тяньчан-ши.

189к западу от Янчжоу. Топоним сохранился в названии Люхэ-цю.

190к северу от Янчжоу. Топоним сохранился в названии города

Гаою-ши, а также озера Гаою-ху.

191 к востоку от Янчжоу; отсюда и прибыло японское посольство.

Топоним сохранился в названии Хайлин-цю, в Тайчжоу.

192 чуть западнее Янчжоу на берегах реки Янцзы, откуда и получил

название.

193 название можно перевести как «к югу от Реки». Историческая

область по правому (южному) берету реки Янцзы. Неверно, что Тайчжоу нахо­

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 97

ВЯн-фу сорок девять монастырей, мужских и женских.

В[Ян]чжоу армия в 20 тысяч [солдат], а в семи подведомствен­ ных округах численность войск достигает 120 тысяч.

Всего в танском государстве десять194 провинций, [среди которых] Хуайнань-дао195 с 14-ю округами, Гуаньнэй-дао196 с 24-мя округами, Шаньнань-дао 197с 31-м округом, Лунъю-дао198 с 19-ю округами и Цзяньнань-дао199 с 42-мя округами, всего 311 округов200. Янчжоу находится в 2500 ли, а Тайчжоу _ в 4100 ли от столицы. Тайчжоу находится в провинции Линнань-дао201.

16-й день. Ханган Нага[минэ] сказал: «Получено уведомле­ ние от министра. Что касается позволения ученому монаху на­ правиться в Тайчжоу, то когда посол, прибыв в столицу, пре­ доставит ходатайство и когда будет получен [благоприятный]

дится в западной Цзяннани, как то указывает Эннин. Округ Тайчжоу входил в состав Цзяннани восточной.

194 Весь этот фрагмент содержит множество фактических ошибок. Так, деление на десять провинций было установлено в 627 г” однако уже в 733 г. система была пересмотрена и установлено деление страны на пятнадцать провинций, а именно: Гуаньнэй-дао, Хэнань-дао, Хэдун-дао, Хэбэй-дао, вос­ точная Шаньдун-дао, западная Шаньдун-дао, Лунъю-дао, Хуэйнань-дао, вос­ точная Цзяннань-дао, западная Цзяннань-дао, Цзяньнань-дао, Линнань-дао, Цзиньцзи-дао, Дуцзи-дао и Цзяньчжун-дао. К тому же Эннин, как и в предыдущих записях, приводит название лишь нескольких из них.

195 . См. также комм. 47.

196 примерно соответствует современной провинции Шэньси.

Именно здесь находилась столица Чанъань. Количество округов указано в ру­ кописи мелкими иероглифами в виде глоссы.

197примерно соответствует современной провинции Хубэй.

198примерно соответствует современной провинции Ганьсу.

199IJ примерно соответствует современной провинции Сычуань.

200Указанное Эннином общее количество округов также не соответствует действительности. Так, Райшауэр [Райшауэр 1955, 39] со ссылкой на «Ли дай цзян юй бяо» пишет, что «в Хуайнань-дао было 14 округов, в Гуаньнэй-дао — 22, в Шаньнань-дао — 33, в Лунъю-дао — 20, и лишь 26 в Цзяньнань-дао,

аобщее их количество составляет от 293 до 294».

Не совсем корректны и приводимые тут расстояния. Более того, данная информация противоречит и тому, что сам Эннин писал несколькими пред­ ложениями ранее. Прямое расстояние от Янчжоу до Чанъани составляет 997 км, а от Янчжоу до Тайчжоу — 567 км.

201 юг Китая, примерно соответствует современным провинциям Гуандун и Гуанси. Тайчжоу же располагается севернее, в провинции восточ­ ная Цзяннань (см. комм. 193).

98

Эннин

ответ, только тогда мона^г-ученому и другим будет позволено направиться в Тайчжоу». Сам документ я еще не получил.

19-й день. Прибыл фаши Гуан Юэ202 из монастыря Хуэйчжао-сы203, мы виделись и общались. Монахи этого мона­ стыря [Кайюань-сы] сказали: «Это Лотосовый наставник204, он читает лекции по комментариям Цыэня205».

20-й день. Я сделал копию письма министра, в котором говорилось, что в составе японского посольства, привезшего ко двору дань, есть монах Эннин и другие, [всего] семь чело­ век, и они попросят позволения направиться в Гоцин-сы, что

вТайчжоу, на поиски учителей. По поводу чего получено им­ ператорское повеление: «Посольству, с данью приехавшему,

встолицу явиться. Что же до отправления [тех] монахов и про­ чих в Тайчжоу, то мы пока не можем дать на то позволения. Необходимо выждать, пока посольство той страны предоста­ вит нам [их] прошение [лично], и тогда лишь смогут они пу­ ститься в путь». Подробности указаны в документе.

21-й день. ХэьианШэнъ Вань, старый, почтенный монах206 из монастыря Пагоды207, прибыл встретиться с нами и любез­ но о нас расспрашивал.

202 . Первый знак имени иногда интерпретируется как а второй — как [Райшауэр 1955, 39].

203 . Как отмечают Райшауэр и Оно Кацутоси [Райшауэр 1955, 39; Оно Кацутоси 1989 I 220], в Янчжоу было несколько монастырей с таким

названием. Вероятнее всего, тут имеется в виду монастырь Хуэйчжаоцзяо-сы, построенный в годы Цзинлун (707-710) в трех ли к северу от Янчжоу. Но в 17 км к северо-западу от Янчжоу в горах был монастырь Ганьцзюань-сы, который за всю историю существования многократно переименовывал­ ся и как раз в период пребывания Эннина в Янчжоу носил наименование Хуэйчжао-сы.

204. Вероятнее всего, это сокращение от «наставник

(настоятель), читающий лекции по Сутре лотоса».

205великий учитель из Цыэнь», — посмертное имя Куйдзи (632—

682) одного из самых известных учеников танского монаха Сюаньцзана, хо­ дившего на поиски учения Будды в Индию. Сюаньцзан основал в Чанъани школу переводов с санскрита буддийских текстов, в результате деятельности этой школы возникла школа Фасян (яп. Хоссо:). Первым патриархом этой шко­ лы и был Куйцзи. Он активно переводил тексты с санскрита, составлял ком­ ментарии. Цыэнь — название монастыря в Чанъани, в котором жил Куйцзи.

206яп. ро:со:сюкуу иначе , ро:сюку или сюкутоку. Так

именовали пожилого добродетельного монаха.

207. Как Райшауэр [Райшауэр 1955, 40], так и Оно Кацутоси [Оно Ка­

цутоси 1989 I, 222-223] полагают, что это сокращенное название Байта-сы

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 99

23-й день. Сегодня состоялся большой праздник Ян-фу. Прибыло две сотни всадников, шесть сотен пехотинцев, всего же пеших и конных около тысячи человек. Это действо соот­ ветствует празднику «стрельбы в цель», который отмечают в нашей стране в 5-й день 5-й луны208.

28-й день. Господин посол209 пожаловал десять горстей водорослей комбу210и одну связку водорослей миру211.

29-й день. Господин посол пожаловал десять полновесных лян золотого песка, чтобы при помощи [его] мы [могли добы­ вать] пропитание в нашем поиске Закона. Министр устроил на постоялом дворе, что на воде212, прощальное пиршество для посланцев, отправляющихся в столицу. Я получил от по­ сла наказ, который гласил:

«Что же до документа о скорейшей отправке ученого мо­ наха в Тайчжоу, от министра получено письмо, а в нем сооб­ щается: “После того как посольство достигнет столицы и как будет подано прошение трону и получено императорское рас­ поряжение, лишь тогда можно будет отправиться в Тайчжоу”. Потому я снова написал министру конфиденциальное письмо и уже его отправил. Вчера получил ответ министра, гласящий: “По тому вопросу прежде сделан уже отдельный запрос трону.

«монастыря Белой Пагоды». Об этом монастыре Эннин будет еще

писать 29-го числа 11-й луны.

208 Имеется в виду танго-но сэкку . Праздник отмечается и

сейчас — как День детей. В древности же это был праздник начала полевых работ, время молитв о здоровье и благополучии рода. В эпоху Хэйан у праздника появился военно-прикладной аспект: воины стали состязаться в доблести и владении боевыми искусствами, в том числе в стрельбе из лука. Отсюда название праздника кися-но сэцу «праздник стрельбы

верхом».

209, яп. тайси-но кими, почтительное наименование посла.

210старое название хиромэ} — водоросли, одна из важных состав­

ляющих японской кухни. Используются с глубокой древности.

211 название водорослей. Их поставляли ко двору, преподносили бо­

гам в святилище Исэ, знать наносила узоры в виде миру на свои одеяния. Водоросли миру упоминаются также в поэтической антологии «Манъёсю». Сейчас их также употребляют в пишу, но редко, поскольку они мало где про­ израстают. С эпохи Нара как комбу, так и миру служили важной пищевой добавкой в рационе монахов.

212 кит. шуйгуань. Имеется в виду расположенный на канале постоя­

лый двор для путешествующих официальных лиц. Чуть далее мы узнаем даже название этого места.