Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 7

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
16.8 Mб
Скачать

20

Перевод и комментарий А. Н. Мещерякова

5-я луна, 17-й день. Находящимся в различных ведом­ ствах чиновникам начиная от сакан и выше, а также госу­ даревым посланникам в провинциях было высочайше указа­ но: «Хотя со дня принятия законов прошло немало времени, сведущих в законодательных уложениях мало, непослушных им — много. Повелеваем, чтобы отныне нарушитель адми­ нистративного уложения подвергался наказанию согласно соответствующей статье уголовного уложения. Пусть палата инспекций отряжает своих людей три раза в месяц для про­ верки всех ведомств и выявления нарушений. Если сыщется отлынивающий от службы, следует составить донесение, на­ править его в министерство кадров и учитывать при аттеста­ ции.

Когда управление провинции отправляет по служебным делам посланца в столицу, следует выбирать людей сведущих. Этот посланец должен знать состояние дел нынешних, а так­ же за все годы по отдельности, когда он состоял в должности. Нельзя допускать того, чтобы он не мог без запинки ответить на вопрос и затруднялся при этом. Если посланец не сможет выполнить порученное, наказывать его отправившего и его самого вышеозначенным образом.

Повелеваем посылать отныне инспекторов в провинции каждый год, дабы достоинства и недостатки управления в провинциях были выявлены. Когда посланец вернется об­ ратно, он должен со спокойствием и без утайки поведать об увиденном. Если через его расспросы будет обнаружено [на­ рушение закона, то с нарушителем] поступать вышеозначен­ ным образом.

Провинциальным управам предписывается ежегодно со­ ставлять отчеты о службе чиновников суказанием ихдостиже­ ний, проступков и состояния дел, которые следует присовоку­ плять к аттестационному листу и направлять в министерство кадров. Министерство кадров должно сличать эти данные с результатами проверок инспекторами».

5-я луна, 28-и день. Большая палата государственного совета постановила: «Печать, которая ставится на ранговые удостоверения, должна храниться в Большой палате государ­ ственного совета. Печать для документов, посылаемых в про­ винции, должна храниться в ведомстве инспекций Бэнкан».

6-я луна, 7-й день. Случилось землетрясение.

Хроника «Сёку нихонги»

21

7-я луна, 15-и день. Провинция Ига преподнесла черную лисицу10.

В 21 провинции — Исэ, Овари, Микава, Суруга, Идзу, Оми, Этидзэн, Тамба, Тадзима, Инаба, Хоки, Идзумо, Харима, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Кии, Ава, Иё и Сануки — начато производство узорчатого шелка и парчи.

7-я луна 17-й день. Делопроизводитель дайсакан из провинции Харима по имени Садзанами-но Коути, верх­ няя степень 8-го младшего ранга, положил много сил для постройки зернового амбара. Он повышен в ранге на одну степень. Ему пожаловано 30 хики грубого шелка и 30 тан полотна.

8-я луна, 3-й день. Большая палата государственного со­ вета постановила: «Запасы риса в уездных хранилищах малы. Когда наступает день раздачи, бывает, что его не хватает. Следует выделять уездам рис для ссуд из провинциальных хранилищ в количествах, зависящих от размера провинции, и вкупе с уже хранящимся в уездах рисом использовать его для предоставления ссуд. Полученную же прибавку снова использовать для предоставления ссуд. При этом нельзя допу­ скать, чтобы там, где было много риса стало его мало. Нельзя допускать и того, чтобы количество риса в провинциальных хранилищах уменьшалось. Да будет так всегда».

8-я луна, 23-й день. Государыня отправилась в крепость Такаясу.

9-я луна, 3-й день. Оглашен указ: «Иэхара-но Омина и Ки-но Асоми Омина, вдовы левого министра Тадзихи-но Ма­ хито Сима, 2-й старший ранг, и правого министра Оотомо-но Сукунэ Миюки, 2-й младший ранг, при жизни мужей помо­ гали им в управлении страной, а после их смерти ревностно заботятся об их могилах. Когда думаем об их преданности, сердце Наше полнится благодарностью. А потому жалуем им по 50 дворов». Кроме того, Иэхара-но Омина было пожаловано кабанэ Мурадзи.

Оглашен указ: «Слышали Мы, что в сочинениях древних говорится: “В год крысы — урожай плохой”. Однако Небо и Земля пришли на помощь, урожай удался на славу. Мудрый правитель древности говорил так: “Счастливое предзна­

10 Благоприятное знамение высшей степени.

22

Перевод и комментарий А. Н. Мещерякова

менование не идет в сравнение с богатым урожаем”. Кро­ ме того, Адзикикэй и иже с ним преподнесли Нам из про­ винции Ига черную лисицу, что является благоприятным знамением высшей степени. В книге сказано: “Это знак того, что правление государя — мирное”. Желаем разделить Нашу радость с людьми и объявляем великое помилование. Под него не подпадают грабители и воры, а также те, кто не подпадает под обычное помилование. Фальшивомонет­ чикам наказание снижается на одну степень. Чиновникам управы провинции Ига в должности от сакан и выше жа­ луется повышение ранга на одну степень. Уезд, в котором обнаружено знамение, освобождается от заменительной натуроплаты, а двор человека, обнаружившего знамение, освобождается от всех налогов и повинностей сроком на три года. Все провинции Поднебесной освобождаются на этот год от уплаты рисового налога, а три провинции — Ямато, Кавати и Ямасиро — освобождаются еще и от упла­ ты подушной подати».

9-я луна, 4-й день. Адзикикэй, верхняя степень 6-го стар­ шего ранга, пожалована нижняя степень 4-го младшего ран­ га.

9-я луна, 15-й день. Монах Кандзё назначен патриархом дайсодзу. Монах Бэнцу назначен заместителем патриарха сёсодзу. Монах Канти назначен рисси.

9-я луна, 19-й день. Мити-но Кими Обитона, нижняя сте­ пень 5-го младшего ранга, назначен послом в Силла.

9-я луна, 23-й день. Большая палата государственного совета провела заседание и обратилась к государыне: «Стро­ ительство страны и расширение границ — дело воински до­ блестное и почетное. Создание ведомств и обихаживание на­ рода— дело важное для его окультуривания. Северные эмиси живут в земле далекой и опасной, они вели себя по повеле­ нию строптивых сердец своих, часто угрожали границам. Однако войско наше налетело на них, словно гроза, и рассея­ лись разбойники, словно туман, и стала земля та мятежная пребывать в покое, стал народ государынин жить без помех. Пользуясь этим, желаем учредить там провинцию с управой, дабы народ тамошний навсегда в спокойствии пребывал». Государыня соизволила согласиться. Была учреждена про­ винция Дэва.

Хроника «Сёку нихонги»

23

9-я луна, 29-й день. В провинциях, где расположены три заставы11, принцам и принцессам крови, принцам и сановни­ кам запрещено брать в услужение местных людей.

Зима, 10-я луна,1-й день. Два уезда провинции Митино­ ку — Могами и Оитами — присоединены к провинции Дэва.

10-я луна, 17-й день. Обладателям 6-го ранга и ниже, а также военным чиновникам запрещено красить одежды соком цезальпинии12, а также покупать и продавать такие одежды.

10-я луна, 20-й день. Скончался Окинага-но Махито Ою, верхняя степень 4-го младшего ранга.

10-я луна, 28-й день. Посольство, отправляющееся в Силла, получило прощальную аудиенцию у государыни.

10-я луна, 29-й день. Оглашен указ: «Когда несущие тру­ довую повинность люди, а также те, кто доставляет налоги в столицу, возвращаются в родную деревню, у них не хватает пропитания и взять его неоткуда. Повелеваем организовать торговлю рисом из уездных хранилищ в удобных местах, что­ бы трудообязанные могли бы покупать его. Кроме того, следует известить путешествующих, чтобы они запасались деньгами

ине таскали бы с собой тяжести, но покупали бы [пропитание] за деньги [там же, где и трудообязанные]».

11-я луна, 16-й день. В левом и правом Управлении ин­ спекторов количество писцов увеличено на 6 человек. Теперь

их там стало по 16 человек.

11-я луна 20-й день. Абэ-но Асоми Сукунамаро, 3-й млад­ ший ранг, докладывал: «Хикэта-но Асоми Ниэ, верхняя сте­ пень 5-го младшего ранга, Хикэта-но Асоми Адзумахито, верхняя степень 7-го старшего ранга, Хикэта-но Асоми Фунахито, верхняя степень 7-го младшего ранга, Куно-но Асоми Митасуки нижняя степень 7-го младшего ранга, Осата-но Асоми Оомаро, нижняя степень начального младшего ранга,

иОсата-но Такэру, без ранга, а всего шесть человек, имеют то же происхождение,что и родАбэ, ничем от меня, Сукунамаро, не отличаясь. Однако из-за их проживания [в разных местах] они образовали другие роды. Когда думаю об этом, становит­

11 Имеются в виду провинции Исэ, Мино и Этидзэн.

12 Цезальпиния сухо: произрастает в Индии, Индокитае, на Малай­

ском полуострове. Из нее получают красно-фиолетовый краситель.

24

Перевод и комментарийА. Н. Мещерякова

ся печально и грустно. Сам я, Сукунамаро, был уже облаго­ детельствован государем, и мне была возвращена прежняя фамилия13. Однако вышеуказанные люди еще не удостоились внимания государыни. Почтительно прошу о том, чтобы их фамилии были изменены на исконную». Высочайшее разре­ шение было дано.

12-я луна, 7-й день. Было решено: «У одних работников ведомств рукава одежд узкие и короткие, у других подо­ лы — широкие и длинные. У иных же запах одежды на груди слишком мал. Оттого при ходьбе они легко распахиваются. Подобная одежда является серьезным нарушением церемониальности. Соответствующему ведомству14 следует строго запретить ношение таких одежд.

Кроме того, пусть теперь придворная одежда тех, кто не обладает рангом, будет с желтым подолом. Ширина подола — 1 сяку 2 суп и меньше.

Кроме того, в случае продажи вещей, полученных от душе­ вой подати и заменительной натуроплаты, пусть 1 кипа по­ лотна стоит 5 мон.

12-я луна, 15-й день. На восточном и западном рынках столицы учреждены по две должности писцов.

12-я луна, 23-й день. Соответствующее ведомство до­ кладывало: «Если в документ закрадется ошибка, [которая обнаружится] уже после прикладывания государевой печати, младшему государеву советнику следует для исправления до­ кумента обратиться к начальству, после чего снова подать до­ кумент государю и поставить печать».

Конец 5-го свитка.

13См.:Кэйун, 1-11-14(704 г.).

14Имеется в виду Ведомство инспекций {Дандзётай).

К проблеме перевода музыкальных терминов древних «восточных» текстов

О древнеяпонских терминах «дайкаку/охоцунол и «сё:каку/

сукунацуна в своде законов «Тайхо:рицурё:» и не только...

М. В. Есипова

(Московская государственная консерватория,

Государственный институт искусствознания)

Как правило, переводчики с «восточных» языков (даже очень именитые), сталкиваясь с каким-либо специальным музыкальным термином, особо не озадачиваются и дают тер­ мину свой краткий (зачастую не вполне корректный) коммен­ тарий. Так, древний китайский цитровидный инструмент цинь (гуцинь) в целом ряде китаеведческих, корееведческих

ияпоноведческих работ в течение десятилетий пояснял­ ся как «лютня». Считается, что эта «ошибка идет от первых переводов китайской классики на европейские языки»1. Но в ранних переводах это вовсе не было ошибкой. Это был перевод-аллегория, результат поиска адекватного понятия в своем языке, в своей культуре не по «техническим» параме­ трам, апо духовным, по значимости музыкального инструмен­ та, его образу и специфической ауре2. Вряд ли можно предпо­ ложить, что, например, такой крупный ученый-эрудит, как Роберт ван Гулик, не отличал цитру от лютни. Но он, следуя старой высокой ученой традиции, предпочел термин «лютня», имея в виду лютню как «царицу музыки» Западной (а отчасти

иВосточной) Европы прошлых эпох, как некий «Инструмент

1См. комментарий к слову щины в сб.: Общество и государство в Китае. М., 1981. С. 45-46.

2 Аналогичные аллегорические сопоставления демонстрируют и ранние европейские писания об Индии, где вина— высокосакрализованный древний инструмент — ассоциируется с древнегреческой лирой. См., напр.: Fowke F. An Extract of a Letter from Francis Fowke, Esq. to the President // Asiatick Re­ searches 1.1788. P. 295-299, reprint: On the Vina or Indian Lyre // Hindu Mu­ sic from Various Authors / Ed. by S. M. Tagore. 3rd ed. Varanasi: Chowkhamba, 1965.

26

М. В. Есипова

Инструментов»3. В 1979 году появился русский перевод с раз­ вернутыми комментариями знаменитой оды Цзи Кана «Цинъфу» [«Ода о цине»] под названием «Ода о лютне»4 (опирающий­ ся, в частности, на упомянутую выше работу Р. ван Гулика). Этот перевод названия действительно ошибочен, поскольку ассоциаций, вполне естественных для образованного евро­ пейца5, у русскоязычного читателя, не обремененного спе­ циальными познаниями, не возникает в силу практического отсутствия самостоятельной традиции исполнительства на лютне в России (даже искусствоведам до недавнего времени лютня была известна лишь благодаря изобразительному ис­ кусству). К тому же в России уже был известен русский пере­ вод (1923 года) поэмы Бо Цзюйи «Пипа сиш под заголовком «Лютня» (а в этом стихотворении действительно имелась в виду китайская лютня — пипа).

Не вполне удачным представляется и предложенное неко­ торыми переводчиками и исследователями пояснение этого вида инструмента (циня) как «китайских гуслей» (уж лучше было бы употребить слово «псалтирь»); однако это зшодобление возможно, если ассоциировать этот термин не с контек­ стом скоморошьего или сказительского искусства гусляров, а с библейским или христианским гимнографическим кон­ текстом6.

3 См. такие его работы, как: Gulik R. Н. van. The lore of the Chinese lute: an essay in ch’in ideology // Monumenta Nipponica. № 3. Tokyo, 1941, 2/1969; Gulik R.H. van. Hsi K’ang and his poetical essay on the lute. Tokyo-Rutland, Vermont, 1969.

4 См.: Семененко И.И. Цзи Кан «Ода о лютне» // Проблемы восточной филологии: Сборник. М.: Издательство Московского университета, 1979. С. 56-72.

5 Как пишет А. А. Россиус, «в искусстве эпохи Возрождения лютня приоб­ рела особую роль символа мировой гармонии, единения космоса и человека» (РоссиусА.А. Лютня // Музыкальные инструменты: Энциклопедия. М.: ДекаВС, 2008. С. 363).

6 В христианской гимнографии слово «гусли» зачастую трактуется в ме­ тафорическом смысле как высшее выражение духовности, как символ все­ ленского радостного восхваления. Б. Л. Рифтин, следуя высокой русской уче­ ной традиции, использовал термины библейского контекста «цитра — гусли» (имея в виду русский, а не церковнославянский перевод Священного Писа­ ния; в последнем эта пара выглядит так: «псалтирь — гусли») для передачи китайских слов щинъу> и «сэ» (сэ — название древнекитайского 50-струнно-

К проблеме перевода музыкальных терминов

27

Невнимание к музыкальным терминам при переводе не­ музыкальных «восточных» текстов, особенно древних, без­ условно, объясняется значительной (а иногда и огромной) трудностью самого процесса перевода и направленностью основного внимания переводчика-специалиста на главный предмет. Когда требуется комментарий подобного термина, обычно он просто заимствуется из соответствующего «вос­ точного» комментированного издания или из его перевода на какой-либо европейский язык. Так появляются некорректные переводы-кальки. Например, в Приложении к своему перево­ ду «Гэндзи-моногатари»7 Т. Л. Соколова-Делюсина приводит рисунки духовых инструментов: двух поперечных флейт —

рю:тэки (также называлась о:тэки или ёкобуэ) и комабуэ и

двух язычковых духовых инструментов — гобоя хатирики (правда, почему-то без трости — единственной детали, отли­ чающей этот инструмент от продольной флейты) и губного органа сё:. Изображения снабжены следующими подписями (соответственно): «продольная флейта (“ёкобуэ”)8, корейская флейта (“комабуэ”9) флейта “хитирики” флейта “сё” . То есть переводчица, вероятно следуя японскому комментатору,

ифлейтовые, и духовые язычковые инструменты (хитирики

исё:) определяет как «флейты» (переводя слово «фуэ»). Дей­ ствительно, в традиционной терминологии придворной музы­ ки гагаку есть подобный прецедент в виде понятия гакубуэ («флейты/дудки гагаку») так определяется группа духовых инструментов оркестра включающая только мелодические (то есть производящие мелодию) инструменты, а это — попе­ речные флейты (их три вида), многоствольные флейты сё:-но фуэ (их другие названия — хайсё: нарабисё: от кит. пайсяо),

довольно рано вышедшие из практики, и духовые язычковые

го, а позднее — 25-струнного цитровидного инструмента); см” напр.: Рифтин Б.Л. От мифа к роману. М.: Наука, 1979. С. 36, 227.

7 См.: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Приложение. М.: Наука, 1992. С. 93.

8 Вероятно, опечатка: ёкобуэ — не продольная, а поперечная флейта (буквальное значение).

9 Действительно, буквально название флейты переводится как «флейта Кома», или «когурёская флейта» (Кома — японское название древнекорейско­ го царства Когурё), но в эпоху Хэйан эта корейского происхождения флейта уже прочно вошла в японский инструментарий, то есть комабуэ — имя нари­ цательное для одной из японских поперечных флейт придворного оркестра.

28

М. В. Есипова

гобойного типа хитирики. Однако понятие гакубуэ» не вклю­ чает губные органы сё: — духовые язычковые инструменты (вероятно потому, что они производят не мелодию, а многосо­ ставные созвучия). Само название губного органа омонимич­ но названию многоствольной флейты (но записывается иным иероглифом), что, возможно, смутило переводчицу и привело к ошибке.

Встречаются случаи, когда в отечественной японоведческой литературе надолго закрепляются переводы-кальки с ев­ ропейских языков. Так, с легкой руки Н.И. Конрада — крупнейшего отечественного японоведа — в обиход вошло такое странное определение жанра японского театра Но (Но:гаку), как «лирическая драма». Трудно сказать, что имел в виду Н.И. Конрад (он вынес этот термин даже в заглавие одной из своих работ10): возможно, это была дань французской тради­ ции11. Но так или иначе, «лирическая драма» — это калька с французского drame lyrique, что буквально означает «музы­ кальная драма»12.

Не менее важной оказывается правильная трактовка при буквальном переводе термина. Например, название флейты инструментального ансамбля театра Но (Но:гаку) но:кан обычно буквально трактуют как «трубка Но» (исходя из совре­ менного значения иероглифа «кан»). Однако «как» в данном случае — это передача китайского слова «гуаны — обозначе­ ния древнекитайской флейты, упоминаемой, в частности, в «Чжоу-ли» (III в. до н.э.)13. То есть само изобретение тако­

10 Конрад Н.И. Театр Но. Лирическая драма // Конрад Н.И. Избранные труды. Литература и театр. М.: Наука, 1978. С. 322-341.

11См., напр.: Реп N. Le theatre No: etudes sur le drame lyrique japonais. To­ kyo, 1944. 2 ed. Paris, 2005.

12 Долгое время и в отечественном музыковедении для обозначения одного из французских оперных жанров XVIII века пользовались аналогич­ ным термином «лирическая трагедия», от p. tragedy lirique, но усилиями

музыковедов-специалистов термин во всех отечественных музыкальных эн­ циклопедических и справочных изданиях был заменен на правильный: «му­ зыкальная трагедия».

13 Использование китайского термина игуаны по отношению к флейто­ вым инструментам имело лишь один исторический прецедент — в японской музыкальной терминологии придворной музыки гагаку — в составе слов риккан {рицукан, от кит. люгуанъ) и дзюнирицукануобозначающих флейтовый камертон (набор продольных флейт), производящий, как правило, полный 121упенный эталонный звукоряд дзюнирицу (кит. ьииэр-люй; второе назва­

К проблеме перевода музыкальных терминов

29

го термина, использование не традиционного обозначения флейт (например, этот инструмент можно было бы назвать но:гакубуэ — «флейта Но:гаку» по аналогии с кагурабуэ — «флейта Kaiypa» и т.п.14), а древнекитайского, — это свое­ образный поклон великих создателей музыкальной драмы Но Канъами Киёцугу (1333-1384) и его сына Дзэами Мотокиё (ок. 1363 — ок. 1443) великой музыкальной культуре Древнего Китая15.

Иногда правильный перевод и комментирование музы­ кального термина могут иметь существенное значение, по­ скольку способны скорректировать наши исторические по­ знания в области той или иной культуры. В отдельных случаях такой перевод может потребовать дополнительной исследова­ тельского характера работы.

Такое маленькое исследование и предлагается ниже на примере древнеяпонских терминов, обозначающих военные церемониальные музыкальные инструменты в своде законов «Тайхо: рицурё:» («Законодательство годов Тайхо:»), работа над которым была завершена в Японии к 702 году.

В русском переводе этого свода законов К. А. Попова, в ста­ тье 39 «Музыкальные инструменты» раздела «Вооруженные силы» читаем: «В каждом территориальном воинском отряде должно быть два барабана, две большие флейты, четыре малые флейты»16. Из комментариев узнаем, что словом «барабан» передано японское «цудзуми», а словами «большие флейты» и

ние люй-люй); подробнее см. статьи «Дзюнирицу» и «Риккан» в кн.: Есипова

М. В. Традиционная японская музыка: Энциклопедия. М.: Рукописные памят­ ники Древней Руси, 2012.

14 Известно и второе название флейты но.кан*фуэк Этот термин, име­ ющий обобщающее значение («флейтовый инструмент», «инструмент типа флейты»), только в терминологии искусства Но.гаку используется как имя на­ рицательное конкретной разновидности инструмента. Думается, что и это не случайно. Древнеяпонское слово фувэ/фуэ в данном случае призвано под­

черкнуть древнейшие японские истоки искусства Но:гаку — столь же древ­ ние, как и китайская флейта гуань.

15 Следует отметить, что в Китае приблизительно к середине XVII века термин «гуаны изменил свое значение: он стал обозначать не флейту, а духо­ вой язычковый инструмент, прежде известный как били, от которого ведет происхождение японский инструмент хшпирики.

16 См.: Свод законов «Тайхорё». Кн. 2. XVI-XXX законы / Вступ. ст., пер. с древнеяп. и коммент. К. А. Попова. М., 1985. С. 26,168.