Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 7

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
16.8 Mб
Скачать

60 Эннин

и монах-студент10 вместе читали сутры и молились. В час свиньи [корабли] обменялись сигнальными огнями, кото­ рые были подобны звездам, однако с наступлением рассвета [четвертый корабль] пропал из виду. Хотя ветер сменился с северо-восточного на юго-восточный11, мы не боялись сбиться с курса. Волны несли нам навстречу большой бамбук, корни тростника, каракатиц и раковины. Опустив в море крюки, мы поймали и осмотрели их. Какие-то [морские обитатели] были живыми; какие-то — нет. Цвет моря был светло-зеленым. Все говорили, что суша неподалеку. В час обезьяны большая рыба плыла, следуя за кораблем.

27-й день. Железные пластины12 подхватило волнами и унесло. Утомленные [белые цапли]13 [устроились у нас на ко­

круговорота перерождений. Имя бодхисаттвы Эннин также иногда записы­ вает как Кандзэ (от Кандзэон ).

10 ' сё:яку ругаку но хо:си. Хо:си (кит. Фаьии) — «учитель за­

кона». Изначально это было почтительное наименование для монахов, на­ столько сведущих в Законе Будды, чтоб объяснять тонкости этого учения другим людям. В Японии это слово просто обозначает монаха. Сё.яку со:— наименование для монахов, направлявшихся в Китай на краткий срок для разрешения тех или иных вопросов веры, тогда как монахи гэнгакусё: отправлялись в Китай на значительный срок. И сё:яку со:и гэнгакусё: имели

общее наименование ругаку со:. Эннин здесь имеет в виду гэнгакусё:. Себя он называет сё:яку а плывшего с ним монаха Энсая — ругаку. Вслед за Рай-

шауэром я предлагаю перевод «монах-ученый» для сё:яку и «монах-студент» для ругаку = гэнгакусё:.

1 «Юго-восточный» в данном случае записывается как тацу-ми

«дракон-змея».

12 Этот кусок текста вызывает у исследователей массу вопросов. Не до конца ясно, что имеется в виду под . Японские комментаторы [Оно Каиутоси 1989 I 100; Адати Кироку, Сиоири Рё:до: 2005 I 16] предлагают читать тут хираганэ что трактуют как железные пластины, крепившиеся к

доскам корабля для предотвращения повреждения в особо важных местах, например в местах соединения досок.

13 В оригинале здесь лакуна [ ] Райшауэр ее восполняет, зачиты­

вая контекст последующих записей, где упоминаются белые цапли [Райшауэр 1955, 4]. Японские комментаторы допускают тут несколько вариантов. Так, в первоначальной версии перевода дневника на бунго, выполненной Адати Кироку, этот эпизод трактовался как «люди устали [от качки]», но в итоговой редакции, как следует из комментария Сиоири Рё:до: [Адати Кироку, Сиои­ ри Рё:до: 2005 I 16], тут появляется иероглиф «птица» . Подробнее всего

описывает эту лакуну Оно [Оно Кацутоси 1989 I , 100]. Он не только ставит знак «птицан, но и указывает, что в дневнике «Сан Тэндай готпайсан кшмонаха Дзё:дзина путешествовавшего уже в сунский Китай, есть

запись от 22-го числа 3-й луны 4-го года правления Энюо:, которая гласит:

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 61

рабле] на две ночи и не улетали. Две или три из них улетели было на запад, но затем снова вернулись. Они проделали это несколько раз. Цвет моря светло-зеленый. Ночью посылали людей на мачту, чтобы поискать горы и острова, [но люди те] повторяли, что [ничего подобного] не видят.

28-й день. Рано утром белые цапли парами улетели на северо-запад. Так как ветер был все еще неизменен, мы на­ клонили парус и поплыли на северо-запад14. В час змеи мы достигли такого места, где белый [цвет морской] воды был [больше] похож на желтую грязь. Все сказали, что, возможно, это текут воды великой реки Янчжоу15. Тогда отправили че­ ловека на мачту для наблюдения, и он сообщил: «[Вода цве­ та желтой грязи] течет с северо-запада16 непосредственно на юг, а ширина [того] потока более чем двадцать17 лш. Когда же он вгляделся вдаль, [то увидел, что] вода впереди снова ста­ ла светло-зеленой. После того как мы проплыли еще немно­ го, оказалось, что все и впрямь так, как он сказал. Посол был очень удивлен, что цвет моря снова стал светло-зеленым. Силланский переводчик18 Ким Чоннам сказал: «Слышал19 я, как трудно пройти через канал Янчжоу20, а сейчас мы уже мино­

«Прибрежные воробьи прилетели на наш корабль, совсем как в иДзюнрэй KO K\f*. Оно предполагает, что у Эннина iy r могли быть упомянуты воробьи. Знак Оно трактует как «вторичный», «повторный».

14 Туг направление указано как хицудзи-сару «овца-обезьяна».

15 Янчжоу город, находящийся неподалеку от места слияния Великого

канала и реки Янцзы. В свое время это был крупнейший город в нижнем те­ чении Янцзы, так что неудивительно, что река Янцзы именовалась «великой рекой Янчжоу».

16 Направление ину-и

«собака-свинья».

17 В некоторых изданиях стоит число «30».

18 _ Сираги оса — Силла [яп. Сираги], одно из трех древних госу­

дарств на Корейском полуострове. Ко времени описываемых событий госу­ дарство Силла подчинило себе два других государства, Пэкче и Когурё, и за­ нимало практически всю территорию полуострова. Силланские переводчики, владевшие японским и китайским языками, играли важную роль в японских посольствах.

19 В печатных текстах встречаются варианты иероглифа или при

этом в трактовке знаков все исследователи сходятся, что здесь идет указание на полученную откуда-то информацию: «я слышал».

20 Под «каналом» Эннин подразумевает судоходный канал, сооруже­

ние которого началось еще до нашей эры, было активизировано по приказу суйского государя Ян-ди (605-617) и далее продолжалось вплоть до XIII в. Ныне канал является одним из важнейших гидротехнических сооружений

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 63

ибурно вздымались. Внезапно корабль понесло и бросило на мелководье. В ужасе мы немедленно опустили парус, но углы кормила24 треснули уже в двух местах, в то время как волны с востока и запада били корабль и тащили его [назад и вперед], а сама рулевая доска увязла в дне морском, корма же вот-вот грозила разрушиться. Мы тут же обрубили мачту и избави­ лись от кормила. Корабль был тут же подхвачен огромными волнами. Когда волны прибывали с востока, корабль клонил­ ся к западу, а когда они прибывали с запада, клонился к вос­ току. Они заливали палубу, и невозможно было счесть их. Все на борту уповали лишь на будд и богов, и не было никого, кто не молился бы. Люди были в отчаянии, и все, начиная с глав­ ного посла и заканчивая простыми моряками, разделись и туго обмотались набедренными повязками. Так как корабль мог в любой момент развалиться посередине, мы помчались на корму и нос, и каждый искал безопасное место. Швы на бортах корабля трещали под натиском огромных волн, потому мы поспешно привязали веревки к правому и левому бортам

искрепили их в надежде, что это поможет нам выжить. Вода переполнила трюм и залила [корабль], после чего он [корабль] налетел на песчаную отмель, а официальные и частные това­

ры были

ены волнами и затонули.

29-й

ь. На рассвете волны утихли, и вода из трюма

также перестала течь. Отправили человека, чтобы осмотреть днище [корабля, и оказалось, что] оно полностью разбито и пе­ рекладины25 покрыты песком. Все люди придумывали планы [спасения], [говоря]: «Теперь, когда корабль уже [значительно] поврежден, если вдруг снова начнет прибывать вода, опаса­ емся, что он может просто развалиться на куски». Поэтому

24комментаторы сходятся на том, что это элемент рулевого

управления.

25термин понятен не до конца. Первый иероглиф обозначает «об­

рабатывать» [землю мотыгой]. Впрочем, в китайском академическом изда­ нии [Гу, Хэ 1986, 2] в качестве первого знака стоит сам иероглиф «мотыга»

(источник — «Дай нихон буккё: дзэнсю>). Второго иероглифа и вовсе нет в сло­ варях. Райшауэр предполагает, что этот термин, обозначающий некоторую часть корпуса судна, либо является ошибкой переписчика, либо же это тех­ нический термин, значение которого утеряно [Райшауэр 1955, 7]. Японские и китайские исследователи предлагают разные написания и разные трактовки этих двух знаков, в основном толкования сводятся к значению «крепежные поперечные балки», однако полной ясности в этом вопросе все равно нет.

64

Эннин

мы повалили мачты и отрубили слева и справа корабельные выступы26, а также установили весла27 в четырех сторонах ко­ рабля и накрепко связали веревкой перекладины.

В час свиньи далеко на западе мы увидели свет огня. Все обратили взоры к огню и возликовали. В течение ночи мы пристально глядели в ту сторону, но не видели никаких гор или островов, лишь этот свет огня.

2-й день28. Рано утром начался прилив, и мы проплыли впе­ ред на несколько сотен те.*29. На западе мы увидели острова, которые напоминали два корабля, стоящих радом. Проплыв еще некоторое время, мы обнаружили, что это часть матери­ ка. Но дрейфовали мы недолго и внезапно попали в водоворот, [вызванный] двумя потоками, который унес нас в сторону бо­ лее чем на пятьдесят тё:. Корабль зарылся в грязь и не мог дви­ нуться ни вперед, ни назад. Однако поток был силен и быстр и вскоре очистил борта корабля от грязи, и грязь забурлила [вокруг]. [Высвобожденный] корабль в итоге накренился и едва не затонул. Люди были испуганы и бросились к бортам, все обмо­ тались набедренными повязками и привязали себя веревками [к кораблю] здесь и там. Привязанные таким образом к опреде­ ленному месту, мы ожидали смерти. Вскоре корабль вновь на­ кренился налево, и люди переместились на правый борт. Когда [корабль] накренялся, мы всякий раз перемещались, и [эти пе­ ремещения] тянулись бесконечной чередой. К тому же второе

26 выступающая за борта часть корабля, выполненная в виде пол­

ки и использовавшаяся для закрепления весел. На нее же вставали моряки, когда начинали грести. Эта деталь корабля упоминается и в последующих за­ писях (см. запись от 8-го числа 8-й луны).

27 . Среди исследователей распространена точка зрения, что кораб­

ли японских посольств приводились в движение ветром, для чего были снабжены двумя мачтами с большими бамбуковыми парусами на каждой. Однако в штиль, а также при приближении к суше паруса убирались и моряки брались за весла. Можно предположить, что весла использовались также для сталкивания корабля с мели.

28 26 июля 838 г. Каждый раз в начале нового месяца Эннин этот месяц указывает. Туг перед нами единственный в тексте фрагмент, где это указа­ ние пропущено. Дальнейшее изложение до 3-го числа 7-й луны местами ту­ манно и выглядит очень непоследовательным, что может объясняться ошиб­ ками при копировании текста.

29 Щ — 109 м. По данным Оно Кацутоси, для времен Эннина тё: рассчи­ тывают в пределах от 36 (более 118 м) до 40 дзё: [Оно Кацутоси 1989 I , 112].

66

Эннин

высадился посол34, на что [лучник отвечал: «Пока еще мне это неведомо». Услышав это, мы были крайне обеспокоены и с трудом сдержали слезы.

На это-то судно мы и переместились и [туда же] перенесли товары различных провинций35. Один писарь, два корабель­ ных мастера36, монахи, приехавшие на обучение37 Энсай и прочие, числом в двадцать семь человек, также пересели на это судно и направились к берегу. В час лошади мы достиг­ ли устья реки, а в час овцы мы добрались до деревушки Дун Лянфэн, что в волости Сантянь, что у городка Байчао в уезде Хайлин, что в округе Янчжоу38.

34 См. также комм. 28. Из этого фрагмента текста понятно, что информа­ ция об отплытии посла, равно как и об отправке за помощью Мибу-но Кайсана, которая несомненно должна была бы в записях присутствовать, в дошед­ ших до нас рукописных текстах выпала. Притом наиболее вероятное место лакуны — между записями от 29-го числа 6-й луны и записями от 2-го числа 7-й луны.

35 кунии,укаи но моно, вещи, которые посольство везло в качестве

подношения китайскому императору. Впрочем, зачастую товаров этих брали с запасом, чтобы в случае необходимости была возможность продать часть на рынке. Из этой и ряда последующих записей следует, что не все товары были вымыты из трюма и унесены в море, часть удалось сохранить.

36^ тидзё: сэндзи, «сведущие в плавании на кораблях» люди,

разбиравшиеся в том, как управлять кораблем; стояли всего одной ступенью ниже писарей.

37гакумон со:, монахи, приехавшие на обучение. Райшауэр

пишет, что этот термин объединял понятия се:яку и ругаку [Райшауэр 1955, 9], так что Эннин здесь указывает на Энсая и себя.

3 8 . Административно-территориальное

деление в танском Китае было таково: страна делилась на провинции дао ш, далее следовали округа чжоу , которые в свою очередь делились на уезды сянъ . Далее следовало уже деление на местном уровне на волости сян и деревни цунь t. Что же касается упомянутой в тексте мелкой администра­ тивной единицы чжэнь то изначально это слово использовалось для обо­

значения «крепости», «укрепленного района», но впоследствии слово чжэнь значение это утратило и приобрело новое — «слобода», «поселок», «небольшой торговый городок». В эпоху Сун данное значение закреплено официально. Любопытно, что в дневнике Эннина отразились оба значения. Оно Кацутоси указывает, что упоминаемая здесь Эннином деревушка не идентифициро­ вана [Оно Кацутоси 1989 I , 114], и предполагает, что в названии деревни иероглиф следует заменить на с тем же чтением. Не идентифицирован

и городок Байчао, хотя существует версия, что это ошибка в рукописном тексте (см. ниже).

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 67

2-й день 7-й луны 5-го года Дзё:ва в Японии оказался 2-м днем 7-й луны 3-го года Кайчэн в Китае. Хотя года прав­ ления различны, луна и день совпадают.

Монах-студент и прочие направились в дом Цзи Биня39, солдата из пограничного караула40, и разместились там на ночлег.

Мы слышали41, что [когда] посол покинул [наш] корабль 29-го числа 6-й луны в час овцы и течение влекло его [и его спутников], ветер был сильным, а волны — бурными. [Они]42 испугались, как бы лодка не затонула, поэтому выброси­ ли якорь и избавились от вещей. [Они] призывали Каннон и Мё:кэн43, в помыслах уповая найти путь к спасению. Дикий ветер тогда утих, и в час крысы [их] вынесло в сторону трост­ никовой равнины, что к югу от устья большой реки.

На рассвете в 1-й день 7-й луны вода отступила, и [они, за­ стряв,] не смогли продолжить путь. [Они] отправили человека на вершину мачты44 искать горы и деревни. Далеко на юге виднелись три горы, названия которых [им] до сих пор еще не известны. Деревни были далеко, и не было никого, кому можно было бы сообщить [о случившемся . Если бы [они] стали ждать прилива, были опасения, что [это займет слишком много вре­

39 В китайском академическом издании именной знак указан как [Гу, Хэ 1986, 3], Сиоири Рё:до: записывает его как [Адати Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I, 9], предполагая тут ошибку в иероглифе . Если так, то это уже не имя, а определение к последующему слову «гостевой дом». Наконец, Оно Кацутоси [Оно Кацутоси 1989 I 109] предлагает знак 1 поясняя, что этот знак соответствует .

40 В рукописных текстах стоит в то время как во всех печатных текстах второй знак заменен на . Вместе шоу чжо, «обороняющие и

хватающие» (обозначение для малых пограничных караулов в эпоху Тан).

41 Тут, вероятнее всего, приводится история спасения группы, по­ кинувшей корабль вместе с послом, услышанная из первых уст 3-го числа 7-й луны.

42 На основе предположения, что дальнейший текст описывает именно перемещения группы посла, здесь и далее в переводе используется местои­ мение «они».

43 Мё:кэн (санскр. Сударшана) — бодхисаттва; считался защитни­

ком страны, избавителем от стихийных бедствий и подателем долголетия.

44 Если посол и сопровождавшие его лица отплыли на одной из маленьких спасательных лодок, то остается предполагать, что там была своя небольшая мачта. Если же речь идет об основном посольском корабле, то фраза стоит явно не на своем месте, так как в предыдущих записях уже указывалось, что мачту срубили.

68 Эннин

мени, стемнеет и тогда не удастся спастись тем, кто в лодке45. Поэтому [они] привязали веревки к лодке и потянули ее к бе­ регу, но так как людей было чрезвычайно мало, сдвинуть лод­ ку не вышло. [Все], начиная с ханганов46 и вплоть до низших чинов, схватились за канат и потянули его. В час овцы лодка снова встала на воду, и [они] поплыли вдоль побережья. Неко­ торое время искали устье и, наконец, достигли устья большой реки. Встречное течение было столь стремительным, что [они никак] не могли продвинуться, но, так как река была довольно мелка, моряков и прочих высадили и велели им тянуть лодку и идти [против течения].

[Они] искали людей и никак не могли [никого] найти, [как вдруг] случайно встретились с людьми, продающими трост­ ник. Туг же принялись их расспрашивать о том, что это за страна и какая тут волость. Те отвечали, что это танское госу­ дарство, округ Янчжоу, уезд Хайлин, Хуайнань чжэнь, устье великой реки47. Тогда двух торговцев пригласили на борт и [попросили указать] путь к Хуайнань чжэнь. Они уже одолели

45 Существуют разные трактовки этого пассажа. Так, Оно Кацутоси предполагает, что туг пропущено «то, что» либо «тот, кто». И значит, смысл та­ ков: сЕсли слишком долго ждать, можно не успеть спасти грузы [либо людей] на основном корабле» [Оно Кацутоси 19891,117]. Сиоири Рё:до: придержива­ ется версии, что речь идет о самой лодке. И «если слишком долго ждать, то на­ ступит мощный прилив и снесет лодку в такие края, откуда ее уже не спасти» [Адати Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I , 18]. Учитывая, что в тексте стоит знак а не а также дальнейшее указание, что было «мало людей», но среди них

были чиновники высокого ранга, можно предположить, что тут все же речь идет о лодке с послом.

^5Ханган (вариант произнесения хо:ган кит. панъгуанъ) — чиновни-

ки, выполнявшие администратнгивные работы в различных ведомствах двора, По значимости занимали следующиек места за послом и вице-послом.

47 Хуайнань чжэнь — название для военного округа Хуайнани,

вся гражданская и военная власть в котором принадлежала хуайнаньскому цзедуши. Должность цзедуши появляется в начале эпохи Тан, это были ко­ мандующие войсками на границах. Впоследствии им для большей эффектив­ ности передали и гражданские функции. Но в условиях ослабления централь­ ной власти такое делегирование полномочий зачастую вело к волнениям на местах, апофеозом чего стал мятеж Ань Лушаня, потрясший всю страну и стоивший миллионов жизней. На момент прибытия в Китай данного япон­ ского посольства под контролем военного округа Хуайнани находилась почти вся провинция Хуайнань. В связи с этим удивительно, что японцы посчитали Хуайнань чжэнь частью уезда Хайлин [Райшауэр 1955, 11]. Насчет «великой» реки можно лишь строить предположения. В самом деле Янцзы находилась недалеко от мест, где высадились посланники, однако описания Эннина од­

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 69

полпути следуя руслу реки, [когда обнаружилось], что эти два [торговца тростником] не знают [о местонахождении] гарни­ зона, поэтому пришлось снова возвратиться к устью. Так как было уже поздно, [они] провели ночь в устье реки. Вечером второго дня48 те два человека возвратились к себе.

Неподалеку находился соляной приказ49, и туда отправи­ ли хангана Нагаминэ-но Сукунэ Такана50 и помощника глав­ ного писаря51 Такаока-но Сукунэ Момооки52, которым было приказано явиться в гарнизон и вдобавок им были переданы документы. Панъгуань из соляного приказа, Юань Синцунь, тут же появился на маленькой лодочке, чтобы справиться о самочувствии [представителей японского посольства]. Посол

ипрочие общались с ним при помощи кисти53, обсуждали54 обычаи своих стран. Посол пожаловал [Юань Синиуню] дары

иснова направился в Хуайнань чжэнь.

нозначно указывают, что высадились они, плавали и ночевали у искусствен­ но вырытого канала.

48 У Раушауэра: «2-й день, вечером [предыдущего дня] двое китайцев ушли домой» [Райшауэр 1955, 11 . Оно Кацутоси также отмечает здесь не­ стыковку с последующим изложением. Он указывает, что в рукописном тек­ сте стоит знак, скорее напоминающий «рассвет», чем «вечер» [Оно Кацутоси 1989 I , 118]. Сиоири Рё:до: и Адати Кироку сразу приводят вариант «на рас­ свете» [Адати Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I , 10].

49 янь гуанъ. Периодически на добычу соли в Китае вводили

государственную монополию. В описываемый период таковая была введена (с 758 г.). Добывали соль из морской воды, соляные приказы следили за добычей и перевозкой соли, а также затем, чтобы государственная монополия не нарушалась.

50 795-857). Выходец из бедной семьи, начал карьеру с

должности мелкого служащего сёроку при министерстве церемоний Сикибусё в 821 г. При назначении посольства в Китай получил повышение до хангана. По возвращении из Китая служил управителем нескольких про­ винций.

51 помощник и заместитель главного писаря.

52 . После возвращения из Китая он служил при дворе в долж­

ности сначала правого, затем левого дайси. В «Сандай дзицуроку» (свиток 7) есть запись о назначении его управителем провинции Кавати.

53 Не понимая устного языка друг друга, общались путем написания ие­ роглифов.

54 По данным как китайского академического издания [Гу, Хэ 1986, 47], так и Райшауэра [Райшауэр 1955, 12], в рукописном тексте стоял знак но вслед за Икэда, который первым предложил заменить этот знак на так и

было сделано во всех печатных изданиях.