Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 7

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
16.8 Mб
Скачать

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 7 1

его совету и остановились, он же с особым вниманием рас­ спрашивал их и также дал им проводников.

3-й день. В час быка был прилив. Лодку [тех, кто] знал,доро­ гу, поставили впереди и направились в Цзюэган чжэнь. В час змеи они достигли озера Байху56. Встречное течение было чрезвычайно быстрым. Трое людей из танского государства и наши моряки протащили лодки против течения, и когда они достигли [противоположного] берега, то привязали канат и некоторое время ожидали прилива.

Тут [они] услышали, что четвертое судно [видели] плыву­ щим по Северному морю57. К часу лошади они добрались до деревни солдат пограничного караула58 при Байчао чжэнь, что в уезде Хайлин. И тут [им] навстречу вышли писарь Ямасиро-но Удзимасу59 и [мы] все прочие, [всего] более трид­ цати человек, с которыми [они] прежде расстались в море. Мы снова увидели друг друга, грусть и радость слились воедино, и, проливая слезы, мы рассказали [друг другу] о пережитом.

Здесь мы все провели некоторое время, нанимая малень­ кие лодки для перевозки товаров различных провинций, а также вымывая и высушивая на солнце вещи, обществен­

56 «Белое озеро». Такой топоним известен, однако «Большой словарь древ­ них географических названий китайского государства» размещает его на огромном расстоянии от места высадки японцев, куда они никак не могли попасть за пару дней. Эта дистанция примерно соответствует расстоянию, пройденному японцами по морю. Следовательно, упоминаемое Эннином озе­ ро носило то же название, которое легко можно объяснить цветом пропитан­ ной солью почвы. И всего вероятнее, это было не столько в полном смысле слова озеро, сколько расширение канала. Райшауэр указывает, что Эннин в записи от 24-го числа 8-й луны 840 г. обозначил, что высадился на китайскую землю в Байху чжэне, в то время как ранее он же писал про Байчао чжэнь. Туг легко заподозрить ошибку переписчика, поскольку знаки и похожи.

Какой именно иероглиф записан ошибочно, определить представляется за­ труднительным [Райшауэр 1955, 13].

57 4 Бэйхай, обычно так обозначается Бохайский залив, однако в этом

контексте, как будет видно из последующих записей, Эннин распространил название на все Желтое море.

58 Имеется в виду деревня Дун Лянфэн, в которой находились Эннин и его спутники.

59 , японские источники сообщают о нем совсем немного. Извест­

но, что на следующий год после отплытия в Китай он возвратился на родину вместе с посольством, затем принимал участие в приеме посольства из Бохай, занимался ремонтом плотины и строительством государевой усыпальницы (данные по [Нихон дзиммэй дайдзитэн web]).

72 Эннин

ные и личные, которые пострадали от воды. Хотя мы провели там несколько дней, никаких запросов60 из округа или уезда нам не поступало. Люди все искали себе удобное жилье, тя­ гот и забот было немало. Ученый монах и монах-студент раз­ местились в одном и том же месте. В восемнадцати ли от де­ ревни Дун Лянфэн расположена деревня Яньхай61,и в этой деревне есть монастырь, называемый Гоцин-сы62. Посол и другие люди разместились там, чтобы восстановить силы по­ сле длительного пути.

9-й день. В час змеи расспросить о посольстве прибыл спе­ циальный уполномоченный63 из Хайлин чжэнь Лю Мянь64. Он пожаловал вино и лепешки, а также устроил [для нас ис­ полнение] музыки. Его сопровождали правительственные солдаты65 и цинъши66, восемь человек. Этот Лю Мянь носил

60 что можно понять как «выражение симпатии и сочувствия», «вежливые расспросы о состоянии дел».Близкое по значению слово Эннин

использовал при описании встречи посла с Юань Синпунем. В дальнейшем тексте оно употребляется очень часто.

61 . Эта деревня в составе уезда Хайлин упоминается в работе

[Ли Хао web]. Но показательно, что основным источником своих сведений как об этой, так и о других деревнях автор указывает не что иное, как дневник Эн­ нина, и именно с этим дневником сравнивает данные китайских источников.

62 «монастырь государственной чистоты», название ряда

монастырей как в Китае, так и в Японии. Самый известный из них— Гоцин-сы в горах Тяньтай, откуда берет начало школа Тэндай, к которой принадлежал и Эннин.

63 кит. даши. Хотя слово это и записывается теми же иероглифами,

что и «посол», тутречь идет о китайском чиновнике. Даши, «особый уполно­ моченный», был представителем либо верховной, либо местной власти. Боль­ шинство комментаторов сходятся на том что, принимая в расчет последую­

щие записи (от 20-го и 21-го числа 7-й луны), можно предположить, что Аю Мянь был командующим гарнизона либо в Жугао [Райшауэр 1955, 14], либо в Жугао или Байчао [Оно Кацутоси 1989 I , 122].

64 . В рукописном тексте встречаются разные варианты написания

этого фамильного знака.

65 кит. гуанъцзянъ. В танском Китае — солдаты на государственном

обеспечении.

66 кит. цинъши. В танском Китае личный помощник, секретарь и

телохранитель высокой особы. Количество их зависело от ранга чиновника. Циньши полагались чиновникам только самых высоких рангов, с первого по третий. Комментаторы китайского издания дневника Эннина предполагают [Чжоу Илян 1992, 12], что туг Лю Мянь мог назвать сопровождавших его людей циньшиудабы повысить свой статус.

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 73

иолетовые дворцовые одежды, и ягуанъ67тоже носил фиоле­ товые68 одежды. После завершения инспекции они возврати­ лись в уезд.

12-й день. Из деревушки Дун Лянфэн по воде перевезли [мои] личные вещи и поместили [их] в монастыре. В час ло­ шади того же дня переводчик69 0:якэ-но Тосио70 и лучник 0:якэ-но Мияцугу были отправлены по воде в уезд, чтобы по­ торопить лодки, которые должны были нас встретить. В час обезьяны гремел гром. Монах-студент и другие все еще оста­ ются в деревушке Дун Лянфэн и пока не прибыли сюда.

13-и день. Сегодня было очень жарко. В час овцы гремел гром. С тех пор как мы впервые высадились на берег, моски­ тов71 было огромное количество. А размером они подобны му­ хам. Когда наступает ночь, [они] мучают людей, страданиям нет предела. В час овцы прибыл монах-студент и поселился в том же монастыре. Его терзал кровавый понос.

14-й день. В час дракона, поскольку за нами так и не вы­ слали лодки ни из уезда, ни из округа, посол, два лгангана,

67изначально так именовали чиновников, ответственных за по­

имку разбойников и по сути обладавших полицейскими функциями. Оно

Кацутоси приводит цитату из пятого свитка «Шести уложений великой ди­ настии Тан» ( } где в описании войск указывается, что на 500 воинов

полагается 1 ягуанъ, и делает отсюда вывод, что это был своего рода жандарм [Оно Кацутоси 1989 I 123]. В изложении же Эннина может подразумеваться

также и глава данной деревни. В трактовке Райшауэра — village Guard Cap­ tain [Райшауэр 1955,14]

68Данный цвет одежды не только удивил в свое время Эннина, но и ста­ вит в тупик современных комментаторов. Чиновникам был строго предписан тот или иной цвет одеяний, определявшийся рангом. Фиолетовый цвет носи­ ли только высшие чины (1-3-го рангов).

69яп. цу:дзи. У Эннина этот термин используется в основном для обо­

значения переводчиков-япондев, в противоположность переводчикам-ко- рейцам (см. комм. 18).

70после возвращения из Китая получил повышение в ранге,

очем есть запись в *Сёку нихон ко:кш. Данных же о лучнике не

обнаружено.

71В рукописных текстах трудноразличим знак, стоящий после • По мнению Райшауэра [Райшауэр 1955 14], туг должен стоять знак «мошкара». Сиоири Рёдо: [Адати Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I 30] отмечает, что знак более всего похож на «овод», однако поскольку эти насекомые

досаждали путникам ночью, то, скорее всего, это все же «мошкара». Между тем в печатных изданиях стоит либо либо каковые к насекомым

отношения не имеют и явно ошибочны.

74

Эннин

один писарь, один корабельный мастер, один писец72, лучни­ ки, моряки и прочие, всего тридцать человек, направились в уезд водным путем.

Тогда же к нам [оставшимся] прибыл монах Юань Юй из монастыря Кайюань-сы73, он при помощи кисти передал нам свои чувства. Он мастерски владеет письмом. Мы спросили его и разузнали об обычаях [танского государства], а также преподнесли ему [некоторые] вещи [из нашей страны]. Тот монах дал нам персики и другие [фрукты]. Его монастырь74 находится неподалеку от [нашего] монастыря. После того как мы некоторое время пообщались, он возвратился [к себе].

На закате гремел гром [и хлынул] ливень. [Мы чувствовали себя] еще более подавленными.

17-й день. В час лошади лучник 0:якэ-но Мияцугу, ягуанъ и другие, [всего] более десяти человек, прибыли из Жугао чжэнь75, приведя с собой более тридцати «травяных лодок»76. [От них же мы] узнали, что посол днем ранее прибыл в [Жугао чжэнь. В час обезьяны корабельный мастер Хару[мити]77, пи­

72 яп. сидзё:, иногда в сокращении просто си. В их функции вхо­

дило хранение и переписывание документов. Для различения их с «писарями»(см. выше) в данном переводе названы «писцами». В переводе Райшауэрасоответствует «secretary» а scribe».

73. Так именовались монастыри, расположенные в самых разных

уголках Китая, возведённые согласно приказу императора Сюань-цзуна от 738 г. (Кайюань — тогдашний девиз правления). Иногда, впрочем, новые монастыри не строили, а прибегали к переименованию уже существующих. Какой именно из монастырей Кайюань-сы тут упоминается, точно утверж­ дать нельзя. Известно лишь о его географической привязке к Янчжоу.

74кит. юань, этот термин обозначал небольшие буддийские либо даос­

ские храмы. Отсюда можно заключить, что Юань Юй был монахом не самого Кайюань-сы, а небольшого храма при этом монастыре.

75. В Китае и сейчас имеется город с таким названием, это крупный центр в провинции Цзянсу. В данном случае в дневнике стоит что

может указывать на здание местной администрации.

76кит. цаочуанъ. Самая простая, скромная лодка. Райшауэр пола­

гает, что так могли называть маленькие лодки, используемые собирателями тростника [Райшауэр 1955, 17].

77в данном случае первый знак является сокращением имениХарумити-но Сукунэ Нагакура. Из записи от 20-го числа 2-й луны

839 г. явствует, что он отвечал за сохранность посольских даров для китай­ ского двора. Далее аналогичным образом сокращено имя писаря Ямасиро-но Удзимасу.

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 75

сарь Яма[сиро] и несколько лучников прибыли из деревушки Дун Лянфэн и остановились в монастыре.

18-й день. Рано утром общественные и личные вещи были помещены на борт лодок78. В час змеи все мы [все], начиная с писаря и заканчивая простыми моряками, отправились по воде в [столицу] округа. Два буйвола были привязаны более чем к сорока лодкам, а те [в свою очередь] были соединены канатами в группы по две-три. Хотя на расстоянии между первой и последней лодками было трудно [что-либо] услышать и мы перекрикивались, тем не менее продвигались мы до­ вольно быстро. Вырытый канал79 в ширину — более двух дзё, пролегает прямо, без изгибов. Он был вырыт при суйском го­ сударе Ян-ди.

Мы страдали от дождя. Проплыв более тридцати ли, в час обезьяны мы достигли деревни Го Пу и остановились здесь на ночь. Когда наступила ночь, [налетело] множество моски­ тов, укусы которых напоминали уколы иглы и причиняли нам крайние страдания.

Всю ночь били барабаны. Таков тут обычай: для охраны дворцовой80 собственности с наступлением ночи охрана на­ чинает бить в барабаны.

19-й день. В час тигра [снова] впрягли буйволов и двину­ лись вперед. Хотя облака были темными, но дождя не было. В час зайца мы услышали пение петухов. Впервые мы увиде­ ли рощи черного бамбука81,а также посадки проса82, красной фасоли и красных бобов.

78кит. фанчуань название для двух или нескольких лодок, скре­

пленных воедино. Далее в тексте Эннин детально описывает, как именно это выглядело.

79В данном случае вместо слова кит. цзюэцзян, употреблено

цзюэгоу. О великом канале см. выше. Оно Кацутоси пишет, что в данном слу­ чае имеется в виду один из боковых каналов [Оно Кацутоси 1989 I 131].

80Туг в рукописных текстах нечетко прописан иероглиф. В некото­ рых печатных текстах его трактуют как и тогда получаем «дворцовая собственность», а в некоторых как и тогда уже получается «собственность

чиновников».

81 курэтакэ, японское название для особого сорта бамбука, произ­

растающего в Китае.

82 В оригинале далее стоит . При этом сочетание неясно. Адати Кироку предполагает тут сокращение [ * тем самым

76 Эннин

В час змеи прибыло письмо от посла, мы внимательно прочли его. Письмо гласило, что [первый] корабль, поврежден­ ный при плавании за море, [после] осмотра ответственными83 должностными лицами должен быть взят под охрану погра­ ничным караулом. А морякам, охраняющим [сейчас] корабль, всем велено продвигаться вперед, оставаться же [на корабле] не позволено. Мы сразу отправили исполняющего обязанно­ сти капитана84 Ямато-но Итомару и несколько человек с ним

к тому месту, где находилс

ольский корабль.

В час лошади мы достк

клада, расположенного на ре­

ке85. Плыли всю ночь напролет.

 

20-й день. В конце часа зайца мы достигли деревни Чиань86. Мы расспросили местных жителей, и [те] сказали: «От­ сюда идти 120 ли87, и там находится Жугао чжэнь». После того как мы проехали небольшое расстояние, на пути оказалась дамба88, но мы выкопали ров и проплыли дальше. За дамбой был Жугао юань89.

Нам пока не известно, [кто тут является] ответственным чиновником90. Лодки шли слишком медленно, [мы] остановили

получается «красная фасоль» адзуки и «красные бобы» сасагэ [Адати Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I, 28]. Знак означает «стручок».

83 кит. сою. Так именовался мелкий чиновник окружного или уезд­

ного органа.

84 яп. дзюнсэнси. Имя записывается как упоминается

далее в дневнике в записи от 21-го дня 8-й луны этого же года. 85 В тексте стоит знак но имеется в виду канал.

86 «Красный берег». Местонахождение деревни не установлено.

Оно Кацутоси находит в источниках одноименную волость [Оно Кацутоси 1989 I 137], а Райшауэр указывает, что в 60-70 ли к северо-востоку от Жугао

тянется побережье с красной землей, откуда деревня могла получить такое название [Райшауэр 1955, 17].

87 Ошибочно записанные сведения либо же преувеличение, так как груп­ па достигла цели вечером того же дня.

88 В рукописных текстах тут стоят необычного вида знаки, и повторяют­ ся они трижды в одном отрывке текста и каждый раз в слегка измененной форме. Иногда в печатных текстах стоит знак либо же [или вместе с ] также ставят знак но в любом случае имеется в виду запруда на реке.

89 Оно Кацутоси предполагает, что это было управление по перевозке соли Жугао [Оно Кацутоси 1989 I , 139].

90 Снова в тексте встречается сочетание знаков которое может

быть трактовано и как «мелкий чиновник», и как элемент грамматической конструкции «то, откуда; то, из чего; то, почему». Так его воспринял Райшау­ эр, у которого данный фрагмент выглядит так: «Ответственный чиновник,

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 77

буйволов и снова связали лодки по три, к каждой [такой связке] отрядили по семь матросов, которым было велено тянуть лодки по каналу. Некоторое время продвигались [так], люди устали, поэтому мы снова связали лодки в длинную линию и впрягли буйволов, которые их потянули. Никак не могли определиться, [как лучше передвигаться], и уставали все больше и больше. Где большое количество людей тянуло лодки с трудом, там быстро проходили впряженные буйволы. Все люди говори­ ли: «Сила одного буйвола сопоставима с силой сотни человек».

Когда наступил час лошади, [мы увидели] ивы, стоящие рядами по северному берегу водного пути. В час овцы мы до­ стигли Жугао и на некоторое время остановились в чайной. По северному берегу канала тянулись лавки и дома. Лучник Хасэцукабэ-но Садана и несколько человек с ним прибыли от посла и сказали нам: «В половине ли отсюда, на западной окраине91 находится местная управа. Посол, ханганы и про­ чие сейчас находятся там и еще не направлялись в уездную управу. Когда посол, ханганы и прочие услышали, что прибы­ ли дары, было велено подготовить лодки, чтобы отвезти [дары] в [столицу] округа».

Они также сказали: «Сегодня прибыл представитель окру­ га, и впервые [посольству] была предоставлена провизия. Не­ давно приезжало92 посольство страны Силла и, так как [госу­ дарство это] находится там же, где и наша страна, нынешнее прибывшее с дарами посольство приняли за [еще одно] посольство страны Силла и потому были [к нам] не столь внима­ тельны. Теперь, когда посол и другие люди прибыли в управу, уже установлено, что наша страна и Силла — разные, далеко отстоящие друг от друга [государства]. Об этом сразу же уве­ домили и уезд, и округ и уже отослали доклад наверх [ко двору

не выясняя причин, почему лодки шли слишком медленно, убрал буйволов...»

91 западные окрестности, западная оконечность. Знак можно

трактовать и как словообразующий суффикс существительных либо наречий места, тогда получим просто «к западу», «в западной стороне».

92. Тут вопросы вызывает второй знак. Райшауэр писал, что

воригинальной версии «То:дзи» указан этот знак но при этом рядом стоит глосса [Райшауэр 1955, 18]. В связи с этим Оно Кацутоси предлагает пере­

водить пассаж так: «как [им] говорилось ранее, наша страна и государство Силла располагаются в одном месте» [Оно Кацутоси 1989 I , 136].

78

Эннин

императора]». Услышав об этом, мы пришли в восторг, и наши утомленные сердца успокоились.

В час обезьяны специальный уполномоченный из гарнизо­ на Лю Мянь прибыл верхом туда, где стояли [привязанные] на ночь [наши] лодки. С ним было семь или восемь сопровождаю­ щих, [также] на лошадях. [Он выяснил состояние дел и тут же отбыл. Писарь и другие люди [приехавшие с нами] покинули лодки и посетили посла.

Было уже поздно, мы не стали продолжать путь, а остано­ вились в этом месте на ночь.

21-й день. В час зайца все мы, от посла и до низших [чи­ нов], пустились в путь вместе93. По обеим сторонам водного пути стояли богатые дома знати, и не было [меж ними] про­ межутка. [Но вот едва] мы немного отплыли, как дома стали встречаться все реже. А до того все шли гарнизонные дома94. Посланник95 сопровождал нас примерно три или четыре ли, а затем вернулся к себе в управу.

От управы до уезда [Хайлин] было около 220 ли пути. В час змеи мы отпустили буйволов, лодки разделили по одной, до­ стали шесты и так продвигались. Домов здесь вообще не было.

Вконце часа обезьяны мы достигли деревушки Яньхай96, что

вволости Яньхай, где и остановились на ночь. Москитов было множество, и мы страдали невероятно.

Посредине ночи [мы снова] пустились в путь. Лодки со­ ляного приказа, груженные солью, то по три-четыре, то по

93стоит слово но нет ни малейшей возможности указать, о ком

именно тут речь: о японском ли посланнике тайси Фудзивара-но Цунэцуту, либо о специальном уполномоченном даьииАю Мяне.

94Нечеткий иероглиф, это место во всех печатных изданиях комментиру­ ется различным образом. Райшауэр, указав варианты двух спорных знаков,

вовсе ставит тут лакуну и оставляет знаки без перевода [Райшауэр 1955, 19]. Оно Кацутоси полагает туг и получает «а прежде [все] шли окрестности Жугао чжэнь» [Оно Каиутоси 19891,142]. Адати Кироку предлагает вариант

«возвращаться на родину», который Сиоири Рёдо: в комментарии к тексту

снова возводит к варианту «окрестности» [Адати Кироку, Сиоири Рёдо 2005 I, 32]. Наконец, в китайском академическом издании значится что в свою

очередь переводится как «кругом, со всех четырех сторон» [Гу, Хэ 1986, 6].

95А вот тут речь определенно о Лю Мяне.

96. Местонахождение не идентифицировано. Ранее, в запи­

си от 3-го числа 7-й луны, упоминалась деревушка, название которой записы­ вается теми же знаками, но это, очевидно, другое место.

Записи о паломничестве в Китай в поисках Закона Будды 79

четыре-пять связанные меж собой, тянулись одна за дру­ гой без перерыва. Мы следовали за ними неразлучно не­ сколько десятков ли97. Это зрелище весьма удивительное и неописуемое.

22-й день. На рассвете все лодки привязали к буйволам,

ите их потянули. Часто [попадалось] множество белых гу­ сей и белых уток а также тянулись ряды зданий. После часа змеи [случалось] пройти тридцать ли, [и только тогда видели] три-четыре дома [дома] то есть, то их нет.

Ночью мы плыли в темноте. В час крысы достигли дерев­ ни, название которой мне пока не известно. Все лодки остано­ вились там на ночь.

23-й день. В час зайца мы отправились в путь. Местные жители сказали: «Отсюда путь до уезда — двадцать ли». Так плыли мы и вскоре [обнаружили], что по сторонам водного пути люди выпасают птиц. Всех птиц согнали в одно место

ине позволяли им разбегаться. И вот в одном месте выпа­ сали птиц в количестве более двух тысяч. Подобное мы на­ блюдали в речных98 изгибах. И не было мест, где не [росли бы] бамбуковые рощи. Бамбук [тянулся] вверх примерно на четыре дзё.

Мы плыли в северном направлении. С того дня, когда мы впервые погрузились на корабль, мы двигались главным об­ разом на запад и время от времени на север, северо-восток или северо-запад".

Вчас дракона мы увидели перед собой пагоду. Мы сра­ зу расспросили местных жителей, и те сказали: «Это мона­ стырь Сичи-сы100». Пагода у него глиняная девятиэтажная,

97 В разных изданиях по-разному производят разбивку фразы, что не­ сколько меняет ее смысл. Возможен вариант ,

«связанные по две лодки шли бесконечным потоком на несколько десятков

ли, мы же неразлучно следовали за ними», но можно понять и так:«связанные по две лодки шли бесконечным, непрерывным

потоком. Мы следовали за ними неразлучно несколько десятков лш.

98 . Эннин и его спутники все еще перемещаются по искусственному каналу. Выше был случай, когда канал в дневнике именовался рекой те­ перь он назван крупной рекой .

9 9 . Как отсюда видно, запад, север

и северо-запад указаны соответствующими знаками, но при этом севе­ ро-восток значится как уси-тора «бык-тигр».

100 «Монастырь западного пруда».