Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

История и культура традиционной Японии, 3. (Orientalia et classica). - 2010

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
32.51 Mб
Скачать

«Записки о Комати»рассказ о поэтах и поэзии

159

11 Бунъя (Фунъя) Ясухидэ (858—888)— поэт, входит в число шести бессмертных японскойпоэзии.Дальше текст рассказа использует стихотворение из «Кокинсю» (№938) и прозаическое предисловие к нему:

«Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: "Не желаете ли приехать поглядеть наши края?" Она же ответила ему песней:

В горестях моих //Я подобна травам морским, // Что плывут без корней, — // Позовет меня течение— // И я поплыву...» (Пер. А. А. Долина).

12Коконтёмондзю / Под ред. Нагадзуми Ясуаки и Симада Исао. Токио: Иванами сётэн, 1969. (Нихонкотэн бунгаку тайкэй,т. 84). С. 167—168. Стихотворение процитированов переводе А. А. Долина.

13Ёсида Канэёси. Записки на досуге / Пер.А. Н. Мещерякова. М.: Наталис, 2009. С. 135.

14Перевод этого отрывка см.ниже.

15Нидзё. Непрошеная повесть / Пер. И. Львовой // Солнце в зените. Восточный альманах, выпуск десятый. М.: Художественная литература, 1982. С. 418.

16Исэ моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 63—64.

17Подробно о комментаторской традиции «Исэ моногатари» см.: Richard Bowring. The Ise monogatari: A Short Cultural History Harvard // Journal of Asiatic Studies. Vol. 52. No. 2 (Dec, 1992). P. 401-480.

18Цит. по: Strong Sarah M. The Making of a Femme Fatale. Ono noKomachi in the Early Medieval Commentaries // Monumenta Nipponica. Vol. 49. No. 4 (Winter, 1994). P. 391-^12, p. 396.

19Кокинвакасю.Т. З. С. 39.

20Исэ моногатари. С. 103—104.

21Ё к ё к у — я п о н с к а я классическая д р а м а / Пер. Т. Делюсиной. М.: Наука, 1979. С. 199.

22Подробнооприеме митиюки-бунвяпонскойлитературе см.: Jacqueline Pigeot Michiyuki-bun — Poétique de l'itinéraire dans la literature du Japon

ancien. Paris, 1982.

23 «Обломки рухнувшей крыши» — цитата из стихотворения Фудзива- ра-но Ёсицунэ (1169—1206), помещенного в «Синкокинсю»: «Как безлюден и дик / вид заставы покинутой Фува, / где меж древних руин, / меж облом-

ков

рухнувшей крыши / только вихрь осенний витает!..» (Пер.А. А. Долина.

Цит.

по: «Повесть о доме Тайра». С. 683).

24МестьАкимити. С. 356—357.

25Кокинвакасю. Т. 1. С. 39.

26Нихон рёики: японские легенды о чудесах / Пер. А. Н.Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1995. С. 205—206.

27В разных произведениях, излагающих легенду, текст стихотворения может незначительно варьироваться.

28«Нихонги» не может относиться к официальнойхронике «Нихонсеки». Произведение не идентифицируется.

160

M. В. Торопыгина

29 Каронсю. Ногаку ронсю / Под ред. Хисамацу Сэнъити и Нисио Минору. Токио: Иванами сётэн, 1969. С. 96—97. (Нихон котэн бунгаку тайкэй . Т.65).

30 Гвоздикова Ю. Е. «Мумё дзоси» // История и культура традиционной Японии. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2008. С. 260—261.

31Сочинение XV в. «Тогэн гёхицу» делает «партнером» Оно-но Комати Идзуми Сикибу, дух Оно-но Комати передает Идзуми Сикибу свою поэтическую силу, способность творить чудеса посредством поэзии. См.:R. Keller Kimbrough. Reading the Miraculous Powers of Japanese Poetry: Spells, Truth Acts, and a Medieval Buddhist Poetise of the Supernatural // Japanese Journal of Religious Studies Vol. 32. N. 1. P. 1—33,p. 13.

32Перевод нарусский я з ы к см.: «Месть Акимити». С. 228—234.

33 См. Торопыгина М. В. Поэзия в произведениях отоги-дзоси // Японская мозаика. Сборник статей п а м я т и профессора Владислава Никаноровича Горегляда. СПб.: Гиперион, 2009.

34Всего в «Кокинвакасю» помещено 18 стихотворений Оно-но Комати,

№№113, 552—554, 557, 623,635, 656—658, 727, 782, 797, 822, 938, 939, 1030, 1104.

35Даты жизни этого поэта неизвестны, вероятно, умер в 20-х гг. X в. Является одним из «36 бессмертных поэтов». Известен также тем, что был игроком в кэмари (игра с мячом, своеобразный «футбол» эпохи Хэйан). Его стихи помещены в «Кокинсю», в «Хякунин иссю» (№31).

36Император Сэйва правил с 858 по 876 год.

37 Словом «любвеобильная» здесь переведено слово

ирокономи.

38Данный отрывок является прямой цитатой из Предисловия Ки-ноЦу- раюки к «Кокинсю».

39Какиномото-но Хитомаро — поэт, живший во второй половине VII — начале VIII в., один из основных авторов «Манъёсю».

40Перевод А.А.Долина . «Кокинвакасю» № 4 0 9 .

41Три мира [сандзэ,санскр. traiyadhvika, traikalya) — буддийское понятие, означает прошедшее, настоящее и будущее.

42Сусаноо-но микото — синтоистское божество. Его песня помещена в «Кодзики» («Записи о делах древности») — летописном своде VIII в.:

«Туг он изволил сложить песню. Та песня— вот она:

В Идзумо, где в восемь гряд облака встают, // Покои в восемь оград, // Чтобы укрыть жену, // Покои в восемь оград воздвиг, // Да, те покои в восемь оград!» (Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. Мифы/Пер.

Е.М. Пинус. СПб.: Шар, 1994. С. 60).

43Перевод А. А. Долина. «Кокинвакасю», Предисловие Ки-но Цураюки. Весь предыдущий отрывок является пересказом отрывка из Предисловия Кино Цураюки.

44Знаковбудды 32. Врассказах оглоги-дзосивыражение «тридцать два признака будды» чаще всего выступает как постоянный эпитет, обозначающий женскую красоту. Перечисление всех этих знаков см.: Сутра о Бесчисленных

«Записки о Комати»рассказ о поэтах и поэзии 161

Значениях. Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Сутра о Постижении Деяний иДхармы Бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость / Пер.А. Н. Игнатовича. М.: Ладомир, 1998. С. 515.

45 Видимо, здесь намек на жестокость Комати по отношению к еевозлюбленным. О н а — ч а с т а я героиня легенды оженщине, которая заставляет своего воздыхателя посещать ее дом каждую ночь, но обещает отдаться ему только вовремя его сотого посещения. Кавалер умирает раньше, чем это условие выполнено.

46 Госпожа Л и — возлюбленная ханьского императора У-ди (141—87 до н. э.). Сотоори-химэ — возлюбленная девятнадцатого японского государя Инге (412-453).

47 Аллюзия настихотворение «Кокинвакасю» № 1095:

На Цукубе-горе // под сенью ветвистых деревьев // ждет скитальца при- ю т — / / н о надежнее нетприюта, // чемподсенью твоей десницы!.. (Пер. А. А Долина).

48 Аллюзия настихотворение «Манъёсю» № 3807:

Мелок тотколодец — в нем // Даже тень горы видна // Той, что Мелкой названа. // Но моя любовь к себе // Немелка, как та вода (Пер. А. Е. Глускиной).

49 Аллюзия н астихотворение изПредисловияКи-но Цураюки: Распустились цветы / / вбухте Нанива напобережье, // будто нам гово-

ря, // чтозима сменилась в е с н о ю — // распустились цветы на деревьях!.. (Пер. А.А. Долина).

50 Трава синобу часто упоминается в стихотворениях. Например, в стихотворении Дзюнтоку-ин (1197—1242), включенное Фудзивара-но Тайка в сборник «Хякунин иссю» (№ 100), говорится: «О, дворец государей! // На стрехе обветшалой трава // "Синобу"— тоски сокрытой— // Все гуще, гуще растет // Нескончаема память былого» (Пер. В. С.Сановича).

51Скрытая цитата из Предисловия Ки-но Цураюки.

52В тексте кёгэн кого.

53Перевод А. А.Д о л и н а . «Кокинвакасю» №552 .

54Перевод А. А.Д о л и н а . «Кокинвакасю» №797 .

55Перевод А. А.Д о л и н а . «Кокинвакасю» №747 .

56Перевод А. А.Д о л и н а . «Кокинвакасю» № 9 3 8 .

57«НамуАмида буцу»—обращение к буддеАмида, властителю ЧистойЗападной земли, состоит из шестизнаков.

58Оминаэси (Patrinia scabiosifolia) — патриния скабиозолистная— многолетнее лекарственное растение семейства валериановых. «Девичий цветок» — буквальный перевод названия этого растения.

59Море Арисо — утамакура. Слово арисоуми употребляется, например,

встихотворении Отомо Якамоти («Манъёсю» №3959): «Если б мог заранее я знать, // Что случится все это с тобой... // Такхотел тебе я показать // Волны возле диких берегов // В этом море дальней стороны» (Пер.А Е.Глускиной).

60Возможно, здесь, как и в некоторых других случаях, намек на название главы из «Гэндзи моногатари».

162

M. В. Торопыгина

61Видимо,аллюзияна стихотворение из «Гэндзимоногатари»: «Я томлюсь отлюбви, // Но какты узнаешь об этом? // Бурныйпоток // Бежит межкамней, вскипая, // Ноникто не видит его... (Пер. Т. Л.Соколовой-Делюсиной.

Т.2. С. 134).

62Вероятно, аллюзия на стихотворение из «Хэйкэ моногатари»: «Родниковой водой // много раз переполнился желоб, // недождавшись меня, //но

желанье мое н е и з м е н н о — //снова жить в обители милой!» (Пер. А.А. Долина. С. 339).

63Возможно, аллюзия на стихотворение из оттюги-дзоси«Идзуми Сикибу»: «Шесть. // Есть в соседней долине // Олень. // Ожене своей // Он проплакал всю ночь» («Месть Акимити». С.230) или настихотворение Сарумарудаю из«Хякунин иссю» (№ 5): «В теснинах гор // Сквозь ворох кленовых листьев // Проходит олень. // Я слышу стонущий голос. // Дочего тогда осень грустна!» (Пер. В. С.Сановича).

64Пуэрария дольчатая, или пуэрария лопастная (Pueraria lobata) представляет собой вьющееся лианообразное растение, похожее на вьюн или плющ с густой кроной, которая полностью обвивает попавшиеся ей предметы.

65Стихотворений о растении кудзу довольно много в «Синкокинсю». Например, № 1093 Фудзивара-но Киёсукэ (1104—1177): «Любовь скрывать, // Страдая тайно, // Как тяжело! // Так дикая лоза под Тайною горой— Синобу // Изнанкой кверху поворачивает лист» (Пер. И. А. Борониной).

66 Танабата—легенда олюбви звезд Волопаса (пастуха) и Ткачихи (Вега

иАльтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млечный Путь) и могут встречаться только раз в году— 7-го дня 7-й луны. Легенда была настолько знаменита в Японииуже в VIIIвеке,что в антологии «Манъёсю» около 200 (!) — из 4,5 тысяч песен посвящены этой легенде.

67 Аллюзия на стихотворение Кокамонъин-но Бэтто («Хякунин иссю»

№ 88): «В Нанива на берегу // Срезан тростник под корень. Одна короткая ночь, // Нонет мне теперь спасенья, // Любовь уносит меня» (Пер. В. С.Сановича).

68Имеетсяв виду стихотворение Фудзивара-но Иэнага(1192—1264):«Ког- да-то в Катата // Былпойманчудесный карась. // Вот, в листья завернут, // Он будет теперь запечен, // А в нем драгоценность: письмо». Это сти-

хотворение цитируется в оттюга-дзоси «Саругэндзи соси» («Месть Акимити».

С.255).

69Аллюзия на стихотворение из «Гэмпэй дзёсуйки» либо из пъесы-ёкёку «Акоги» (стихотворенияв этихдвухпроизведенияхнезначительно отличаются друг от друга): «На море Исэ,//В заливе Акоги // Если сети // Тянуть и тянуть, // Толюди узнают».

70Аллюзия на стихотворение Минамото-но Тосиёри (1057?—1129) из «Сэндзайсю»: «В бухте Нанива // Окутанные водорослями // Крепкие скалы. // Если бы мог показать, // Как люблю».

«Записки о Комати»рассказ о поэтах и поэзии

163

71 Вероятно, аллюзия на стихотворение «Манъёсю» № 3836: «Как средь гор Нараяма //Лист конотэкасива // Этой стороной и той // Вертится во все концы, // Так обычно и льстецы» (Пер. А. Е.Глускиной).

72 Аллюзия настихотворение «Кокинвакасю» №677: «О цветение трав // в Митиноку, в болотах Асака! // Долго льчувству цвести, // коль все реже и реже встречи, // все бесжалостнее разлуки?» (Пер. А.А.Долина).

73 Аллюзия н а стихотворение «Кокинвакасю» № 207:«Вихрь осенний примчал // голоса гусей перелетных, // первых в этом году, — / / о т кого же из дальних весей // донесли они нынче вести? (Пер. А.А.Долина).

74Стихотворение Кунаикё («Синкокинсю» № 1199): «Слышишь ли // Стоны ветра? // Даже и он не забывает // Навестить те сосны, // Что ждут его!» (Пер. И. А.Ворониной).

75Образ паутинки присутствует в целом ряде стихотворений. Например, стихотворение Минамото-но Тосиёри («Синкокинсю» № 1816): «Когда о жизни размышляю // О своей, // Непрочной, словно паутинка, // Мне кажется, // Что я восне» (Пер. И. А.Ворониной).

76Аллюзия на стихотворение Сандзё-но Удайдзин (Фудзивара-но Садаката») «Хякунин иссю» №25: «Не зря прозвали ее // Люди вершиной Свиданий: // Там плющ "Вместе уснем". // Держись его, он укажет // Путь ко мне потаенный» (Пер. В. С.Сановича).

77Возможно,аллюзия н а стихотворение «Кокинвакасю»№29: «Нет при -

с т а н и щ а е й — // вотще м е ж деревьев порхает, / / и н а д склонами гор, // еле слышен, звучит порою // безнадежныйпризыв кукушки... (Пер.А.А, Долина).

78Имеется в виду 9-й (в переводеН. И. К о н р а д а 8-й) отрывок «Исэ моногатари», где путешественники любуются цветами и сочиняют акростих, где первым знаком каждой строки выступает знак слова какицубата (ирис).

УН. И.Конрада это стихотворение переведено как акростих на слово «лилия»: «Любимую мою в одеждах // Изящныхтам, в столице, // Любя оставил... //

Идумаю с тоской, насколько // Я от нее далек...»

79Возможно, аллюзия н а стихотворение Саканоуэ-но Корэнори («Синкокинсю» №997): «Слыхаля , будто дерево-метла // Упостоялого двора растет, // Что

вСонохара, // Ноувидеть его не довелось, // — Каки тебя» (Пер.И.А. Ворониной).

«Дерево-метла» — название главы романа «Гэндзи моногатари».

80Видимо, имеется в виду анонимное стихотворение из «Хэйкэ моногатари» (с. 441): «Любовь моя схожа //с дощечкою над ручейком //в лощине тенистой. // Опрокинетсяутлый мостик— / / и в слезах рукава намокнут...» (Пер. А. А.Долина).

81 Аллюзия на стихотворение Оэ-ноАсацуна (886—958): «В Симоцукэи //

вМуро-ноЯсима // Встает дым. // И я так чувствую, // Знаютолько сегодня».

82 Возможно, аллюзия на стихотворение неизвестного автора «Кокинвакасю» № 887: «Застоялась вода, / / и в поле заглохла криница // над прозрачным ключом— // но, храня минувшее в сердце, // вновь и вновь я к ней припадаю...» (Пер.А. А. Долина).

164

M. В. Торопыгина

83Дзидзо (санскр. Ksitigarbha) — милосердный бодхисаттва, спаситель грешников, покровитель путников и детей, егоизображения часто ставили на перекрестках дорог.

84Императрица Сомэдоно (Фудзивара-но Акико (829—900), жена императора Монтоку (пр. 850—858).

85Дочь Ки-но Арицунэ в средневековых текстах часто называется женой Аривара-но Нарихира. Ейпринадлежит стихотворение «Кокинвакасю»

784:«Нарихира женился надочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме емунепонравилось, и вот, бывая у супруги днем, онстал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку емуотправили такое послание: «Удаляется он, // как туча, плывущая в небе, / / н о куда бынишел, // вечно будет супруг любезный // перед мысленным моим взором!» (Пер.

А.А.Долина).

Дочери Ки-но Арицунэ посвящена легенда, приводимая в 149-м эпизоде «Ямато моногатари». Герои фигурируют в этом эпизоде без имен,как «мужчина» и «женщина», только в конце истории говорится, что мужчина был внуком императора. История состоит в том, чтомужчина и женщина долгое время жили в любви и согласии, ноженщина обеднела, и мужчина взял себе другую жену. Первая жена хотя и отнеслась к этому с пониманием, но все жеревновала новую жену. Однажды, уходя отпервой жене ко второй, мужчина прячется в саду, чтобы понаблюдать, нетли у первой жены любовника. Жена декламирует стихотворение, и мужпонимает, чтовсе ее думы — о нем. «...Понял он, чтоэтоо нем она думает, и очень опечалился. Это как раз в дом его новой жены надо было идти по дороге через гору Тацута. Взглянул онснова, видит — оназаплакала и легла ничком. Потомнаполнила водой золотой чайничек и поставила себе нагрудь. "Удивительно, зачем онаэтоделает", — подумал они снова стал смотреть. Вотона подогрела эту воду, как в горячих источниках, и полила себя горячей водой. Потом снова наполнила чайник. Смотрел онна это, и такемугрустно сделалось, выбежал он и воскликнул: "Каково же тебе, если ты делаешь такое!" Заключил ее в объятия и провел с нею ночь» (Пер. Л. М.Ермаковой. Ямато моногатари. М.: Наука, 1982. С. 170). Олюбви дочери Ки-но Арицунэ к Ари- вара-но Нарихира рассказывает пьеса-ёкёку «Идзуцу» («Колодец»), написанная Дзэами (см.: Ёкёку — японская классическая драма. М.:Наука, 1979. С. 146—156).

86Видимо, имеется в виду Исэ-но сайгу—героиня отрывков 69—72«Исэ моногатари». (В переводе на русский язык Н. И. Конрада отрывки 68—71.)

87Перевод А. Е.Глускиной . «Манъёсю» № 3 5 1 .

88О поэте Сэмимару почти ничего достоверного не известно. Его стихотворение помещено в «Хякунин иссю» (№ 10): «Так вот ее норов?! //Ты уедешь или вернешься— // Это место разлуки. // Все — знакомые и не- знакомцы— // Не минуют Заставы Встреч!» (Пер. В. С. Сановича).

В «Непрошеной повести» Нидзё говорится: «Вот и застава встреч, Аусака. Ни следа не осталось от хижины Сэмимару, некогда обитавшего здесь и сложившего песню: "В мире земном, // живешь ли ты так или этак, // что

«Записки о Комати»рассказ о поэтах и поэзии

165

во дворце, // что под соломенной кровлей, // всем один конец уготован..." (Пер. И. Л. Львовой. Солнце в зените. Восточный альманах. Выпуск десятый. М.: Художественная литература, 1982. С. 414).

89 Цитата изстихотворения неизвестного автора («Кокинвакасю» №29): «Нет п р и с т а н и щ а е й — // вотще меж деревьев порхает, и над склонами гор, // еле слышен, звучит порою // безнадежный призыв кукушки...» (Пер. А. А. Долина).

90Аллюзия н астихотворение Канъин («Кокинвакасю» №740): «Ах, когда

бя была // петухом нахолме Осака, — // пред Заставою Встреч // я быв

голос громко рыдала, // твой приход и уход возвещая...» (Пер. А.А.Долина).

91Стихотворение Саканоуэ-но Корэнори, помещено в антологии «Сюисю»№73.

92СтихотворениеМинамото-но Моротоки(1077—1136), помещенов ан - тологии «Хорикава хякусю».

93ПереводИ. А.Ворониной. Стихотворение Исэ («Синкокинсю» № 1407).

94В отрывке митиюки - буни з «Хэйкэ моногатари» есть строчка: «Будто свой ж р е б и йу з н а т ь захотел он у м о р я в Наруми» (Пер. А. А. Долина.См. «Хэйкэ». С.461)

95Аллюзиян а стихотворение «Манъёсю»№ 919: «Вэтой бухте Вака,/ / Л и ш ь нахлынет прилив, // Вмиг скрывается отмель, // Итогда в камыши // Журавли улетают крича...» (Пер. А. Е.Глускиной).

96Аллюзия на стихотворение из романа «Гэндзи моногатари»: «У моря живущий // Рукавами черпает воду, //Но едва ль не влажней // Рукава у

той, что осталась // Здесь, за грядою волн...» (Пер. Т. Л. Соколовой-Делю- синой. Т. 1. С. 231)

97Галстучник (Charadrius hlatlcula) — птица рода зуйки из семейства ржанковых. Небольшаяптицакрупнее воробья, обитающая на песчаныхили галечных участках на берегах рек, озер и морей.

98Здесь цитируется стихотворение Фудзивара-но Суэёси(«Синкокинсю»

648): «Полночь... // Крики тидори все ближе и ближе... //И вот уже над берегом Наруми // Склоняетсялуна: // Наверное, прилив...» (Пер.И.А. Ворониной).

99Стихотворение Какубэн (1132?—1199?) из «Сэндзай вакасю» (№537).

100Скрытая цитата из «Исэ моногатари». «Шли, шли они и вот достиг-

ли провинции Суруга. Дошли до "Яви" гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Пер. Н. И.Конрада. С. 47).

101 Выражение «травы-рукава» [куса тамото) есть в стихотворении Ари- вара-но Мунэяна (?—898) («Кокинсю» №243): «То цветущий мискант // колышется неторопливо // над пожухлой травой— // будто луг в наряде осеннем // рукавами призывно машет...» (Пер.А. А Долина).

102 Аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Тэйка: «Оптицы шумные на берегу Окицу! // Хочуспросить отой, // Которую, слезами обливаясь, // При свете призрачной луны // Я покидал» (Пер. И.А. Ворониной. «Синкокинсю» № 934).

166

M. В. Торопыгина

103Имеется в виду стихотворение Фудзивара-но Масацунэ (1170—1221): «Бухта Киёми! На память о милой // Мне облик ее сохрани. // Ведь слез не сдержать в рукаве, — // Как тебе этих волн, // Что бьются о берег! (Пер.

И.А. Ворониной. «Синкокинсю» № 1333).

104Комментарий к переводу на английский язык атрибутирует данное стихотворение как стихотворение Фудзивара-но Ёсицунэ (1169—1206) из сборника «Акисино гэссэйсю» (1204).

105Перевод В. Марковой (Сайге. Горная хижина. СПб.: Гиперион, 1997.

С.107).

106 Цитата и з стихотворения, помещенного в «Исэ моногатари» (12-й отрывок): «Тебея доверялась // так, как тем // стременам Мусаси... //Не подаешь вестей ты — горько, // весть пришлешь—ужасно!» (Пер.Н. И. Конрада).

107Аллюзия на стихотворение Ноин (988—1058?): «Когда я покинул столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава» (Пер. В. Марковой.Японская поэзия. СПб.: «Северо-Запад», 1999. С. 285).

108Реминисценция на 1-й отрывок «Исэмоногатари». См. обширный комментарий Н. И. Конрада к этому отрывку.

109Цветы хаги в Миягино— частый поэтический образ. Например, стихотворение Акадзомэ Эмон (976—1041) из «Синкокинсю» (№ 1819): «Жестокий вихрь пронесся, // Так приди же и спроси: // Что сталось с маленьким // Цветочком хаги //В поле Мияги?» (Пер.А. И. Ворониной).

Хаги— двуцветная леспедеца (Lespedeza bicolor). Красивый, сильно ветвистый кустарник до 2 м высотой, с многочисленными тонкими, прутьевидными, зелеными побегами, образующими округлую крону. Цветет мали- ново-красными, иногда белыми цветками (с фиолетовым концомлодочки) в крупных метельчатых соцветиях, которые, увядая, принимают голубую окраску и долго сохраняются на кустах, делая их оченьнарядными.

по частый образ в поэзии. Например, стихотворение Ки-но Цураюки из «Кокинсю»: «Навсегда ты ушел— // и ныне пронизан тоскою // тот чудесный ландшафт, // где у берега Сиогама // вьется дым над костром солеваров...» (Пер.А. А. Долина).

111Возможно, аллюзия на стихотворение неизвестного автора из«Кокинсю» (№ 677): «О цветение трав / / в Митиноку, в болотах Асака! // Долго ль чувству цвести, // коль все реже и реже встречи, // все безжалостнее разлуки?» (Пер.А. А.Долина).

112ИтикоТэйдзи считает, что Ханака ошибочно употреблено вместо Ха-

нава.

113Аллюзия на стихотворение Кага-но Саэмон из «Синкокинсю»: «Дымкой затянуты // Густые сосны в Такэкума, //А меж стволов // Свой разливает свет // Весенняя луна» (Пер.А. И. Ворониной).

114Здесь аллюзия на стихотворения из «Кокинсю» и «Исэ моногатари».

«Если б три островка, // что маячат у мыса Огуро, // обернулись людьми, // я бы взял их с собой в столицу— // до того хороши, пригожи! (№ 1090, пер. А. А. Долина). «Если б сосна в Анэва // на равнине Курихара // человеком

«Записки о Комати»рассказ о поэтах и поэзии

167

стала, — // сказал бы ей: пойдем со мной, // как вещь редкая, в столицу». (13-й отрывок, пер. Н. И.Конрада).

115В тексте приводится стихотворение, которое комментаторам не удается расшифровать.

116Аллюзия на стихотворение из «Манъёсю», оно процитировано в комментарии 60. Слово вака в данном случае имеет дополнительное значение «поэзия».

117Положение о тридцати трех воплощениях Каннон основано на главе 25 «Лотосовой сутры».

118Нейрин Каннон— одна из шести основных ипостасей Каннон. Каннон, вращающая жемчужину, исполняющую желания. Каннон, исполняющая желания живых существ с помощью чудесной жемчужины-мани.

119Одиннадцатиликая Каннон(дзюитимэн каннон)— одна из шести основных ипостасей Каннон. В этой ипостаси Каннонспасает живых существ из мира асур.

Плавание Маартена де Фриса: история, картография, историография

С. В. Гришачев

(РГГУ)

Экспедиция Маартена де Фриса1 долгое время — по причинам, окоторых пойдет речь далее—была обойдена вниманием отечественных исследователей. Маартен Герритсен де Фрис, картограф и мореплаватель, нанятый Голландской Ост-Индской компанией, в 1643 г. на кораблях «Кастрикум» и «Брескенс» совершил плавание, целью которого было описание восточного берега Татарии (Сибири) и поиск полулегендарных Золотого и Серебряного островов. Его экспедиция стала первой европейской экспедицией,которая посетила берега Эдзо (Хоккайдо), Курильских островов и Сахалина и нанесла их на карту.

Результаты этой экспедиции оказали определенное влияние на дальнейший процесс картографирования северной части Тихого океана во второй половине XVII в., а также на общий характер морских экспедиций, предпринимавшихся в первой половине XVIII в. для описания акватории Охотского моря и, в частности, территорий, лежащих к северу от Японии. Знание этих данных, а также их последующая интерпретация в значительной степени объясняют задачи и характер поисков, предпринятых русскими географическими экспедициями при отыскании морского пути в Японию из Охотска и Камчатки.

1. История

Вопрос окартографировании северной части Тихого океана и бассейна Охотского моря стал одним из труднейших для европейских путешественников Нового времени. Этот район отличается чрезвычайно суровым климатом. Холодные воздушные массы, а также воды,поступающие из Северного Ледовитого океана через Берингов пролив, делают период навигации здесь очень коротким. Помимо этого, резкие перепады глубин у побережья Курильских и Алеутских островов, у острова Хоккайдо, быстрые течения делают плавание в этих водах