Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800431

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.58 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Научный журнал

«СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»

Воронежский государственный технический университет

Научный журнал

 

издается с 2003 г.

Выпуск № 4 (48), 2020

СОДЕРЖАНИЕ

Федоров В.А. Вступительное слово главного редактора Научного журнала «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»………………………………………………………………………………... 11

ЛИНГВИСТИКА

Марцева Т.А., Кобенко Ю.В., Солодовникова О.В., Рябова Е.С. Эволюция явления политкорректности в английском языке (на материале паралимпийской лексики)……............................................................................................................................. 19

Малюга Е.Н., Ермишина В.Е. Лингвопрагматический анализ просторечий в

 

англоязычном профессиональном дискурсе в условиях развития цифровой

 

цивилизации …………………………………………………………………………………..

30

Водяницкая А.А. Анализ оценочности отзыва научного руководителя как жанра

 

академического дискурса ……………………………………………………………………

42

МЕТОДИКА И ДИДАКТИКА

 

Дэн Цзе. Инновации в мировой педагогике: обучение на основе методики

 

«Шэнбэнь»............................................................................................................................

54

Сороковых Г.В., Андрух А.О. Критериальный инструментарий для оценивания

 

иноязычной речевой компетенции будущих экономистов………………………………...

64

Алексеева Е.А., Бурякова С.Ю. Смешанное обучение иностранному языку с

 

переходом в онлайн-формат: стратегии гибридизации и образовательные технологии...

75

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

 

Гезайли Н. Прагматический и культурологический аспекты современной учебной

 

фразеографии на материале русского и арабского языков………………………………...

88

7

 

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Артемова О.Г. Связующие маркемы в британской прозе первой половины XX века.

Часть 2………………………………………............................................................................

101

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

 

Федоров В.А., Нехаева О.Г. Специфика перевода с английского языка на русский терминологии IT-сферы ……………………………………………………………………… 117

Лапаева Е.Ю. Реноминация паремий во французских переводных художественных текстах ………………………………………………..……………………………………… 129

Кашкина Е.В., Гиляровская Т.В. Пунктуационная интерференция при переводе (на примере французского языка марокканских билингвов)………………………………….. 142

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

Чечетка В.И. Научный отчет о Всероссийской образовательной онлайн-конференции 2020 «Учим немецкому – открываем мир» ………………………………………..……….. 154

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ……………………………………….……………................. 159

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ «СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»………………………………………………………………………… 161

ИНФОРМАЦИЯ О НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЯХ……………………………………. 165

8

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Ministry of Science and Higher Education

of the Russian Federation

Scientific journal

“MODERN LINGUISTIC AND

METHODICAL-AND-DIDACTIC RESEARCHES”

Voronezh State Technical University

The journal has been

 

 

publishing since 2003

Issue № 4 (48), 2020

 

CONTENTS

 

 

Fedorov V.A. Introductory Remarks by Editor-in-Chief of the Scientific Journal «Modern

 

Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches»…………………..................................

11

LINGUISTICS

 

 

Martseva T.A., Kobenko Yu.V., Solodovnikova O.V., Riabova E.S. Evolution of

 

Political Correctness Phenomenon in the English Language (on Material of Paralympic

 

Vocabulary)…………………………………………………………………………………...

19

Malyuga E.N., Ermishina V.E. Linguo-pragmatic Analysis of Colloquial Expressions in

 

English Professional Discourse in the Context of Digital Civilization Development………

30

Vodyanitskaya A.A. Evaluative Characteristics in Research Advisors’ Reviews in the

 

Framework of Academic Discourse …….……………………………………………………

42

METHODS AND DIDACTICS

 

 

Deng Jie. Innovation in the Global Pedagogy: Learning Through the Methodology of

 

"Shenbang» ………..………………………………………………………………………….

54

Sorokovykh G.V., Andrukh A.O. Criteria Instrumentation for Assessment the Foreign

 

Language Speech Competence of Future Economists………………………………………..

64

Alexeeva E.A., Buryakova S.Yu. Blended Foreign Language Learning with Increased

 

Online Component: Hybridization Strategies and Educational Technologies ……………….

75

INTERCULTURAL COMMUNICATION

 

Ghezaili N. Pragmatic and Cultural Aspects of Modern Educational Phraseography Based

 

on the Material of Russian and Arabic Languages…………………………………………....

88

Artemova O.G. Linking Markemes in British Prose of the First Half of the Twentieth

 

Century. Part 2 ………. ………………………………………………………………………

101

9

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

Fedorov V.A., Nekhaeva O.G. Specifics of Translation from the English Language into Russian the IT-sphere Terminology …………………………………………………………. 117

Lapaeva E.Y. Paroemias’ Renomination in the Literary Texts Translated into French………………………………………………………………………………………….. 129

Kashkina E.V., Gilyarovskaya T.V. Punctuation Interference During Translation (on the Example of the French Language of Moroccan Bilinguals)……………………………….… 142

SCIENTIFIC OVERVIEW

Chechetka V.I. Scientific Report about the All-russian Educational Online-Conference

2020 "Learning German-Opening up the World"……………………………………………. 154

INFORMATION ABOUT AUTHORS……………………………………….…………… 159

REQUIREMENTS TO THE PAPERS IN SCIENTIFIC JOURNAL “MODERN

LINGUISTIC AND METHODICAL-AND-DIDACTIC RESERCHES”………………. 161

THE INFORMATION ON SCIENTIFIC PUBLICATIONS……………………………. 165

10

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Вступительное слово главного редактора Научного журнала «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Настоящий выпуск 4 (48) научного журнала содержит следующие разделы: "Лингвистика", "Методика и дидактика", "Межкультурная коммуникация", "Теория и практика перевода". В четвертом выпуске сорок восьмой серии представлено 11 научных статей.

Настоящий выпуск предлагает уважаемым читателям получить представление о наиболее актуальных теоретических и практических разработках, ознакомиться с результатами и перспективными направлениями научных исследований в области лингвистической науки, методики и

дидактики преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации, проблем теории и практики перевода, изучаемых не только как процесс, но и как результат. Приблизиться к научной истине – это важная задача для любого ученого-лингвиста, решению которой способствует тематика представленных в журнале работ.

Влингвистическом разделе на материале паралимпийской лексики рассматривается явление политкорректности в англоязычной культуре (Т.А. Марцева, Ю.В. Кобенко, О.В. Солодовникова, Е.С. Рябова), проводится анализ просторечий англоязычного профессионального дискурса в средствах массовой информации (Е.Н. Малюга, В.И. Ермишина), рассматриваются оценочные средства, используемые научными руководителями, в рамках отзыва как жанра академического дискурса (А.А. Водяницкая).

Вразделе «Методика и дидактика» в первой статье представлена оригинальная методика обучения «Шэнбэнь» (Цзе Дэн), во второй публикации предлагаются критерии оценки речевой компетенции студентов-экономистов (Г.В. Сороковых, А.О. Андрух). В заключительной статье раздела рассматриваются проблемы смешанного обучения, включающего традиционную и дистанционную формы обучения (Е.А. Алексеева, С.Ю. Бурякова).

Раздел «Межкультурная коммуникация» открывает статья о прагматических и культурологических особенностях современной учебной фразеологии, выполненная на материале русского и арабского языков (Н. Гезайли). Далее представлено продолжение статьи, опубликованной в выпуске 3 (43), о связующих маркемах в британской прозе первой половины XX века (О.Г. Артемова).

Раздел «Теория и практика перевода» содержит три актуальные публикации. Первая относится к специфическим особенностям перевода с английского языка на русский терминологии ΙΤ-сферы (В.А. Федоров, О.Г. Нехаева). Вторая затрагивает такое явление, как паремии во французских переводных художественных текстах (Е.Ю. Лапаева). Третья – исследует пунктуационные интерференции при переводе с французского языка на русский марокканских билингов (Е.В. Кашкина, Т.В. Гиляровская).

Первая статья раздела «Лингвистика» коллектива авторов канд. филол. наук, доц. Татьяны Александровны Марцевой, д-ра филол. наук, профессора Юрия Викторовича Кобенко, канд. филол. наук, доц. Ольги Владимировны Солодовниковой (Национальный исследовательский Томский политехнический университет) и канд. филол. наук, доц. Елены Сергеевны Рябовой (Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева) посвящена такому неоднозначному и по-разному трактуемому в настоящее время явлению, как политкорректность. Исследование проводится на материале английского языка, являющегося официальным языком паралимпийского движения. Неразработанность и даже отсутствие номинаций для некоторых категорий спортсменов с ограниченными возможностями, участвующих в соревнованиях, требует внимательного отношения лингвистов к подбору соответствующей лексики, тем более что наблюдается ироничное восприятие политкорректности общественностью. Языковая репрезентация политкорректности, в основном, происходит с помощью эвфемизации, прослеживается

11

Выпуск № 4 (48), 2020 ISSN 2587-8085

особое положительное отношение носителей современного английского языка к спортсменам-паралимпийцам и в целом к людям с инвалидностью.

В статье раздела «Лингвистика» д-ра филол. наук, профессора Елены Николаевны Малюги и студента-магистранта Валентины Ивановны Ермишиной (Российский университет дружбы народов) анализируются просторечия англоязычного профессионального дискурса СМИ в рамках лингвопрагматического подхода. Рассматривается взаимосвязь понятий цифровая цивилизация и просторечие в речевом дискурсе. На примере лексикосемантического поля выявлена прагматика воздействия на получателя информации. Особая роль принадлежит метафоре, повествовательным предложениям на синтаксическом уровне и фразовым глаголам на лексическом. В силу своей экспрессивности просторечия выполняют важную прагматическую функцию.

Вследующей статье серии «Лингвистика» канд. филол. наук, доц. А.А. Водяницкой (Московский городской педагогический университет) исследуются оценочные характеристики сформированности академического дискурса, выявляются стратегии и тактики, актуализированные в отзыве о научно-исследовательской работе магистранта и бакалавра. При оценке работы научный руководитель использует целый ряд оценочных средств, представляя свое мнение о работе студента, выделяются импликация, интенсификация, рекомендация и констатация. Отрицательные оценочные значения имплицируются в рекомендациях.

Раздел «Методика и дидактика» начинается со статьи канд. филол. наук, лектора Дэн Цзе (Университет имени Сунь Ятсена Гуанчжоу, КНР), который представляет оригинальную экспериментальную методику обучения школьников «Шэнбэнь», ориентированную в большей мере, чем традиционная система обучения, на индивидуальность каждого с учетом его способностей и потребностей в знаниях. Методология обучения, включающая четыре дидактических принципа, позволяет развивать инициативу и раскрыть творческий потенциал обучающихся. По мнению автора статьи, за 20 лет апробирования в экспериментальных школах Китая, методика показала свою эффективность и является инновационной.

Вследующей статье раздела «Методика и дидактика» д-ра пед. наук, профессора Галины Викторовны Сороковых (Московский городской педагогический университет) и ст. преподавателя Алины Олеговны Андрух (Московский политехнический университет) исследуются особенности проведения процедуры оценивания (оценок и самооценок) иноязычной речевой компетенции студентов экономического направления. В соответствии с образовательной программой определяется набор единичных и групповых критериев, позволяющих наиболее объективно оценить речевую компетенцию, устанавливаются коэффициенты значимости.

Заключительная статья раздела «Методика и дидактика» д-ра филол. наук, проф. Елены Альбертовны Алексеевой и канд. филол. наук, доц. Светланы Юрьевны Буряковой (Воронежский государственный университет) посвящена вопросам смешанного обучения иностранному языку как переходной форме между традиционным очным и дистанционным онлайн-обучением с использованием информационных технологий и как одиному из путей развития преподавания в университетах в современных условиях пандемии. После учета факторов риска авторы пришли к выводу, что смешанное обучение обладает большим потенциалом, если выработать правильный подход к целому ряду технических и методических проблем, которые приходится учитывать при организации эффективного смешанного обучения. Обосновывается необходимость создания адаптивных курсов иностранного языка для профессионального общения. Представляется подход, принципы и технологии для курса «Лингвистическое сопровождение профессиональной деятельности» для магистров, обучающихся по программе «Языковое сопровождение проектной деятельности в сфере международного сотрудничества».

Раздел «Межкультурная коммуникация» открывает статья д-ра филол. наук, профессора Н. Гейзали (Университет Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах) о прагматической и культурологической специфике современной учебной фразеологии. На

12

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

материале русского и арабского языков анализируются толковые и двуязычные словари разных периодов времени, выводятся их положительные и отрицательные стороны. На основе выделенных после анализа разработанных автором критериев предлагаются этапы создания учебного русско-арабского фразеологического словаря с описанием его структуры и культурологическим комментарием. Автор отмечает, что потребность в таком словаре определяется необходимостью правильного восприятия и употребления фразеологизмов и афоризмов русского языка для арабского читателя. Представляется весьма правильным мнение автора о трактовке афоризмов на равных основаниях с фразеологическими единицами в составе фразеологии.

Следующая статья раздела «Межкультурная коммуникация» канд. филол. наук, доц. Ольги Григорьевны Артемовой (Воронежский государственный технический университет) является продолжением первой части ее статьи, опубликованной в выпуске 3 (43) нашего журнала, о связующих маркемах между прозаическими текстами британских писателей первой половины 20 века. После анализа и стратификации выделяются доминантные, периферийные и ядерные маркемы, определяются центры аттракции с маркемным ядром и маркемной периферией, индекс маркемной близости. Обработка данных англоязычных текстов осуществлялась программным комплексом тематического анализа лексики “ProTemAL-Engl”, созданном программистами Воронежского государственного университета под научным руководством д-ра техн. наук И.Е. Ворониной. Научным консультантом и автором идеи является д-р филол. наук, профессор ВГУ А.А. Кретов.

Раздел «Теория и практика перевода» включает три статьи. Первая статья д-ра филол. наук, доц. Федорова Валерия Аркадьевича и канд. филол. наук, доц. Ольги Георгиевны Нехаевой (Воронежский государственный технический университет) рассматривает проблемы перевода компьютерной терминологии с английского на русский язык, что представляет определенные сложности для студентов, так как не всегда можно найти значения терминов, а тем более расшифровку сокращений в словарях. Трудности состоят также в том, что сфера информационных технологий представляет собой специальную коммуникативную среду и, как следствие, требует применения различных переводческих стратегий. Основываясь на анализе переводов научно-технических текстов, выполненных студентами факультета информационных технологий и компьютерной безопасности и слушателями программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», авторы предлагают приемлемые способы передачи англоязычных аббревиатур, многокомпонентных терминов IT-сферы на русский язык.

Следующая статья раздела «Теория и практика перевода» преподавателя французского языка Евгении Юрьевны Лапаевой посвящена проблеме реноминации пословиц и поговорок (паремий) в художественных текстах. Автор проводит сравнительный анализ паремий, рассматривает способы их передачи с русского на французский язык. Выделяются различные трактовки номинаций с помощью адекватных способов перевода, что показывает, по мнению автора, широкие реноминативные возможности интеграции и адаптации во французской лингвокультуре разговорно-просторечных трудно переводимых выражений русской культуры.

В заключительной статье раздела канд. ист. наук, доц. Елены Викторовны Кашкиной и преподавателя Татьяны Викторовны Гиляровской (Воронежский государственный университет) исследуются особенности передачи знаков пунктуации во французском языке под влиянием арабского языка стран Магриба на материале франкоязычных писателей в свете такого явления, как языковая интерференция. Авторы отмечают разные пунктуационно-графические способы перевода «особого модуса языка, передающего модусы сознания». Подчеркивается важность пунктуации при передаче устной речи и уникальности французского языка определенного региона; особо отмечается, что пунктуационная интерференция находит свое выражение в синтаксической структуре предложения. По мнению авторов, во французском языке особая роль отдается речевой паузе, которая служит указателем для расстановки знаков пунктуации.

13

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Научный обзор представлен публикацией канд. филол. наук, доц. Валентины Ивановны Чечетка (Воронежский государственный технический университет), посвященной Всероссийской образовательной онлайн-конференции 2020 «Учим немецкому – открываем мир», которая состоялась 16, 17 и 18 октября 2020 года в Гёте-Институте при поддержке Межрегиональной ассоциации учителей и преподавателей немецкого языка (МАУПН) в рамках Года Германии в России 2020/2021, реализуемого Посольством Федеративной Республики Германия в Москве, Немецко-российской Торгово-промышленной палатой и Гёте-Институтом.

В текущем номере журнала опубликованы актуальные работы отечественных ученых, работающих в 7 вузах России: г. Томск (Национальный исследовательский Томский политехнический университет), г. Самара (Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева), г. Москва (Российский государственный университет дружбы народов, Московский городской педагогический университет, Московский политехнический университет), г. Воронеж (Воронежский государственный университет, Воронежский государственный технический университет); и ученых из двух зарубежных вузов – из Китайской народной республики и Алжирской народной демократической республики: г. Ганчжоу (Университет имени Сунь Ятсена) и г. Алжир (Университет Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах).

Полагаем, что представленный очередной выпуск журнала № 4 (48), 2020 будет востребован широкой аудиторией специалистов, учитывая разнообразный спектр тематики представленных статей. Приглашаем отечественных и зарубежных ученых (аспирантов, соискателей, кандидатов и докторов наук, специалистов) опубликовать результаты своих исследований в последующих выпусках нашего журнала.

Главный редактор Научного журнала «Современные лингвистические и методикодидактические исследования» Воронежского государственного технического университета, доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и технологии перевода ВГТУ,

Валерий Аркадьевич Федоров

14

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Introductory Remarks by Editor-in-chief of the Scientific Journal

«Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches»

Issue 4 (48) of the scientific journal contains the following sections:

“Linguistics”, “Methods and Didactics”, “International Communication”, “Theory and Practice of Translation”. The fourth issue of the forty eighth series contains 11 scientific articles.

Issue 4 (48) offers its readers the most relevant theoretical and practical research results and helps to get insight into promising tendencies in scientific researches in linguistics, methods and didactics of foreign languages teaching, international communication, the problems of theory and practice of translation, considered not only as a process, but also as a result. The works included in this

issue contribute to approach to scientific truth that is an important mission of every linguist. Linguistic section contains the articles where the phenomenon of political correctness in

English culture is studied on the material of paralympic vocabulary (by T.A. Martseva, Yu.V. Kobenko, O.V. Solodovnikova, E.S. Riabova), analysis of colloquial expressions of English professional discourse in media is presented (by E.N. Malyuga, V.E. Ermishina), evaluative means used by scientific supervisors in research advisors’ reviews in the framework of academic discourse are concerned (by A.A. Vodyanitskaya).

The first article of the section “Methods and Didactics” outlines special teaching method “Shenbang” (by Tse Deng), the second publication presents criteria for assessment of the foreign language speech competence of future economists (by G.V. Sorokovykh, A.O. Andrukh). The final article of the section concerns the problems of blended foreign language learning, combining traditional and distant forms (by E.A. Alexeeva, S.Yu. Buryakova).

The section “International Communication” starts with the article about pragmatic and cultural aspects of modern educational phraseology (by N. Ghezaili). It follows by the second part of the article, published in the issue 3 (43) of the journal about linking markemes in the British prose of the first half of the XX century (by O.G. Artemova).

The section “Theory and Practice of Translation” presents three publications of current interest. The first one is about specifics of translation of IT-sphere therminology from English to Russian (by V.A. Fedorov, O.G. Nekhaeva). The second article refers to the phenomenon paroemia in literary texts translated into French (by E.Y. Lapaeva). The third article investigates punctuation interference in the process of translation of the Moroccan bilinguals from French to Russian (by E.V. Kashkina, T.V. Gilyarovskaya).

The first article of the section “Linguistics” is by the group of authors: PhD in Philology, Associate Professor Tatiana A. Martseva, Doctor of Philological Sciences, Professor Yuriy V. Kobenko, PhD in Philology, Associate Professor Olga V. Solodovnikova (National Research Tomsk Polytechnic University) and PhD in Philology, Associate Professor Elena S. Riabova (Samara National Research University named after Academician S.P. Korolev). It concerns ambiguous phenomenon of political correctness so widely interpreted nowadays. The research was conducted on the material of English – an official language of the paralympic movement. The nominations for some categories of sportsmen with disabilities who take part in competitions haven`t been well developed yet or are altogether absent that required much attention of the linguists to the choice of the vocabulary, that is especially relevant nowadays when the perception of political correctness in society is sometimes ironic. Linguistic representation of political correctness is mostly realized by means of euphemisms. Also, nowadays special positive attitude of the native English people to the paraolympian athletes and to the people with disabilities in general, is noted.

The article of the section “Linguistics” by Doctor of Philology, Professor Elena N. Malyuga and the student of the Master`s course Valentina E. Ermishina (Peoples’ Friendship University of Russia) analyzes colloquial expressions in English professional discourse of media in the linquopragmatical aspect. The interrelation between the phenomena digital civilization and colloquial expressions is reveled in speech discourse. By the examples of lexical-and-pragmatic field

15

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

pragmatics of the influence of the information on the recipient is determined. Special function of metaphor, narrative sentences on the syntactic level and phrasal verbs on the lexical level is performed. Due to their expressiveness colloquial expressions serve important pragmatic function.

The next article of the section is by PhD in Philology, Associate Professor Albina A. Vodyanitskaya (Moscow City University). In this work evaluative characteristics of the formation of academic discourse are investigated, strategies and thematic areas relevant for the research review of master`s student and bachelor`s student are revealed. When evaluating scientific work a supervisor uses a range of evaluative means, expressing his or her opinion about student`s work among which are: implication, intensification, recommendation and ascertaining. Negative evaluations are implicated in recommendations.

The section “Methods and Didactics“ begins with the article of PhD in Philology, Lecturer

Deng Tse (Sun Yat-sen University of Guangzhou, China) who describes «Sanban» – special experimental method of school teaching, that is oriented on the individuality of every pupil, it takes into consideration their abilities and needs in knowledge more than traditional educational system does. This method of education including four didactic principles, enables to develop initiative and reveal the creative potential of the students. According to the author, twenty years of this method`s practice in the experimental schools of China has proves its effectiveness and innovative character.

The next article of the section presents the research of Doctor of Pedagogy, Professor Galina V. Sorokovykh (Moscow City University) and Senior Lecturer Alina O. Andrukh (Moscow Polytechnic University). The authors analyze the features of the procedure of assessment (assessment and self-assessment) of the foreign language speech competency of the students of economic department. According to the educational program the range of group and individual criteria is identified for more objective assessment of speech competency, coefficients of assessment are determined.

The final article of the section is by Doctor of Philology, Professor Elena A. Alexeeva and by PhD in Philology, Associate Professor Svetlana Yu. Buryakova (Voronezh State University) is about the issue of blended foreign language learning as transition form between traditional in-class and distant on-line learning with the use of information technologies and as one of the teaching trends in the Universities in the modern conditions of pandemic. Having considered the facts of risks, the authors come to the conclusion that blended learning has high potential if you work out a proper approach to the range of technical and methodical problems that a teacher faces when organizing this mode of learning effectively. Necessity of organizing adaptive courses of foreign language for professional communication is noted. The approach, principles and technology for the course of “Linguistic support in professional activity” for the students of Master` course of the program “Language support for project development in the field of international cooperation” are offered.

The section "Intercultural Communication" begins with an article by Doctor of Philology, Professor N. Ghezaili (Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah) on the pragmatic and cultural specifics of modern educational phraseology. Explanatory and bilingual dictionaries of different periods are analyzed on the material of the Russian and Arabic languages, their positive and negative sides are displayed. On the basis of the criteria developed by the author, identified after the analysis, the stages of creating an educational Russian-Arabic phraseological dictionary with a description of its structure and cultural commentary are proposed. The author notes that the need for such a dictionary is determined by the necessity for correct perception and use of phraseological units and aphorisms of the Russian language for the Arabic reader. The author's opinion on the interpretation of aphorisms on an equal basis with phraseological units in phraseology seems to be quite correct.

The next article of the section "Intercultural Communication" by PhD in Philology, Associate Professor Olga G. Artemova (Voronezh State Technical University) is a final part of her article, published in issue 3 (43) of our Journal on linking markemes between the prosaic texts of British writers of the first half of the 20th century. After analysis and stratification the author identifies dominant, peripheral and nuclear markemes, centers of attraction with the markeme nucleus and markeme periphery as well as the markeme proximity index. The data processing of the English-

16