Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800431

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.58 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

переводе название книги Ф. Гэн «Туда-сюда» отражает вариант названия, воспринимаемого на слух, т.е. устную речь, и передается также близко орфографически - наречием kif-kif (с использованием дефиса) и ритмически. Поскольку до недавнего времени в арабском языке вообще не было знаков препинания, то и сейчас их ставят факультативно. Вместо запятой между однородными членами чаще используют лексические средства (союзы) или синтаксические (построение слов в предложении). Перевод названия свидетельствует о наличии пунктуационной интерференции, когда родной язык автора влияет на правила французского языка. Для переводчика такое разнообразие вариантов названия, при паронимической аттракции, означает возникновение двойного смысла и может привести к сопутствующему ему нарушению коммуникативной нормы.

Одна из грамматических особенностей романа – это многоточие, доминантный знак препинания, который использует Фаиза Гэн. При некоторых различиях графического оформления текста, многоточие используется как в русском, так и во французском тексте в схожих функциях, практически отсутствуя в арабском языке. В рассматриваемом произведении многоточие является средством для образного и эмоционального раскрытия содержания текста и выявления подтекстовой информации, внутреннего монолога, потока сознания и в минимальной степени – прерывания. В целом, и в оригинале, и в переведенном тексте с помощью многоточия передается одинаковое эмоциональное содержание:

Avant Mme Dumachin, c’était un homme... [2*]

До мадам Откуда-ни-возьмись был мужчина … [1*]

Следующий подобный пример эквивалентного перевода, но с отличной коммуникативной организацией переведённого предложения:

Tous les cons, franchement... [2*]

Дескать, всё равно дебилы… [1*]

Серии многоточий в приведенных примерах заставляют задуматься читателя, поскольку многоточие «создает текст, который никогда не пишется», «отсутствующий текст», «который должен придумать читатель» [12, p. 101]. В примерах эквивалентного перевода в целом сходная семантика, синтаксическая структура и пунктуационное оформление. Переводчик здесь, как и автор, воспринимает многоточие как знак, совмещающий денотативные смыслы и коннотативные значения.

Диалогическая речь в романе Фаизы Гэн «Туда-сюда» также насыщена многоточиями, которые представляют прерванную речь, не оставляя места для молчания. Многоточия в диалоге создают недосказанность с помощью прерывистого ритма (брадиритмия), задача его состоит в том, чтобы держать читателя в напряжении, вовлекая его тем самым в процесс интерпретации подтекстовой информации:

-Alors, Yasmina, tu viens au Secours populaire pour... récupérer ?

-Oui...

-Moi, je viens pour... donner !

-Dieu te le rendra... [2*]

-А, Ясмина, пришла что-нибудь…взять?

-Да.

-А я вот, наоборот… принесла!

-Бог тебе воздаст. [1*]

Переводчик прибегает к лексическим или синтаксическим средствам, уменьшив «брадиритмию» диалога, вызванную невысказанным волнением, стыдом, неловкостью и которую автор обозначает многоточиями. Многоточие - полифункциональный, звучащий

147

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

знак, в котором сосредоточен подтекст отношений персонажей, но переводчик его уточняет лексическими средствами. К лексическим средствам прибегают по-русски, например, в случае с двоеточием, т.к., по мнению Л.Г. Ведениной, во французском языке, это знак, который не «звучит» [13, с. 148]. Поэтому по-русски двоеточие может быть дополнено вводным словом «а именно» или заменено на «потому что», запятую можно часто дополнить союзом и или заменить на него и т.п. Переводчик в конце двух предложений из нашего примера многоточие заменил точкой, знаком, функционально эквивалентным многоточию. Многоточие при переводе в середине предложения дополнено лексическими единицами: «что-нибудь» и «вот, наоборот», что действительно делает смысл диалога менее расплывчатым, но и менее волнительным. Ситуация выглядит более сглаженной, не совсем так, как её хочет показать автор.

Следующая группа примеров касается перевода пунктуации, когда переводчик также заменил многоточия точкой, но по другим мотивам:

-Bref, j’étais pr te quoi ... [2*]

-Одним словом, я была к этому готова. [1*]

Логическое ударение во французской фразе может касаться только слова, находящегося в конце предложения или синтагмы, это связано с окситональным ритмом французской фразы - то, что мы наблюдаем в примере. Многоточие после разговорной вопросительной лексемы «quoi» говорит о неуверенности вместо готовности. С помощью замены точкой знака многоточия переводчик обходит его модальность, противоречивую коннотацию, чтобы тем самым сгладить трудности перевода. Исходное предложение проинтерпретировано неверно, т.к. не использована информация, выраженная пунктуацией.

Следующий пример касается употребления кавычек и замены многоточия точкой при переводе, и имеет ряд других пунктуационных особенностей, связанных с интерференцией под влиянием арабской грамматики:

D’après ce que tout le monde dit, c’est un toubab, enfin un Blanc, un camamber, une aspirine quoi ... [2*]

Все говорят, что это – «тубаб», т.е. белый, «камамбер», «аспирин». [1*]

Здесь определённую сложность для переводчика может представлять обычное для французских текстов отсутствие кавычек вокруг названий торговых фирм, марок, званий и мероприятий. Не оформляются кавычками также прозвища. Если речь идет об известном объекте, то при переводе на русский язык достаточно просто добавить кавычки. Однако, когда название выбрано не автором, имя или прозвище пишут с кавычками [13, с. 95]. В данном примере прозвище человека - это общеизвестное название сыра и самые популярные таблетки. В арабской пунктуации кавычки ставятся между предложениями или выражениями, передаваемыми дословно [14, с. 202-211]. Автор игнорирует постановку кавычек по правилам французского языка. Это касается и немотивированного написания с большой буквы Blanc - белый, считаем, что это все то же влияние арабской грамматики с еще не сформировавшимися правилами пунктуации и написания заглавных букв. В арабскую грамматику только в середине прошлого века был введен специальный символ, писавшийся сверху букв и обозначавший, что данная буква является заглавной [10, с. 156]. Многоточие здесь – это монологическое внутреннее прерывание. Переводчику проще перейти к более нейтральной форме передачи информации и завершить предложение точкой. Нам представляется, что переводчику сложно разбираться в каждом конкретном случае с пунктуационным знаком (многоточием), выявлять какую имплицитную информацию он несет, выявлять коннотативное значение, тем более, когда на выбор автора влияет грамматика родного языка.

Следующий пример касается употребления многоточия в середине предложения:

148

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Il me dit « juste cinq minutes ...», et on reste une heure ou deux à parler. Enfin, surtout lui.

[2*].

Он мне говорит: «Только пять минут», а мы разговариваем час или два. Говорит в основном он. [1*].

Прямая речь заканчивается многоточием, составляющим эффект неожиданности, когда конец предложения намеренно отодвигается, чтобы выделить шутку, противоречие, парадокс. Стоящая после многоточия запятая свидетельствует, что вторая часть предложения противоположна по смыслу первой. В целом фраза соответствует нормам французского синтаксиса и пунктуации. Но прямая речь в кавычках начинается с маленькой буквы, возможно, это влияние арабской пунктуации. Переводчик оформил предложение в соответствии с русской пунктуацией: прямая речь с большой буквы, многоточие опущено, фраза закончена точкой. Столкнувшись с увеличением количества использования многоточия, переводчик как бы предлагает вернуться к его фундаментальной и начальной функции: использование многоточия для обозначения прерывания движения. «Его значение - незаконченность высказывания или синтаксической структуры, т.е. функция обрыва предложения» [15, с. 239].

Следующий пример касается замены многоточия вопросительным предложением при переводе:

Je me demande pourquoi on appelle ça des dents de sagesse... [2*].

Интересно, почему говорят «зубы мудрости»? [1*].

Несмотря на то, что предложение на французском языке по своей конструкции и содержанию является вопросительным, автором вопросительное предложение воспринимается в своих вторичных функциях, т.е. для выражения разных эмоциональных реакций (угроза, опасение, удивление и др.). В этом конкретном случае, автор хочет выразить недоумение, для которого нет специального пунктуационного знака. Многоточие не мотивировано содержанием и структурой контекста. Многоточие здесь отражает эту неопределенность на содержательном уровне. Логично, что для переводчика с французского языка синтаксическая конструкция предложения вопросительная. Наличие знака вопроса побуждает рассмотреть недостроенную конструкцию в логическом плане, а не в эмоциональном. Переводчик отменяет расширение коннотативного употребления, распространение которого помог создать «двусмысленный знак».

Несколько примеров касаются замены при переводе восклицательного знака вопросительным:

Et puis merde ! On est pas obligé d’aimer les bébés ! [2*].

Да и в конце-то концов, мы что, все обязаны любить младенцев? [1*].

Французский текст и русский перевод раскрывают содержание с помощью двух модальных знаков восклицательного и вопросительного. Восклицательные знаки, стоящие после безличной фразы и в конце всего предложения, это иллюстрация противоречивого эмоционального состояния. В переводе заметно желание обойти деструктивный эффект фразы: запятые сглаживают интонацию, в конце предложения стоит вопросительный знак, который довольно значительно изменяет, ослабляет инвективу или угрозу.

Выводы.

Проведенное исследование явления пунктуационной интерференции свидетельствует о том, что в современном литературном произведении на французском языке автора арабофона отражаются как черты разговорного дискурса, т.е. французского языка предместий, так уже и некоторые особенности национальной вариантности. В целом, письменная речь в романе Ф.

149

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Гэн «Туда-сюда» приближена к стандарту метрополии. В тексте произведения Ф. Гэн наблюдаются явления вариативности французского языка за счет специфической пунктуации, в которой прослеживается влияние арабского языка. Это отсутствие запятых между однородными членами, отклонения в оформлении прямой речи и в написании заглавной буквы, несовпадение содержания и интонации высказывания и концевого знака препинания, которым чаще всего выступает многоточие, всего 173 случая в небольшом литературном произведении. Однако явление отклонения от синтаксических и пунктуационных норм пока носит скорее окказиональный характер. В основном оно проявляется в избыточной или неверной расстановке знаков препинания, что вынуждает переводчика следовать пунктуационным правилам русского языка. Например, в переведённом тексте, по сравнению с авторским, количество использованных многоточий уменьшено почти втрое, что сглаживает напряжение повествования и эмоциональные особенности характера героини. Избыточное использование многоточия можно рассматривать как авторский пунктуационный знак, выбор которого может быть обусловлен неустоявшимися правилами пунктуации родного арабского языка, когда точность грамматического оформления в устной речи, к чему стремится автор, не несет такой смысловой нагрузки, как в письменной речи. Желание общения, одиночество героини и попытка настроить диалог, в том числе с читателем, уже самого автора от лица героини находит своё пунктуационное воплощение в наименее используемом в родном языке Фаизы Гэн знаке – многоточии. Изучение употребления многоточия как авторского пунктуационного знака в исследуемом материале, степени влияния на его использование родного языка автора в связи с его переводом может стать логическим продолжением данного исследования.

Вкачестве итога также следует отметить разнообразие пунктуационной интерференции

врассматриваемом произведении и её значимость для ознакомления студентов. Следующим этапом может стать создание учебно-методического пособия с примерами и комментариями для лучшего усвоения разницы между устным французским языком арабофона и французским нормированным языком.

Практическое значение настоящего исследования заключается в том, что оно может быть использовано для углубления и совершенствования процесса обучения переводу студентов. Преподаватели французского языка могут давать студентам – будущим переводчикам краткий обзор примеров интерференции, в том числе пунктуационной, существующей во французском языке арабофонов.

Библиографический список

[1]Истрин В.А. Возникновение и развитие письма / В.А. Истрин. – М. : Просвещение, 1965. – 407 с.

[2]Винокур Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур. – М. : Высшая школа, 1991. – 447 с.

[3]Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М. : Просвещение, 1967. – 318 с.

[4]Иванова В.Ф. История и принципы русской пунктуации / В.Ф. Иванова. – Л. :

ЛГУ, 1962. – 156 с.

[5]Catach N. La ponctuation / N. Catach // Histoire et système. -1-éd. –P.: Hachette, 1994. – 417 p.

[6]Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та,

2004. – 544 с.

[7]Mackey W.F. Bilinguisme et contact de langues / W.F. Mackey – Paris: Klinckesieck, 1976. – 97 p.

[8]Вайнрайх У. Языковые контакты / Уриэль Вайнрайх. Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.

150

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[9]Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дис. ... д-ра филол. н. Москва, 2004. - 260 с.

[10]Махмуд М. Эволюция знаков препинания в арабском языке // Академия арабского языка. – 2016. – Назарет, № 7, – С.151-215.

[11]Кузнецова И.Н. О лексическом смешении, или интерференции / И.Н. Кузнецова // Вестник Московского университета. 2005. №4. С. 55-64.

[12]Popin J. La ponctuation / J. Popin. – P. : Hachette, 1998. – 128 p.

[13]Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка / Л.Г. Веденина. – М.: Высшая школа, 1975. – 192 с.

[14]Васильев В.В. А. Ахмад Заки – родоначальник пунктуации в арабском языке // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. Выпуск 2, Москва. – 2016. –

С.202-211.

[15]Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. – 703 с.

Список анализируемых источников

[1*] Ф. Гэн. Туда-Сюда // Ф. Гэн. – СПб : Издательство Лимбус Пресс, 2006. – 160 с.

[2*] F. Guène. Kiffe-kiffe demain. / F. Guène – Paris, hachette littérature 2004. − 188 p.

Список словарей

[ 1**] Le Robert pour tous / rédactionde Danièle Morvan, Françoise Gérardin. - Paris: Dictionnaires Le Robert, 1994 . – 1277 p.

[ 2**] Словари и энциклопедии на Академике. Перевод: с французского на русский.

URL: https://translate.academic.ru/kif-kif/fr/ru/ (время обращения 23.03.2020).

[ 3**] Site de la société Éditions Larousse. Accueil - langue française - dictionnaire - kiffer URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/kiffer/10909977 (время обращения 24.05.2020.

References

[1]Istrin V.A. Vozniknovenie i razvitie pis'ma / V.A. Istrin. – M. : Prosveshchenie, 1965. – 407 s

[2]Vinokur G.O. O iazyke khudozhestvennoi literatury / G.O. Vinokur. – M. : Vysshaia shkola, 1991. – 447 s.

[3]Reformatskii A.A. Vvedenie v iazykoznanie / A.A. Reformatskii. – M. : Prosveshchenie, 1967. – 318 s.

[4]Ivanova V.F. Istoriia i printsipy russkoi punktuatsii / V.F. Ivanova. – L. : LGU, 1962. – 156 s.

[5]Catach N. La ponctuation / N. Catach // Histoire et système. -1-éd. –P.: Hachette, 1994. – 417 p.

[6]Garbovskii N.K. Teoriia perevoda / N.K. Garbovskii. – M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. – 544 s.

[7]Mackey W.F. Bilinguisme et contact de langues / W.F. Mackey – Paris: Klinckesieck, 1976. – 97 p.

[8]Vainraikh U. Iazykovye kontakty / Uriel' Vainraikh. Kiev: Vishcha shkola, 1979. – 263 s.

[9]Alimov V.V. Interferentsiia v perevode: na materiale professional'no orientirovannoi mezhkul'turnoi kommunikatsii i perevoda v sfere professional'noi kommunikatsii: dis. ... d-ra filol. n. Moskva, 2004. - 260 s.

151

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

[10]Makhmud M. Evoliutsiia znakov prepinaniia v arabskom iazyke // Akademiia arabskogo iazyka. – 2016. – Nazaret, № 7, – S.151-215.

[11]Kuznetsova I.N. O leksicheskom smeshenii, ili interferentsii / I.N. Kuznetsova //

Vestnik Moskovskogo universiteta. 2005. №4. S. 55-64.

[12]Popin J. La ponctuation / J. Popin. - P.: Hachette, 1998 .− 128 p.

[13]Vedenina L.G. Punktuatsiia frantsuzskogo iazyka / L.G. Vedenina. – M.: Vysshaia shkola, 1975. – 192 s.

[14]Vasil'ev V.V. A. Akhmad Zaki – rodonachal'nik punktuatsii v arabskom iazyke // Vostok. Afro-aziatskie obshchestva: istoriia i sovremennost'. Vypusk 2, Moskva. – 2016. – S.202-211.

[15]Russkii iazyk: entsiklopediia / gl. red. Iu. N. Karaulov. Izd-e 2-e, pererab. i dop. M.: Bol'shaia Rossiiskaia entsiklopediia, 1997. – 703 s.

Analyzed sources

[1*] F. Gen. There-There / F. Gen. - SPb .: Publishing House Limbus Press, 2006. - 160 p. [2*] F. Guène. Kiffe-kiffe demain. / F. Guène – Paris, Hachette littérature 2004. − 188 p.

Dictionaries used

[1**] Le Robert pour tous / rédactionde Danièle Morvan, Françoise Gérardin. - Paris:

Dictionnaires Le Robert, 1994 . – 1277 p. 1481

 

 

[2**] Slovari i entsiklopedii na Akademike. Perevod:

s frantsuzskogo na

russkii https://translate.academic.ru/kif-kif/fr/ru/ (vremia obrashcheniia 23.03.2020)

 

[3**] Site de la société Éditions Larousse. Accueil - langue française - dictionnaire - kiffer

URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/kiffer/10909977

(дата

обращения

24.05.2020).

 

 

PUNCTUATION INTERFERENCE DURING TRANSLATION

(ON THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE OF MOROCCAN BILINGUALS)

E.V. Kashkina, T.V. Gilyarovskaya

Voronezh State University,

Candidate of Historical Sciences, Associate Professor of the Department of French philology

Elena Viktorovna Kashkina e-mail: uelha@bk.ru

Voronezh State University, Teacher of

French Philology Department Tatiana Viktorovna Gilyarovskaya e-mail: tatyana_gilyar@mail.ru

Statement of the problem. This work is devoted to the study of some of the features of the translation of punctuation marks. Attention is drawn to the peculiarities of the translation of punctuation in French under the influence of the Arabic language of the Maghreb countries. The translation of punctuation is considered on the example of a work of fiction, the text of which is as close as possible to the spoken French language of the inhabitants of the suburbs of the metropolis and Francophones in North Africa. An analysis of the punctuation elements that organize the text space, which are used by the author and the translator, makes it possible to draw a conclusion about different punctuationgraphic ways of reflecting the inner and outer world, as well as the information contained about a special mode of language that conveys special modes of consciousness.

152

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Results. Questions of interference in translation occupy an important place in connection with the interest in such a phenomenon as language variants; the problem of translation of punctuation is an important part of it. First, because punctuation marks themselves are ambiguous. Also, translation difficulties are associated with the author's use of punctuation marks and their combinations. And finally, the cases of punctuation interference presented in our study should be taken into account when translating from the French language operating in the Maghreb region.

Conclusion. This study and analysis of the richness of the prosodic component of the French language of the suburbs demonstrates, in particular, that oral speech is still present in a large part of the discourse of artistic practices of Frenchspeaking writers of the XX-XXI centuries. In the French text by the Maghreb writer Faiza Gen «Kiffe kiffe demain» (Faїza Guène «Kiffe kiffe demain»), we find punctuation marks that emphasize the oral nature of statements in every possible way, reproducing pauses and emotions in writing. These are cases with a period and an exclamation mark and a question mark; especially the frequent use of ellipsis, which sometimes seems out of place. The author most likely does this for two reasons: to maximize the authenticity of living speech and to show the uniqueness of the French language in the North African region. Punctuation interference gets its meaning in the syntactic structure of a statement. At the same time, the grammatical structure of the Arabic language has its own distinctive features in the form-content relationship of all grammatical units, which is observed in the interference inherent in the speech of Moroccans in French in spontaneous oral speech.

Key words: multilingualism, bilingualism, variants of the French language, translation and interference, punctuation interference, Arabic language French.

153

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

DOI 10.36622/VSTU.2020.98.50.011

Научный отчет о Всероссийской образовательной онлайн-конференции 2020

«Учим немецкому – открываем мир»

16, 17 и 18 октября 2020 года в Гёте-Институте при поддержке Межрегиональной ассоциации учителей и преподавателей немецкого языка (МАУПН) была организована Всероссийская образовательная онлайн-конференция «Учим немецкому – открываем мир» в рамках Года Германии в России 2020/2021, реализуемого Посольством Федеративной Республики Германия в Москве, Немецко-российской Торгово-промышленной палатой и Гёте-Институтом.

Конференция в цифровом формате объединила экспертов в сфере образования из Германии и России, учителей и преподавателей немецкого языка, руководителей образовательных организаций. Участники онлайн-встречи обменялись мнениями об инновациях в образовательной среде, обсудили современные тенденции в преподавании немецкого языка как иностранного, поделились опытом работы и идеями в области образовательной политики, а также рассказали, какие перспективы открываются перед изучающими немецкий язык в России и Германии.

В Программу конференции были включены различные тематические блоки: методикодидактические онлайн-семинары для учителей и преподавателей немецкого языка; презентация проектов Гёте-Института в России.

Доклады экспертов в сфере образования из Германии и России были представлены в пяти секциях:

Профессия: учитель немецкого языка;

Мотивация к изучению немецкого языка;

Сеть партнёров Гёте-Института в России;

Иностранные языки /Немецкий как иностранный в образовательных учреждениях;

Инновационные подходы к преподаванию немецкого языка.

Врамках Всероссийского конкурса для учителей и преподавателей 2020 была представлена презентация успешных практик преподавания немецкого языка, и состоялось награждение победителей конкурса. Следует отметить, что все мероприятия конференции транслировались без перевода.

Впервый день работы конференции проводились интерактивные мастер-классы и был представлен пленарный доклад.

Мне представилась уникальная возможность поучаствовать в вебинарах, проведенных преподавателем и методистом Гёте-Института /Франкфурт/ ФРГ Штефани Фишер (Stefanie Fischer) «Комбинированное обучении – новая волшебная формула в обучении языку!» (Blended Learning – die neue Zauberformel im Sprachunterricht!) и независимым экспертом, методистом Гёте-Института /Оденталь/ ФРГ д-ром Райнером Е. Вике (Dr. Rainer E. Wicke)

«Дополнительные возможности работы с учебником» (Erweiterung der Lehrbucharbeit).

Г-жа Фишер, в частности, отметила, что несмотря на то, что последние несколько месяцев изменили наш мир во многих областях, они же, прежде всего, и поспособствовали стремительному развитию процесса цифровизации образования. Эти изменившиеся учебные миры нашли отражение в концепции современного учебника «Momente» (Hueber), благодаря его интегрированной, интерактивной версии. Моменты – новое учебное пособие - последовательно входит в этот новый мир. Разработанная с нуля книга со встроенной интерактивной версией, открывает двери в охваченные сетью миры онлайн- и очного

154

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

обучения и позволяет плавно переключаться между книгой и мобильными устройствами, а также между реальным и виртуальным учебным классом. Весь учебный материал доступен как в печатной, так и в электронной форме. Это упрощает внутреннюю дифференцированную работу и использование таких технологий, как «комбинированное обучение» или «перевернутый класс».

Д-р Вике подчеркнул значимость коммуникативного подхода в изучении языка и ключевую роль современного учебника, который открывает новые возможности. Мастеркласс показал, как можно расширить работу с учебником, включив в нее творческую деятельность (стихи, песни, рисунки, поделки обучающихся), требующую альтернативных и, возможно, нетрадиционных подходов к выполнению заданий. При этом была дана ссылка на серию «Учимся обучать немецкому языку» (Deutsch lehren lernen (DLL)) Немецкого культурного центра им. Гёте и на учебники для подростков «Klasse!» A1 и Netzwerk (Klett).

Вводный доклад, подготовленный руководителем кафедры дидактики английского языка Свободного университета Берлина (Freie Universität Berlin) профессором д-ром Михаэлой Самбанис (Prof. Dr. Michaela Sambanis) «Изучение языков в период полового созревания – интересные факты из дидактики и исследований мозга» (Sprachen lernen in der

Pubertät – Wissenswertes aus Didaktik & Hirnforschung), был посвящен половому созреванию – сложному и изнурительному этапу развития, но в то же время особенно ценному, когда мозг по-настоящему нуждается в новом опыте («ожидание опыта») и обладает потенциалом, который еще отсутствует у младших школьников. Автор доклада раскрыла некоторые аспекты этого потенциала. В доступной, компактной и конкретной форме было изложено практически-ориентированное знание из области дидактики иностранного языка, психологии и нейробиологии.

Особенно насыщенным был второй день работы конференции.

17 октября состоялось собственно само торжественное открытие конференции, на котором с приветственным словом к участникам выступила Ульрике Вюрц (Ulrike Würz), руководитель языкового отдела Гёте-Института в Восточной Европе и Центральной Азии.

Далее проводилась работа в 5 секциях. С огромным интересом мне удалось принять участие в работе секции «Инновационные подходы к преподаванию немецкого языка»

(Innovative Ansätze für Deutschunterricht), где было представлено 4 научных доклада,

затрагивающих различные инновационные подходы к преподаванию немецкого языка. Как спланировать урок немецкого языка с актуальным и современным содержанием? Каким образом можно мотивировать обучающихся на занятия немецким языком, учитывая при этом их интересы и требования? Как найти «золотую середину» между профессиональной деятельностью и повседневной жизнью человека, одновременно добиваясь его профессиональных успехов и стремясь к саморазвитию? Какие проблемы являются наиболее актуальными на данный момент? Какое влияние на сферу образования оказывает развитие цифровой культуры? На все эти вопросы попытались ответить эксперты в области немецкого языка как иностранного.

Так в своем докладе «Щадящая или интенсивная образовательная концепция изучения немецкого языка CLILiG по предметным темам и с их помощью» (Weicher oder harter CLILiG – Deutschlernen an und mit Sachthemen) проф. Йозеф Ляйзен (Prof. Josef Leisen),

независимый эксперт, консультант, методист университета Кобленца Ландау ФРГ отметил, что образовательная концепция CLILiG комплексного обучения (иностранному) языку и (предметного) специализированного обучения, в данном случае – обучения немецкому как иностранному, может быть использована на уроке иностранного языка, в который преподаватели интегрируют аспекты предметных занятий. CLILiG – аббревиатура,

образованная от английского «Content and Language Integrated Learning in German»

(Предметно-языковое интегрированное обучение немецкому языку). Проф. Ляйзен подчеркнул, что требования учебной программы и условия изучения языка в образовательных учреждениях настолько различны, что единой формы CLILiG быть не может. Она должна быть адаптирована к ситуации, как с концептуальной точки зрения, так и

155

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

с точки зрения преподавания. Эта концепция в значительной степени определяется тем, насколько ограничительными являются национальные требования к учебной программе, а также тем, ориентирована ли эта программа на итоговые результаты и на какие именно.

В докладе «Новые перспективы профессионально-ориентированного обучения немецкому языку» (Neue Perspektiven des berufsorientierten Deutschunterrichts) академического консультанта Йенского университета имени Фридриха Шиллера, Института немецкого языка как иностранного и межкультурных исследований Д-р Кристина Кун (Dr. Christina Kuhn) отметила, что в связи с глобализацией и механизацией трудовая деятельность подвержена постоянным изменениям, которые в настоящее время обобщаются термином «VUCA-World» (мир изменчивости, неопределённости, сложности, неоднозначности). Изменения затрагивают не только организацию труда, но и требования к коммуникации на рабочем месте и, следовательно, касаются деятельности (будущих) сотрудников, а также преподавания иностранных языков. Поэтому часто не хватает концепций преподавания, ориентированных на обучение языку специалистов. С другой стороны, курс «Немецкий язык как иностранный», учитывающий коммуникацию на рабочем месте с самого начала изучения языка, обучает гибкому использованию языка в различных ситуациях, в которых совершается действие, а также является отличным мотивирующим фактором для обучающихся. Автор начала доклад с тезиса о том, что все обучение иностранным языкам потенциально является профессиональной подготовкой, на аутентичных примерах показала области деятельности, имеющие отношение к профессии и рабочему месту, а также изложила актуальные требования к коммуникации, предъявляемые в трудовой деятельности. В процессе были выделены целевые группы, потребности и цели профессионального обучения, а также представлены новые концепции и примеры упражнений для интеграции профессиональной среды в занятия по немецкому языку и в учебно-методические материалы, был предложен обмен (цифровыми) источниками материалов.

Следует отметить, что с 2020 года в преподавании появилось много нового. Стали доступны новые разработки, новые методики, новые пространства. Они должны обеспечить обучение в новых условиях, так как в будущем достижение всех целей обучения будет происходить именно в комбинированной форме, как считают эксперты, очно или удаленно, в традиционной форме или в электронном формате, в классной комнате или в виртуальной среде.

Преподаватели курсов повышения квалификации, руководители семинаров и координаторы проектов Йена /ФРГ Бернадетт Вереш и Антье Хюбнер (Bernadett Veress und Antje Hübner) более пристально рассмотрели совместную работу с цифровыми приложениями в своем исследовании «Коллаборативное обучение дистанционно?»

(Kollaboratives Lernen in Distanz?). Они представили свои результаты по поиску подходящих инструментов для совместной работы во время дистанционного обучения и обсудили предпосылки их использования и соответствующие дидактические дополнительные преимущества. Таким образом, докладчицами была предпринята попытка облегчить преподавателям немецкого языка выбор подходящего приложения для конкретного учебного содержания. Например, https://app.classroomscreen.com удобен для интерактивных занятий,

наглядными их поможет сделать www.pic-collage.com или www.menti.com.

Эту же тему продолжил в своем докладе «Интернет-приложения для преподавания немецкого языка как иностранного: новое из ассортимента приложений»

(Internetanwendungen für den DaF-Unterricht: Neues aus dem App-Sortiment) профессор Высшей педагогической школы Вены/ Австрия д-р Томас Штрассер (Prof. Dr. Thomas Strasser). На семинаре были предложены для рассмотрения следующие предметные области: мобильное обучение иностранным языкам, использование функций мобильного телефона/планшета для обучения иностранным языкам (видео, изображения), приложения для сторителлинга, квиз-приложения, приложения для проведения опросов, приложения -

справочники и др. (www.wortwolken.com, https://learn.wakelet.com/, https://cueprompter.com/, https://de.youglish.com/, https://erhebung.de ). Профессор Штрассер отметил простоту используемых инструментов. Даже преподаватели, не обладающие достаточными знаниями

156