Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800431

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.58 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

language texts was carried out by the software complex for thematic analysis of vocabulary

“ProTemAL-Engl”, created by the programmers of the Voronezh State University under the scientific guidance of Doctor of Technical Sciences I.E. Voronina. The scientific consultant and author of the idea is Doctor of Philology, Professor of VSU A.A. Kretov.

The section "Theory and Practice of Translation" includes three articles. The first article by Doctor of Philology, Associate Professor Valery A. Fedorov and PhD in Philology, Associate Professor Olga G. Nekhaeva (Voronezh State Technical University) examines the problems of translating computer terminology from English into Russian, which presents certain difficulties for students, since it is hard to find both the meanings of terms, and the decoding of abbreviations in dictionaries. Difficulties also lie in the fact that the field of information technologies is a special communication environment and as a result it requires the use of various translation strategies. Based on the analysis of scientific and technical translation texts performed by students of the Faculty of Information Technology and Computer Security and students of the additional professional education program "Translator in the field of professional communication", the authors propose acceptable ways of translating English abbreviations, multicomponent IT-terms into Russian.

The next article of the section "Theory and Practice of Translation" by a teacher of the French language Evgeniya Yu. Lapaeva is devoted to the problem of the renomination of proverbs and sayings (paroemias) in literary texts. The author makes a comparative analysis of the paroemias, examines the ways of their translation from Russian into French. Various interpretations of nominations are distinguished with the help of adequate translation methods, which shows, in the author's opinion, broad renominative possibilities of integration and adaptation in the French linguoculture of colloquial, hard-to-translate expressions of Russian culture.

In the final article by the PhD in Historical Sciences, Associate Professor Elena V. Kashkina and by the teacher Tatyana V. Gilyarovskaya (Voronezh State University) investigate the peculiarities of the transmission of punctuation marks in French under the influence of the Arabic language of the Maghreb countries, based on the material of French-speaking writers, in the light of such a phenomenon as linguistic interference. The authors note different punctuation-graphic ways of translating "a special mode of language that conveys modes of consciousness". The importance of punctuation in the translation of oral speech and the uniqueness of the French language in a particular region are emphasized; it is especially noted that punctuation interference finds its expression in the syntactic structure of a sentence. According to the authors, in the French language a special part is given to the speech pause, which serves as an indicator for the placement of punctuation marks.

The Scientific Review is presented by the publication of PhD in Philology, Associate Professor Valentina I. Chechetka (Voronezh State Technical University) which is dedicated to the All-Russian educational online conference 2020 "Learning German – discovering the world", which took place on October 16, 17 and 18, 2020 at the Goethe-Institut with the support of the Interregional Association of Teachers and Teachers of the German Language (IAPN ) within the framework of the Year of Germany in Russia 2020/2021, implemented by the Embassy of the Federal Republic of Germany in Moscow, the German-Russian Chamber of Commerce and Industry and the Goethe-Institut.

In the current issue of the Journal relevant articles by Russian scientists working in 7 universities of Russia are published: Tomsk (National Research Tomsk Polytechnic University), Samara (Samara National Research University named after Academician S.P. Korolev), Moscow (Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow City University, Moscow Polytechnic University), Voronezh (Voronezh State University, Voronezh State Technical University); and scientists from two foreign universities – from the Republic of China and the Algerian People's Democratic Republic: Guangzhou (Sun Yat-sen University) and Algeria (Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah).

We believe this issue of the Journal № 4 (48), 2020 will be interesting for a wide number of specialists, taking into consideration a wide thematic range of the articles presented. We invite

17

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Russian and international scientists (post-graduate students, applicants, PhDs and Doctors of sciences, specialists) to publish the results of their researches in the following issues of our journal.

Editor-in-chief of the Scientific Journal “Modern linguistic and methodical-and-didactic researches” of Voronezh State Technical University, Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the chair of foreign languages and translation technology

Valery A. Fedorov

18

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

УДК 811.111ʼ276.5:323.2:796.032-056.24 DOI 10.36622/VSTU.2020.65.47.001

ЭВОЛЮЦИЯ ЯВЛЕНИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРАЛИМПИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ)

Т.А. Марцева, Ю.В. Кобенко, О.В. Солодовникова, Е.С. Рябова

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

кандидат филологических наук, доцент отделения иностранных языков Татьяна Александровна Марцева

e-mail: t.martseva@mail.ru

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

доктор филологических наук, профессор отделения иностранных языков Юрий Викторович Кобенко

e-mail: serpentis@list.ru

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

канд. филос. наук, доцент отделения иностранных языков Ольга Владимировна Солодовникова

e-mail: sol@tpu.ru

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королёва

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и русского как иностранного Елена Сергеевна Рябова

e-mail: es.ryabova@mail.ru

Постановка задачи. В работе рассматривается историческая трансформация представлений о политкорректности в англоязычной культуре, являющейся в настоящее время доминирующей «глобальной» культурой. В отечественной лингвистике существует ряд синонимичных терминов для номинации данного явления: коммуникативная корректность, языковая толерантность, языковой такт.

Результаты. Отношение к политкорректности значительно эволюционировало с момента ее зарождения в англоязычной среде в 1980е гг. Изначально явление рассматривали в качестве способа обеспечения взаимоуважения и терпимости в международном поликультурном и мультилингвальном пространстве. В начале XXI в. отмечается ироничное восприятие политкорректности, вызванное гиперкорректностью, желанием завуалировать все неоднозначные проявления действительности. Тем не менее политкорректное отношение необходимо для таких социальных категорий индивидов, как люди с ограниченными возможностями. Выбор паралимпийского дискурса в качестве источника материала по политкорректности обусловлен статусом английского языка, выступающего единственным официальным языком паралимпийского движения. Международный паралимпийский комитет – управляющий орган паралимпийского движения и посредник между спортсменами с инвалидностью и общественностью – также выполняет функцию субъекта языковой политики. Данная организация стала инициатором лингвистических экспериментов по поиску подходящих номинаций для спортсменов-участников данных соревнований.

Выводы. Динамика номинаций спортсменов с инвалидностью демонстрирует эволюцию от лексем с негативной коннотацией, распространенных до 1960 гг., чрезмерно осторожных номинаций, употребляемых в

________________________________________________________________

© Марцева Т.А., Кобенко Ю.В., Солодовникова О.В., Рябова Е.С., 2020

19

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

1980е – 2000е гг., до откровенных и эксплицитных лексических единиц, используемых в настоящее время. Паралимпийский дискурс представляется питательной средой для генерации и апробации таких номинаций, откуда они позже распространяются на людей с инвалидностью в целом. Изменения интралингвистического характера повлияли на трансформацию в мировоззренческих установках и отношении к людям с ограниченными возможностями. Таким образом, через лингвистические новшества осуществляется пропагандистская деятельность паралимпийского комитета, вызывающая в конечном итоге изменения экстралингвистического порядка.

Ключевые слова: английский язык, явление политкорректности, номинация, номинативная функция языка, паралимпийский дискурс, глобализация, гиперкорректность, языковая политика.

Для цитирования: Эволюция явления политкорректности в английском языке (на материале паралимпийской лексики) / Т.А. Марцева, Ю.В. Кобенко, О.В. Солодовникова, Е.С. Рябова // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2020. – Вып. 4 (48). – С. 19-29.

Введение.

Современный английский язык подвержен влиянию различных экстралингвистических процессов: глобализации мирового пространства, политической экспансии англоязычных стран, распространению явления толерантности по отношению к разным категориям лиц и др. Безусловно, указанные процессы оказывают влияние и на другие языки, но уникальная позиция английского языка, выступающего наиболее массовым средством международной коммуникации с количеством говорящих превышающим один миллиард, делает его особенно восприимчивым к глобальным политическим, экономическим и общественным событиям. Так, глобализация мирового экономического пространства приводит к использованию английского языка все большим кругом лиц, не являющихся его носителями. Говорящие на нём как на иностранном языке способствуют эрозии его норм на лексическом, грамматическом и даже прагматическом уровнях, что постепенно приводит к его изменению.

Политическое доминирование англоязычных государств сделало английский язык единственным или одним из официальных языков практически всех международных организаций и союзов (ООН, ЮНЕСКО, АСЕАН, НАТО, ОПЕК, ВТО и др.). К примеру, ни одно из государств-участников Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (англ. Association of South East Asian Nations) не входит в число стран внутреннего круга распространения английского языка, где он является родным, и, тем не менее, именно этот язык выбран в качестве рабочего в данной организации [1, с. 1–14]. Подобную ситуацию сложно себе было представить ещё в начале ушедшего века, когда английский обладал статусом периферийно-регионального языка до момента перевода текста Версальского договора на язык, понятный британцам, участникам Антанты, в 1919 году. Стремительная карьера английского языка в мире привела к расширению его статусной рамки не просто до языка-макропосредника, но и вплоть до единственного языка многих международных организаций, в числе которых Международный паралимпийский комитет (МПК).

Явление толерантности или политической корректности, зародившееся в США в конце 70х – начале 80х гг. прошлого века получило всемирное распространение именно благодаря английскому языку. В данной работе акцент ставится именно на феномене политической корректности, также именуемом рядом исследователей коммуникативной корректностью [2], языковой толерантностью [3] или языковым тактом [4]. Несмотря на то, что категория политкорректности часто встречается в философском, культурологическом и обществоведческом дискурсе, наиболее яркое выражение она получила именно в языке. Языковую политкорректность можно определить как тщательный отбор лексических средств в устных и письменных актах коммуникации на темы, вызывающие неоднозначное отношение социума.

Методология исследования

Общим методологическим и эпистемологическим основанием работы выступает системно-функциональный подход, в основе которого лежит рассмотрение объекта

20

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

исследования как системы, холистического множества взаимосвязанных и взаимозависимых элементов, функционирующих в пределах конкретной организованной, исторически сложившейся структуры – корпуса паралимпийской лексики в составе лексико-семантической системы английского литературного языка в количестве 896 лексических единиц.

Для анализа эволюции явления политкорректности в работе используется преимущественно ретроспективный метод, принадлежащий к корпусу общенаучных и заключающийся в изучении исторического развития указанного явления от его современного состояния через последовательную обратную реконструкцию в истории английского языка. Сопутствующими общенаучными методами выступают методы логики и статистики (анализ, синтез, индуктивный, дедуктивный, сравнительный, интроспективный, дескриптивный, системно-функциональный, типологический, квантитативный, метод статистической обработки информации). К частнонаучным – лингвистическим – методам, используемым в работе, принадлежат: метод поля (для определения единиц паралимпийской лексики, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля), этимологический (для выявления исконно-английских единиц паралимпийской лексики и элементов, образованных на материале или из этимонов других языков), метод лингвостилистической интерпретации, контекстуального и компонентного анализа.

Указанная методология с отобранным корпусом обще- и частнонаучных методов, ведущим среди которых является ретроспективный в силу диахронической специализации работы, призвана максимально полно отразить генез ономасиологического множества «паралимпийская лексика» в составе английского литературного языка и тем самым проследить эволюцию понятия политкорректности.

Результаты исследования.

Политкорректность, с точки зрения Е.В. Шляхтиной, является ценностью англоязычной культуры, которая в данный момент активно интернационализируется [5, с. 7]. Корни этого явления лежат в мировоззренческих установках англоговорящих людей, их стремлении к осторожности в суждениях, нежелании выражать мнение, отличное от мнения большинства, стремлении прийти к компромиссу и скрыть конфликтные или проблемные ситуации [6, с. 403]. Изначально данный феномен касался межэтнической коммуникации в глобальном поликультурном пространстве. В данном контексте явление имеет положительное влияние на развитие межнационального общения, стимулируя уважительное отношение к представителям других культур и наций. В процессе своего распространения указанный феномен начал охватывать все больше сфер человеческой жизни. Как правило, политкорректность регулирует нестандартные ситуации межличностного общения, обладающие конфликтогенным потенциалом вследствие отличий некоторых категорий лиц от какого-либо эталона (люди разных рас, сексуальные меньшинства, представители разных религий, гендерные различия, физические или умственные отклонения от стандартов здоровья или красоты и пр.). С точки зрения функциональной стилистики – это обычное средство иносказания в разряде перифразирования и выделения признаков. Задача выразительных средств данной группы заключается в создании синонимических формулировок прагматического характера, реализующих определённую общественную установку, когерентную времени. Иносказание лежит в основе политкорректности как логическая опция замены узуального обозначения с неприемлемой семантико-экспрессивной окраской на функционально-стилистически более нейтральное. Именно в средствах иносказания говорящим сопрягаются номинативная и выразительная функция языковых знаков.

В настоящее время распространение данного явления достигло своей вершины. Появляется все больше новых терминов, обозначающих дискриминацию людей по какомулибо признаку, ср.: ableism – притеснение лиц с физическими недостатками, sexism – притеснение лиц по гендерному признаку, ageism – притеснение лиц по возрастному признаку, lookism – притеснение лиц, несоответствующих общепринятым стандартам красоты, ethnocentrism – притеснение представителей культур, отличных от доминирующих

21

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

и др. Общение на английском языке становится все рискованней, ведь любое сообщение или суждение может быть воспринято как дискриминация, выраженная в словесной форме (verbal harassment или hate speech). Можно отметить инклюзивный характер английского языка, выражающийся в стремлении его носителей избежать высказываний, задевающих честь и достоинство других людей, что приводит к созданию все новых политкорректных лексических единиц и норм их использования.

Тем не менее, отношение к явлению политкорректности становится все более неоднозначным, несмотря на ее широкую общественную вовлеченность. В частности, некоторые словари в дефиниции термина политкорректность отмечают чрезмерность, ср.: language, behaviour, and attitudes that are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone – used especially when you think someone is too careful in what they say or how they behave (язык, поведение и отношение, тщательно отобранные во избежание оскорбления или обиды кого-либо и используемые в особенности в отношении тех, кто чрезмерно осторожен в словах или поведении) [1**]. Некоторые лингвисты указывают на трансформацию данного феномена в гиперкорректность и даже радикализм, говоря о чрезмерном использовании политкорректных лексических единиц, зачастую доведенном до абсурда. Более того, отмечается отсутствие унифицированных критериев и норм, предписывающих использование толерантной лексики. В частности, в США стали избегать не только оскорбительных слов, но и всех выражений, описывающих людей, отклоняющихся от общепринятых стандартов [5, с. 13]. Молчание о чем-то становится расхожим речевым актом, конкурирующим по своей красноречивости с формулировками, полагаемыми североамериканцами дисфемистичными. Возвращаясь к мировоззренческим установкам англоговорящих людей, опасающихся всего чрезмерного, в данном контексте становится очевидным формирование негативного отношения к политкорректности в ее гиперболизированных проявлениях.

Тем не менее, существуют сферы жизни общества, где политкорректность остро необходима. Одной из них является отношение к людям с ограниченными возможностями. Развитие медицины и здравоохранения, а также современных технологий привело к более активному участию таких людей в социальной жизни. Люди с инвалидностью реализуют себя в политике, бизнесе, СМИ, спорте, что порождает необходимость их номинации. В паралимпийском дискурсе данная потребность наиболее ощутима: за более чем полувековую историю существования паралимпийских соревнований сформировались устойчивые традиции номинации спортсменов с инвалидностью, а также значительно изменилось отношение общества к таким мероприятиям и их участникам. В настоящее время паралимпийские игры освещаются в СМИ так же активно, как и традиционные олимпийские соревнования, что свидетельствует о спросе аудитории на подобного рода трансляции и публикации.

МПК как управляющий орган паралимпийских мероприятий является по совместительству субъектом языковой политики, законодательствующим нормы номинации людей с ограниченными возможностями. В рамках своей деятельности МПК регулярно издает стандарт [1*], в котором детально излагает кодификационные предписания, касающиеся способов обозначения спортсменов, использования определений для их описания, правописания наименований паралимпийских мероприятий [7]. Однако за годы существования паралимпийских игр можно наблюдать изменение норм политкорректности по отношению к спортсменам с инвалидностью, оказывающее влияние, в первую очередь, на содержание лексических единиц, используемых для описания людей с ограниченными возможностями, ср.: cripples, defected people, invalid people, handicapped people, physicallychallenged, the disabled, people with disabilities.

По информации МПК, первая паралимпиада была проведена в Риме в 1960 г., а ее предшественниками стали соревнования для людей с инвалидностью под названием

International Stoke Mandeville Games (международные игры в Сток Мэндевилл),

организованные врачами одноимённого госпиталя в Англии для скорейшей реабилитации

22

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

участников Второй мировой войны. Примечательно, что в газетах начала XX века можно встретить упоминания о соревнованиях для инвалидов под названием Cripples’ Championships (чемпионаты калек), регулярно организуемых в Великобритании и США. В исторических хрониках паралимпийских игр данные мероприятия не зафиксированы, вероятно, из-за их неполиткорректного наименования.

Cripple – лексическая единица германского происхождения, используемая в английском языке на протяжении уже более 18 столетий (первые упоминания данной лексемы относятся к 950 г.). Слово произошло от глагола «creep» (ползать) и активно использовалось все это время в значении «человек, неспособный ходить из-за болезни или ограниченных возможностей» [2**]. В первой трети XX века данная лексическая единица приобрела несколько видоизмененное значение: «человек, неспособный ходить или нормально двигаться из-за травмы спины или ног». Об этом свидетельствуют публикации в газетах соответствующего периода, ср.: A cripple athlete: notable record (1913) (спортсменкалека: выдающийся рекорд); The cripples to make race fast (1911) (калеки быстро вернутся к гонкам); Cripples play basketball (1920) (калеки играют в баскетбол). Можно предположить, что такие заголовки являлись журналистской уловкой – нарочитой попыткой шокировать с целью привлечения внимание большей аудитории, но употребление данной лексической единицы в официальном наименовании спортивных мероприятий для спортсменовинвалидов в разных спортивных дисциплинах (беге, плавании, борьбе и пр.) Cripples’ Championships свидетельствует о широком распространении данной номинации в английском языке в начале XX века и отсутствии в ней оскорбительной коннотации. Из текстов многих публикаций явствует, что указанная лексическая единица могла обозначать временное состояние; спортсмены, получившие травмы и выбывшие из соревнований на один сезон также именовались cripples. Возможно, именно отсутствие в значении лексемы компонента безвозвратности физических изменений лишало ее трагичности и позволяло свободно использовать в отношении любого травмированного человека.

Внастоящее время лексическая единица «cripple» в функции имени существительного

всвоем прямом значении считается устаревшей и оскорбительной. В современных словарях предлагается следующее ее определение: a person who is unable to walk or move properly through disability or because of injury to their back or legs (человек, неспособный ходить или двигаться из-за инвалидности или травмы спины или ног, а также человек с жесткими ограничениями определенного рода) [2**]. При этом данное слово до сих пор употребляется

вдругих значениях и функциях, что свидетельствует лишь о частичной архаизации его значения, ср.: crippled economy (подорванная экономика), cripple the entire industry

(навредить промышленности), an emotional cripple (эмоциональный калека).

Другая лексическая единица, регулярно используемая в отношении спортсменов с ограниченными возможностями в первой половине XX века, – invalid (a person who needs other people to take care of them, because of illness that they have had for a long time – человек,

который нуждается в заботе других людей, из-за долгой болезни). До середины XX века данное имя существительное использовалось в атрибутивной функции во всех функциональных стилях языка (от научного до разговорно-обиходного) для обозначения отличий спортсменов с физическими ограничениями от здоровых атлетов. В настоящее время оно считается оскорбительным в паралимпийском дискурсе, так как «транслирует образ скрюченного безобразного тела» (twisted ugly body) [1*, с. 33]. Тем не менее, в переносном значении лексема активно функционирует до сих пор, в том числе в документах паралимпийских организаций, ср.: invalid password (неверный пароль), invalid argument (ошибочное суждение), invalid license (лицензия с истекшим сроком).

Следует также отметить, что имя существительное «invalid» не считается лексикографами оскорбительным в отношении людей с ограниченными возможностями. Современные словари предлагают следующую его дефиницию: «a person made weak or disabled by illness or injury» (человек, ставший ослабленным или нетрудоспособным вследствие болезни или травмы) [2**]. Однако согласно статистике Корпуса современного

23

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

английского языка The iWeb Corpus частотность употребления данной единицы в отношении людей с ограниченными возможностями примерно почти в два раза уступает использованию другой номинации «disabled», считающейся в настоящее время политкорректной, ср.: 76 851 и 142 612 случаев дистрибуции соответственно [3**].

Возможно, на отказ от использования единиц «cripple» и «invalid» в отношении спортсменов с инвалидностью повлияло регулярное проведение паралимпийских соревнований, начиная с 1960 г., где спортсмены с ограниченными возможностями демонстрировали не только физические достижения, но и исключительную силу духа и мужество, что сделало употребление вышеуказанных номинаций нерелевантным по отношению к ним.

Именно зарождение паралимпийского движения в середине прошлого века и его популяризация в СМИ вызвали волну лингвистических экспериментов с целью найти наиболее подходящие номинации для спортсменов-паралимпийцев. Перед носителями английского языка стояла задача: отыскать семантически нейтральные десигнаты, которые бы при этом описывали спортсменов с позиции силы и независимости. Для этого привлекались как уже существующие языковые средства, которые переосмыслялись и ресемантизировались, так и создавались новые путем деривации.

Среди неосемантов можно отметить две лексемы, получившие наибольшее распространение в период 1960х – 1980х гг.: handicapped и disadvantaged.

1.Имя прилагательное «handicapped» употреблялось в атрибутивной функции в отношении спортсменов с инвалидностью, ср.: handicapped runner, handicapped sportsman.

Лексикографические справочники предлагают следующее его определение: «о человеке, имеющем состояние, которое заметно ограничивает их способность функционировать физически, умственно или социально» [2**]. Лексема «handicap» известна в английском языке с XVII в., а с середины XVIII в. ее активно использовали в спортивном дискурсе в контексте лошадиных бегов (она обозначала дополнительный вес, которым обременяли лошадь с явным физическим преимуществом для того, чтобы создать равные условия для всех участников забега). В конце 19 в. в английском языке появляется имя прилагательное, образованное при помощи суффикса -ed, и отмечены первые случаи его использования в отношении людей с умственными или физическими расстройствами. В указанный период данная лексическая единица не получила широкого распространения, но на нее обратили внимание к середине XX века во время активных поисков политкорректных номинаций. Данное имя прилагательное пришлось кстати для демонстрации дополнительных сложностей, которые налагала болезнь или травма на спортсменов с ограниченными возможностями в отличие от здоровых спортсменов. С 1980х гг. – период расцвета политкорректности – лексическая единица приобрела в лексикографических справочниках пометы «устаревшая, оскорбительная». Однако в американском варианте английского языка она все еще встречается во фразах, характеризующих среду, созданную для людей с ограниченными возможностями, ср.: handicapped-accessible (доступный для инвалидов), handicapped parking (парковка для инвалидов).

2.Имя прилагательное «disadvantaged» обладает следующим значением: «находящийся

внеблагоприятных условиях, особенно в отношении финансовых или социальных возможностей» [2**], но во второй половине прошлого века известны попытки его использования и в отношении спортсменов с ограниченными возможностями, ср.: physically disadvantaged (физически ущемленный), mentally disadvantaged (умственно ущемленный), severely disadvantaged sportsmen (спортсмены со значительными физическими нарушениями). Хотя данные эксперименты и привели к расширению значения (эксемии) лексической единицы «disadvantaged», но не получили значительного распространения, вероятно, в связи с негативной коннотацией лексемы «disadvantage», от которой было образовано имя прилагательное. Оксфордский словарь английского языка предлагает следующую дефиницию данной лексемы: «неблагоприятные обстоятельства или условия, сокращающие шансы на успех или эффективность» [3**]. Такое содержание оказалось неприемлемым в

24

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

контексте формирования языковыми средствами положительного и успешного образа спортсмена-паралимпийца.

В 1980х гг. поиски номинаций, отвечающих критериям политкорректности, продолжились. В американском варианте английского языка появилось имя прилагательное challenged, образованное суффиксальным способом от имени существительного. Его стали использовать в качестве эвфемизма для обозначения физических ограничений и недугов. Данную лексическую единицу употребляли в сочетании с наречиями, указывающими на вид нарушения, ср.: physically challenged, mentally challenged. Лексическая единица получила распространение и в британском варианте английского языка, где она курсировала до начала XX века. Однако затем ее употребление приобрело оттенок иронии благодаря достигаемой ею чрезмерной эвфемизации любых несовершенств в жизни. В английском языке появились такие единицы, как cerebrally challenged (испытывающий умственные трудности, шутл. глупый), conversationally challenged (испытывающий трудности в речи, шутл. страдающий косноязычием) и follicularly challenged (испытывающий трудности с волосяными луковицами, шутл. лысый). Корпус современного английского языка The iWeb Corpus свидетельствует о 166 507 случаях дистрибуции данной лексической единицы, в то же время большая часть примеров (83%) не имеет отношения к людям с ограниченными возможностями.

По статистике Корпуса современного английского языка The iWeb Corpus, в настоящее время наиболее распространенными лексическими единицами для номинации людей с ограниченными возможностями являются имена прилагательные 1) impaired и 2) disabled с количеством случаев дистрибуции 97 253 и 309 550 соответственно [3**].

1.Лексическая единица impaired образована префиксальным способом от глагола «impair», имеющим значение «ослабить или повредить что-либо». Для имени прилагательного «impaired» приводятся следующие дефиниции: 1) weakened or damaged (ослабленный или поврежденный) – в данном значении имя прилагательное напрямую связано с исходным глаголом и используется для характеристики неживых объектов, как правило, систем и структур, ср.: impaired banking system (ослабленная банковская система), impaired assets (проблемные, обесценившиеся активы), impaired learning system (проблемная система образования); 2) affected by alcohol or drugs to the extent of losing control over one's faculties or behaviour (находящийся под воздействием алкоголя или наркотических средств до полной потери контроля над своими умственными способностями или поведением) – в данном значении лексическая единица распространена в североамериканском варианте английского языка, ср.: impaired driving (вождение автомобиля в состоянии алкогольного или наркотического опьянения), impaired operation of a motor vehicle (управление транспортным средством в состоянии алкогольного или наркотического опьянения); 3) having a disability of a specified kind (имеющий нарушения определенного вида), ср.: sight-impaired children (дети с нарушениями зрения), memory-impaired residents (граждане с расстройствами памяти), mobility-impaired people (маломобильные люди), sensory-impaired adults (взрослые с нарушениями работы органов чувств) [2**]. Из лексикографической статьи явствует, что два первых значения лексической единицы имеют устойчивую отрицательную коннотацию, и лишь третье, последнее значение относится к людям с ограниченными возможностями. Однако следует отметить, что данная лексическая единица обладает широкой сочетаемостью: с ее помощью можно создавать номинации, конкретизирующие вид нарушения, от которого страдает тот или иной человек, что, возможно, компенсирует негативные коннотации первых двух значений.

2.Лексическая единица «disabled», количество случаев дистрибуции которой более чем

втри раза превосходит функционал единицы «impaired», имеет следующее определение: (of a person) having a physical or mental condition that limits their movements, senses, or activities

человеке, имеющем физическое или умственное состояние, ограничивающее их движения, восприятие или деятельность) [2**]. Она образована от имени прилагательного «able», в значении «имеющий силу, навык, средства или возможность сделать что-то». Лексическая

25

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

единица создана циркумфиксальным способом при помощи префикса dis-, обозначающего противопоставление чему-либо, и суффикса -ed, использующегося для создания причастий прошедшего времени или имен прилагательных и имеющего значение «affected by» (находящийся под влиянием чего-либо). В отличие от имени прилагательного «impaired» лексическая единица «disabled» обладает большим функционалом: она не конкретизирует, а, напротив, генерализирует, обозначая широкий спектр нарушений – от физических, до психологических расстройств. Кроме того, она лишена отрицательных коннотаций, характерных для лексемы «impaired». Вероятно, именно этим объясняется значительно большая частотность ее употребления как в британском, так и в американском вариантах современного английского языка. Данная лексическая единица используется, в том числе, в функции имени существительного множественного числа в сочетании с определенным артиклем «the», обозначая группу лиц с ограниченными возможностями, ср.: Medicaid typically covers children, the disabled and certain other vulnerable groups (медицинская помощь обычно распространяется на детей, инвалидов и определенные другие социально незащищенные слои населения). В корпусе The iWeb Corpus зарегистрировано 27 062 таких примеров [3**]. Тем не менее, лексикографы не одобряют такое ее употребление, отмечая в этом случае обезличивание людей с ограниченными возможностями, отношение к ним как к недифференцированной группе, отличной от других лишь своими возможностями или их отсутствием [2**].

В настоящее время отношение к людям с ограниченными возможностями значительно изменилось, в том числе, под влиянием паралимпийского движения, пропагандирующего равные возможности для различных категорий лиц, независимо от состояния их здоровья. Спортсмены-участники паралимпийских игр показывают прекрасные результаты, а их достижения, могут превосходить показатели здоровых спортсменов в этих же дисциплинах. Паралимпийское движение предоставляет людям с инвалидностью разнообразные возможности для реализации себя не только в спорте, но и в общественных, образовательных и других организациях, что позволяет таким людям проявлять активную жизненную позицию. Данный факт оказал значительное влияние на дальнейшие лингвистические эксперименты с номинациями людей с ограниченными возможностями. Как правило, такие изменения изначально касаются спортсменов-паралимпийцев, а затем уже распространяются на всех остальных людей с ограниченными возможностями. При этом лексикографические справочники не успевают своевременно фиксировать изменения, происходящие в современном английском языке; последние отражаются, в первую очередь, в паралимпийской документации. Новейший издательский стандарт МПК рекомендует отказаться от всех прилагательных, совпадающих по форме с причастием страдательного залога (handicapped, challenged, impaired, disabled), так как это искажает представление общества о спортсменах с инвалидностью, демонстрируя их слабую, пассивную, зависимую позицию. В качестве альтернативных номинаций предлагаются конструкции «имя существительное + предлог + имя существительное», где первое существительное обозначает человека, а второе – ограничение по здоровью, ср.: athletes with blindness (слепые атлеты), sportsmen with disabilities (спортсмены с инвалидностью), runners with amputations

(бегуны с ампутациями). Такие номинации зачастую являются более эксплицитными и однозначными, они не вуалируют или приукрашивают действительность посредством гиперкорректных эвфемистичных формулировок, но в то же время демонстрируют больше уважения к параспортсменам, которые не стремятся скрыть свои увечья, а научились с ними жить и добиваться успеха. Предлог «with», зрительно отделяющий наименование лица от наименования ограничения, делает данные номинации приемлемыми как для самих спортсменов, так и для общества, в котором они живут.

Итак, номинации спортсменов-паралимпийцев носят в современном английском языке устойчивые признаки мейозиса как наиболее общего основания для умаления или сокрытия признаков неполноценности (эвфемизации). Следует подчеркнуть, что эволюция политкорректности в английском языке проходила преимущественно в канве выразительных

26