Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800431

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.58 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Как уже указывалось ранее, культурологический комментарий получил широкое распространение. Ценность данного комментария, с нашей точки зрения, заключается в том, что его использование, особенно в иностранной аудитории, во многом способствует снятию преград и, ненавязчивым образом, приближению учащегося к чужой для него культуре, привлекая его интерес, стимулируя познание изучаемой им культуры.

На основе проанализированных нами фразеологических словарей, представляется очевидным, что макроструктура словарной статьи требует комплексного оформления с приведением прагматических свойств фразеологизмов и афоризмов, т.е. особенностей денотативных отношений, эмотивной оценки, стилевой принадлежности, а также раскрытием условий и целей употребления данных единиц.

На наш взгляд, удобнее расположить фразеологизмы и афоризмы в алфавитном и тематическом порядке, образуя корпус словаря.

Итак, словарная статья должна быть оформлена следующим образом:

указание после заглавного слова на природу языковой единицы (фразеологизм или афоризм);

указание на наличие культурного компонента семантики (коннотативное, фоновое), на период появления фразеологизма или афоризма (историческое, советизм, новое), а также на стилистическую окраску (книжное, разговорное, просторечное) и на эмоциональнооценочную характеристику (неодобрительное, ласковое, ироническое и т.д.);

указание в кавычках на лексические варианты фразеологизма или афоризма,

например: Бабушка надвое сказала <либо дождик, либо снег, либо ничего нет [2**].

указание на грамматические особенности фразеологизма и афоризма, например, на место ударения; на вид глагола в глагольных фразеологизмах (брать / взять быка за рога); на формы управления (водить за нос кого-либо); на употребление числа: белые мухи (ед.ч. не употр.) [1**].

каждый фразеологизм или афоризм должен быть не только переведен или описан на арабском языке, но и сопровождён объяснением его единственного значения или каждого из его значений (при наличии нескольких);

указание на парадигматику фразеологизма и афоризма (синонимия, антонимия);

фразеологизмы и афоризмы с культурным компонентом семантики должны быть сопровождены культурологическим комментарием и иллюстрациями;

употребление фразеологизма и афоризма должно быть проиллюстрировано в примерах из текстов художественной литературы или публицистики либо живой речи.

Подводя итоги нашего исследования, мы заключаем, что задача учебного двуязычного фразеологического словаря состоит в комплексной презентации и освещении каждой языковой единицы так, чтобы обеспечить их доступность учащимся независимо от их уровня владения иностранным языком.

Выводы.

Итак, наше исследование показало, что правильное восприятие и употребление фразеологизмов и афоризмов русского языка иностранными учащимися требует наличия адаптированного учебного двуязычного фразеологического словаря.

Построение фразеологического словаря предполагает решения вопроса о составе фразеологии. Мы считаем, что воспроизводимость языковых единиц является основополагающим фактором, и потому важно включить афоризмы в состав фразеологии на равных основаниях с фразеологизмами, при этом учитывая особенности каждой языковой единицы.

Нам представляется, что прагматический и культурологический аспекты современной учебной двуязычной фразеографии заключается в необходимости построения словаря, с учётом, во-первых, коммуникативной значимости фразеологизмов и афоризмов, во-вторых, прагматической функции данных единиц, т.е. их целенаправленного воздействия на адресата, в-третьих, их культурного наполнения и его знакового соотношения с языком. Следовательно, при оформлении макроструктуры словарной статьи необходимо не только

97

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

привести прагматические свойства фразеологизмов и афоризмов, т.е. особенности денотативных отношений, эмотивной оценки, стилевой принадлежности, культурной насыщенности, но и раскрыть, в каких условиях и с какой целью были произведены данные единицы.

Библиографический список

[1]Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. —

М., 1998. — С.56.

[2]Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. — М.,

2002. — С.12.

[3]Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». — 3-изд., испр. и доп. — М.: Выс. шк., 1985. — 160 С.

[4]Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. — М.; Л.:

Наука, 1964. — С. 9-10.

[5]Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Выс. шк., 1990. — С. 10.

[6]Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. М., 1982; 3-е изд., перераб. и доп. — М., 1983. — С.88.

[7]Гезайли Н. Прагматический анализ зооморфного кода культуры "медведь" во фразеологизмах и афоризмах на материале русского языка / Н. Гезайли // Научный журнал современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — 2020. вып.2 (46).

С. 97 - 107.

[8]Цолмон Ш. Сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ...канд. филол. наук. Калмыц. гос. ун-та, 2003. — С. 13.

[9]Телия В.М. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. — М., 1996. — С.230.

[10]Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // Учен.зап. Ленингр. ун-та. 1956. — С.200.

[11]Виноградов В.В. Русский язык. — М., 1977. — С.24-28.

[12]Mohammed B.C. Proverbes de l'Algérie et du Magreb. Maisonneuve&Larose. 2003. — P.7.

[13]Blanchère R. Contribution à l'étude de la littérature proverbiale des Arabes à l'époque archaïque. Arabica, 1, 1954. — P. 53-83.

[14]Степанов Ю.С. Французская стилистика. 1965. — С. 235.

[15]Милуд М. Р. Полиаспектный лингвистический анализ рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника» /М. Р. Милуд// Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». 2018. вып. 2 (38). С. 173–180.

Список словарей

[1**] Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 3-е изд, стереоп. — М., 1978. — 543с.

[2**] Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 2-е изд. стер. — М.: Советская энциклопедия, 1967. — 544с.

[3**] Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. — М.: Рус.яз., 1987. — 330 с. [4**] Фавзи А.М., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь.

— М.: Рус.яз., 1989. — 616 с.

[5**] Большой фразеологический словарь русского языка. / Отв. ред. В.Н. Телия, 2006.

— М.: Аст-Пресс Книга. 784 с.

98

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

References

[1]Formanovskaija N.I. Kommunikativno-pragmaticheskijie aspekty jedinic obshenija. — М., 1998. — S.56.

[2]Krasnih V.V. Etnopsyholingvistika i lingvokul'turologija : kurs lekcij. — M., 2002. — S.12.

[3]Shanski N.M. Frazeologija sovremennogo russkogo jazyka: Ucheb. Posobije dlja vuzov po spec. «Russkij jazyk i litteratura».— 3-izd., ispr. i dop. — М.: Vis. shk., 1985. — 160 S.

[4]Babkine А.М. Leksikologicheskaja razrabotka russkoj frazeologii. — М.; L.: Nauka, 1964. — S. 9-10.

[5]Mokijenko V.М. Zagadki russkoj frazeologii. — М.: Vis. shk., 1990. — S. 10.

[6]Vereshhagin E.M., Kostomarov V.G. Jazyk i kul'tura: lingvostranovedenije v prepodavanii russkogo kak inostrannogo. M., 1982; 3-e izd., pererab. i dop. — M., 1983. — S.88.

[7]Ghezaili N. Pragmaticheskij analiz zoomorfnogo koda kultury "medved' " v frazeologizmah i aforizmah n'a materiale russkogo jazyka/ N. Ghezaili // Nauchnyj zhurnal sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. — 2020. vyp.2 (46). — S. 97 - 107.

[8]Colmone Sh. Sopostavitel'noje issledovanije frazeologizmov mongol'skogo i russkogo jazykov (lingvokulturologicheskij aspekt): avtopef. dis. ...kand. filol. nauk. Kal'mic. gos. un-ta, 2003. — S. 13.

[9]Telija V.M. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekt. — M., 1996. — S.34.

[10]Larine B.A. Ocherki po frazeologii. O sistematizacii i metodah issledovanija frazeologii

//Uchen. zap. Leningrad. un-ta. 1956. — S.200.

[11]Vinogradov V.V. Russkij jazyk. — М., 1977. — S.

[12]Mohammed B.C. Proverbes de l'Algérie et du Magreb. Maisonneuve&Larose. 2003. — P.7.

[13]Blanchère R. Contribution à l'étude de la littérature proverbiale des Arabes à l'époque archaïque. Arabica, 1, 1954. — P. 53-83.

[14]Stepanov J.S. Francuskaja stilistikа. 1965. — S. 235.

[15]Miloud M. R. Poliaspektnyj lingvisticheskij analiz rasskaza A.P. Chehova «Smert' chinovnika» /M. R. Miloud// Nauchnyj zhurnal «Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija». 2018. vyp. 2 (38). S. 173–180.

Dictionaries used

[1**] Vojnova L.A., Zhukov V.P., Molotkov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka / Pod red. A.I. Molotkova. 3-e izd, stereop. — M., 1978. — 543s.

[2**] Zhukov V.P. Slovar' russkih poslovic i pogovorok. 2-e izd. ster. — M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1967. — 544s.

[3**] Dubrovine M.I. Russkije frazeologizmy v kartinkah. — М.: Rus. jaz., 1987. — 330 s. [4**] Favzi А.М., Shkljarov V.T. Uchebnij russko-arabskij frazeologiceskij slovar'. — М.:

Rus. Jaz., 1989. — 616 s.

[5**] Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka. / Otv. red. V.N. Telija. — M.: ASTPRESS, 2006. — 784 s.

99

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

PRAGMATIC AND CULTURAL ASPECTS

OF MODERN EDUCATIONAL PHRASEOGRAPHY

BASED ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES

N. Ghezaili

________________________________________________________________________________

Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah,

Doctor of Philology, Professor, Teacher of Russian Language, Deputy Dean on Scientific Research of the Faculty of Arabic Philology and the Eastern Languages

Laboratoire Etudes de pragmatique inférentielle EPI Nadia Ghezaili

e-mail: pawug2007@mail.ru

________________________________________________________________________________

Statement of the problem. This paper is devoted to the design of the educational Russian-Arabic phraseological dictionary within the framework of pragmatic and cultural orientation. The article analyzes existing phraseological dictionaries, which are used to determine the criteria for creating a training Russian-Arabic phraseological dictionary. It also describes the stages of its construction. The article examines the criteria for selecting phraseological units and aphorisms and composing a language minimum, in which phraseological units and aphorisms with a cultural component of semantics are of particular interest. Methods of semantization of these language units are analyzed, among which special attention is paid to cultural commentary.

Results. The paper analyzes explanatory and bilingual phraseological dictionaries of different eras, and shows their advantages and disadvantages. The composition of phraseology is investigated, the stages of creating an educational Russian-Arabic phraseological dictionary are outlined, criteria for selection, classification, as well as the semantization of phraseological units and aphorisms are offered.

Conclusion. The correct perception and use of phraseological units and aphorisms of the Russian language by foreign students requires an adapted bilingual phraseological dictionary. A phraseological dictionary creation assumes the decision of a question on the composition of the phraseology. We believe that the reproducibility of language units is a common denominator and therefore an important criterion for including aphorisms in phraseology on an equal basis with phraseological units, but still taking into account the peculiarities of each language unit. It seems to us that the pragmatic and culturological aspects of modern bilingual phraseography lies in the need to build a dictionary taking into account, firstly, the communicative significance of phraseological units and aphorisms, secondly, the pragmatic function of these units, i.e. their purposeful impact on the addressee, and thirdly, their cultural content and its sign relationship with the language. Therefore, when designing the macrostructure of a dictionary entry, it is necessary not only to give the pragmatic properties of phraseological units and aphorisms, i.e. features of denotative relationships, emotional evaluation, style, cultural saturation, but also to reveal under what conditions and for what purpose these units were produced.

Key words: pragmatic, cultural, aspect, phraseology, aphorism, phraseological dictionary, phraseography, RussianArabic, dictionary entry, cultural commentary.

100

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 811.111-26

DOI 10.36622/VSTU.2020.54.93.007

СВЯЗУЮЩИЕ МАРКЕМЫ В БРИТАНСКОЙ ПРОЗЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА. ЧАСТЬ 2

О.Г. Артемова

Воронежский государственный технический университет кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Ольга Григорьевна Артемова

e-mail: olgaartemova65@yandex.ru

Постановка задачи. Маркемные связи, устанавливаемые между прозаическими текстами британских писателей первой половины 20-го века (Срез 20-1), позволяют установить степень общности маркемной лексики исследуемых авторов. Маркемные связи выявляются между текстами всех авторов, но в зависимости от силы возникающих между текстами, а следовательно, и между авторами, маркемных связей и числа исследуемых авторов, различают предпочтительные маркемные связи, или связи 1-го уровня, и связи 2-го, 3-го и т.д. (по числу авторов среза) уровней. Задача исследования состоит в установлении и содержательном исследовании только предпочтительных маркемных связей, возникающих между авторами Среза 20-1.

Результаты исследования. Был проведен анализ и стратификация связующих маркем в текстах британских прозаиков первой половины 20-го века. Установлено, что доминантной маркемой ЦА-1 Конан Дойл–Кристи является responsibility, вице-доминантной – understanding. Доминантной маркемой ЦА-2 Вулф–Голсуорси также является responsibility, вице-доминантной – consciousness. Соответственно доминантной маркемой Среза 20-1 является – responsibility. В результате стратификации связующих маркем Среза 20-1 выделены связующее ядро и связующая периферия. Также установлены маркемы, определяющие внутреннюю и внешнюю специфику каждого центра аттракции и маркемы, обеспечивающие связь двух центров аттракции в срезе.

Выводы. Установлено, что в Срезе 20-1 1) авторы группируются около двух центров аттракции: ЦА-1 Конан Дойл-Кристи и ЦА-2 Вулф-Голсуорси; 2) выделяются центры-посредники нулевой (ЦП-0КДл, ЦП-0Кр, ЦП-0Влф, ЦП-0Глс) и первой (ЦП-1Хаггард, ЦП-1 Моэм, ЦП-1 Оруэлл) степени. Маркемная мощность центров аттракции зависит от количества авторов, имеющих непосредственные или опосредованные связи с образующими центр аттракции авторами и величины интегрального связующего веса его маркем. Исследование показало, что в Срезе 20-1 маркемная мощность ЦА-2 Вулф-Голсуорси (15,87), объединяющего 9 авторов, в 1,3 раза выше маркемной мощности ЦА-1 Конан Дойл-Кристи (11,85), объединяющего 7 авторов. Содержательное исследование связующих маркем двух центров аттракции позволило установить их внутреннюю и внешнюю специфику. В обеспечении связи между центрами аттракции задействованы 15 маркем: concentration, consciousness, consideration, determination, difficult(y/ies), disappointment, embarrassment, imagination, intelligence, opportunity, responsibility, satisfaction, self-preservation, significance, understanding.

Ключевые слова: маркема, интегральный связующий вес, индекс маркемной близости, центр аттракции, связующая сила маркем, британская проза.

Для цитирования: Артемова О.Г. Связующие маркемы в британской прозе первой половины XX века. Часть 2 / О.Г. Артемова // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2020. – Вып. 4 (48). – С. 101-116.

Введение.

Выявление и анализ маркемных связей прозаических текстов британских писателей первой половины 20-го века (Срез 20-1) осуществлялось в два этапа. На первом этапе было проведено выделение предпочтительных маркемных связей авторов, определяемых на основе максимального значения Индекса Маркемной Близости (ИМаБ), устанавливаемого для каждого автора среза при его сравнении по принципу «каждый с каждым». ИМаБ является количественной мерой общности маркемной лексики для каждой пары авторов среза. В качестве источника выделения связующих маркем, участвующих в образовании маркемных связей авторов, используются авторские маркемные списки, а связующими маркемами признаются только общие для каждой пары авторов среза маркемы.

_______________________

© Артемова О.Г., 2020

101

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Максимальная величина ИМаБа свидетельствует об образовании предпочтительной маркемной связи между авторами и определяет силу их маркемной связи. Максимальный ИМаБ может характеризовать только одного или сразу двух авторов пары. Следовательно, возникающие между авторами связи являются нагруженными векторными, т.е. ориентированными и обладающие собственным весом связями. Если величина ИМаБа максимальна только для одного автора пары, между авторами устанавливается однонаправленная связь максимальной силы (от данного автора ко второму автору пары). Если максимальный ИМаБ характеризует сразу двух авторов пары, между ними образуется обоюдная, или взаимонаправленная, предпочтительная маркемная связь.

Авторы, между которыми образуется обоюдная связь, представляют Центр Аттракции (ЦА), возле которого группируются другие авторы, соединенные однонаправленной связью. Таким образом, ЦА образуют два автора, являющиеся его связующими фигурами и образующие относительно друг друга Центр-посредник нулевой степени (ЦП-0). Каждый ЦП-0 объединяет авторов непосредственно или опосредованно связанных однонаправленной связью со своим ЦП-0. Непосредственная связь возникает тогда, когда между автором и ЦП- 0 существует однонаправленная связь типа автор→ЦП-0. Опосредованная связь возникает при наличии цепочки автор1→автор2→ЦП-0. В этом случае ближайший к ЦП-0 автор (здесь

– автор2) образует центр-посредник первой степени. При удлинении цепочки связанных друг с другом однонаправленной связью авторов каждый последующий автор образует центрпосредник следующей (по возрастанию) степени – второй, третьей и т.д.

При наличии опосредованной маркемной связи связующими являются только те маркемы, которые являются общими для каждого автора цепочки, соединенной однонаправленными связями. Применяемый в этом случае принцип «наследования связей и их весов» позволяет установить общую величину связующей силы каждой маркемы в хронологическом срезе.

При визуализации полученных данных было установлено, что в Срезе 20-1 выделяются два графа: с центром аттракции «Конан Дойл-Кристи» («детективно-приключенческий») и с центром аттракции «Вулф–Голсуорси» («социально-психологический»). Были установлены маркемы, относящиеся к связующему ядру и периферии среза 20-1 и установлена его совокупная маркемная мощность [1]. Второй этап исследования предполагает анализ связующих маркем каждого центра аттракции и установление его маркемной специфики.

Методология исследования.

Объектом исследования являются доступные в электронном виде произведения 16-ти английских писателей, период творчества которых или отобранные для исследования произведения хронологически принадлежат первой половине ХХ века: Арнольда Беннета

(Arnold Bennett – Bnt), Вирджинии Вулф (Virginia Woolf – Wlf), Джона Голсуорси (John Galsworthy – Gwth), Джерома К. Джерома (Jerome K. Jerome – KJm), Редьярда Киплинга (Rudyard Kipling – Kpl), Артура Конан Дойла (Arthur Conan Doyle – KDl), Джозефа Конрада (Joseph Conrad – Crd), Агаты Кристи (Agatha Christie – Chr), Дэвида Герберта Лоуренса (D.H. Lawrence – Lrn), Сомерсета Моэма (W. Somerset Maugham – Mghm), Джорджа Оруэлла (George Orwell – Orw), Герберта Уэллса (H.G. Wells – Wls), Джефри Фарнола (Jeffery Farnol – Frn), Генри Райдера Хаггарда (Henry Rider Haggard – Hgd), Олдоса Хаксли (Aldous Huxley – Hxl), Гилберта Честертона (G.K. Chesterton – Chst). В скобках указаны оригинальные имена авторов и принятые в работе сокращенные обозначения авторов. Тексты для исследования выбраны из коллекции Проекта «Гутенберг» по адресу http://www.gutenberg.org/ [1*]. Общее количество словоформ – 36 676 450.

Предметом исследования выступают предпочтительные (максимально сильные) маркемные связи, устанавливаемые между текстами британских прозаиков первой половины

XXвека (далее – «Срез 20-1»).

Вкачестве основного метода исследования применяется метод маркемного анализа [2, 3], составляющий базовый метод развиваемого в рамках «цифровой гуманитаристики» лингвистического направления маркемология, ориентированного на формализованное

102

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

содержательное исследование текста. Метод маркемного анализа нацелен на извлечение и исследование особой разновидности ключевых слов – маркем. Маркемы принадлежат группе тематически маркированной лексики, выделяемой посредством вычисления для каждой словоформы отдельного текста или совокупности текстов (гипертекста) индекса ее текстуальной маркированности (ИнТеМа) [4, 5]. Группу тематически маркированной лексики составляют словоформы с положительным значением ИнТеМа [6]. Обработка данных и вычисление ИнТеМа англоязычных текстов осуществляется программным комплексом тематического анализа лексики “ProTemAL-Engl”, созданном программистами ВГУ под научным руководством д. техн. наук И.Е. Ворониной. Научным консультантом и автором идеи является д. филол. наук А.А. Кретов [7, 8].

Установление предпочтительных, т.е. максимально сильных, маркемных связей между текстами английских прозаиков первой половины XX века основывается на выделении и исследовании связующих маркем. В качестве связующих рассматриваются маркемы, обеспечивающие маркемную связь текстов двух и более авторов при сравнении «каждый с каждым». При выделении связующих маркем учитываются только общие маркемы для каждой пары авторов среза. Источником извлечения общих маркем служат авторские маркемные списки.

Далее для общих маркем каждой пары авторов вычисляется Индекс Маркемной Близости (ИМаБ), являющийся количественной характеристикой общности маркемной лексики двух авторов. Процедура вычисления ИМАБа исследуемых авторов приводится в первой части данной статьи [1]. Дальнейшее исследование основывается на анализе только тех маркемных связей, в которых ИМАБ одного или сразу двух авторов пары является максимальным относительно ИМАБов в паре с остальными авторами среза.

Результаты исследования.

На основе установленных между авторами предпочтительных маркемных связей были построены два графа: ЦА-1 Конан Дойл-Кристи и ЦА-2 Вулф-Госуорси.

103

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Рис. 1. Граф маркемных связей английских прозаиков Среза 20-1

ЦА-1 Конан Дойл-Крист объединяет представителей детективной и приключенческой литературы, не имеющих между собой обоюдных маркемных связей максимальной силы – Хаггарда, Киплинга, Конрада, Фарнола, Дж. К. Джерома. Связь Хаггард→Конан Дойл– обеспечивают 27 маркем, из которых проходящих, т.е. образующих связь Дж. К. Джером→Хаггард→Конан Дойл и Фарнол→Хаггард→Конан Дойл – 22, исходящих, т.е. представляющих исключительную связь Хаггард→Конан Дойл – 5 маркем. Конан Дойла характеризует также однонаправленная связь Конрад→Конан Дойл. Исходя из этого, связующими всех авторов маркемами (связующими маркемами Конан Дойла) являются 29 проходящих и 4 исходящие маркемы, полный список которых с указанием числа связей и ИнСВеса маркем представлен в табл. 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 1

 

 

Список связующих маркем Конан Дойла

 

 

 

 

к-во

маркемы

ИнСВес

к-во

маркемы

ИнСВес

к-во

 

маркемы

 

ИнСВес

св.

св.

св.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

RESPONSIBILITY

0,8110

5

INDIGNATION

0,4468

 

2

SUPERSTITION

 

0,0738

5

DISAPPOINTMENT

0,7449

5

EXPERIENCE

0,4124

 

2

APPRECIATION

 

0,0712

5

UNDERSTANDING

0,7438

4

INTELLIGENCE

0,3968

 

2

COMPREHENSION

 

0,0700

5

DETERMINATION

0,6887

4

IMPRESSION

0,2539

 

2

SIGNIFICANCE

 

0,0695

5

CONSIDERATION

0,6829

4

EXCITEMENT

0,2448

 

2

IMPORTANCE

 

0,0642

5

ASTONISHMENT

0,6771

3

POSSIBILITY

0,1495

 

1

CONCENTRATION

 

0,0224

104

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Продолжение табл. 1

5

SATISFACTION

0,6734

3

OBSERVATION

0,1448

1

BEWILDERMENT

0,0195

5

CONSCIOUSNESS

0,5744

3

CONFIDENCE

0,1435

1

RECONSTRUCTION

0,0188

5

OPPORTUNITY

0,5513

2

MISUNDERSTANDING

0,1148

1

EMBARRASSMENT

0,0167

5

IMAGINATION

0,5270

2

SELF-PRESERVATION

0,1048

 

 

 

5

DIFFICULT(Y/IES)

0,4492

2

CONSTERNATION

0,0771

 

 

 

В результате стратификации маркем на основе средневзвешенного значения ИнСВеса выделены ядерные и периферийные связующие маркемы. Дальнейшая стратификация отдельно ядерных и периферийных маркем позволила выделить среди ядерных маркем малое и большое ядро, а среди периферийных маркем – малую и большую периферию. Ядерные маркемы распределились поровну: малое ядро (7) – responsibility, disappointment, understanding, determination, consideration, astonishment, satisfaction; большое ядро (7) – consciousness, opportunity, imagination, difficult(y/ies), indignation, experience, intelligence.

Ядерные маркемы участвуют в образовании преимущественно 5-ти связей (при определении количества связей учитывались и опосредованные связи Конан Дойла с терминальными авторами). Единственная из ядерных маркем intelligence образует 4 связи. Малую периферию также образуют 7 маркем – impression (4), excitement (4), possibility (3), observation (3), confidence (3), misunderstanding (2), self-preservation (2) (в скобках указано количество обслуживаемых связей). Большую периферию составили 10 маркем – consternation (2), superstition (2), appreciation (2), comprehension (2), significance (2), importance (2).

Исключительную связь Конан Дойл – Кристи обеспечивают concentration, bewilderment, reconstruction и embarrassment. Таким образом, среди связующих маркем Конан Дойла незначительно преобладают периферийные маркемы – 17, что составляет 53% от общего числа связующих маркем. В отличие от ядерных маркем (малое ядро – 50%, большое ядро – 50%) среди периферийных маркем значительно выше доля маркем большой периферии: большая периферия – 59%, малая периферия – 41%.

ЦП-0Кр образуют маркемные связи Кристи→Конан Дойл и Киплинг→Кристи, обеспечиваемые 31 маркемой, из которых проходящих – 15, исходящих – 16. Полный список связующих маркем ЦП-0Кр с указанием количества связей и ИнСВеса маркем представлен в табл. 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 2

 

 

Список связующих маркем Кристи

 

 

 

 

к-во

 

 

к-во

 

 

к-во

 

 

 

 

св.

маркемы

ИнСВес

св.

маркемы

ИнСВес

св.

 

маркемы

ИнСВес

 

2

RESPONSIBILITY

0,1625

2

INTELLIGENCE

0,0706

 

1

APPRECIATION

0,0221

 

2

CONSIDERATION

0,1515

2

EXCITEMENT

0,0690

 

1

RECONSTRUCTION

0,0197

 

2

MISUNDERSTANDING

0,1314

2

CONFIDENCE

0,0683

 

1

SELF-PRESERVATION

0,0177

 

2

UNDERSTANDING

0,1289

2

IMPORTANCE

0,0627

 

1

BEWILDERMENT

0,0163

 

2

COMPREHENSION

0,1128

1

DISAPPOINTMENT

0,0375

 

1

OBSERVATION

0,0154

 

2

SATISFACTION

0,0939

1

DETERMINATION

0,0296

 

1

INDIGNATION

0,0146

 

2

SIGNIFICANCE

0,0893

1

EMBARRASSMENT

0,0285

 

1

CONSTERNATION

0,0142

 

2

EXPERIENCE

0,0893

1

CONSCIOUSNESS

0,0277

 

1

SUPERSTITION

0,0133

 

2

DIFFICULT(Y/IES)

0,0820

1

ASTONISHMENT

0,0272

 

1

CONCENTRATION

0,0128

 

2

IMAGINATION

0,0793

1

POSSIBILITY

0,0247

 

 

 

 

 

2

IMPRESSION

0,0747

1

OPPORTUNITY

0,0239

 

 

 

 

 

На основе средневзвешенного значения ИнСВеса были выделены 15 ядерных и 16 периферийных маркем. Состав ядерных маркем обусловили все проходящие маркемы ЦП- 0Кр. Стратификация отдельно ядерных и периферийных маркем показала неравномерность количественного распределения ядерных маркем. Среди ядерных маркем в состав малого

105

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

ядра вошли 5 маркем – responsibility, consideration, misunderstanding, understanding, comprehension. Остальные 10 маркем – satisfaction, significance, experience, difficult(y/ies), imagination, impression, intelligence, excitement, confidence, importance – составили большое ядро. Следовательно, маркемы малого ядра составили 33% от числа ядерных маркем. Иная картина распределения характеризует периферийные маркемы, которые распределились поровну: малая периферия – 8 маркем, большая периферия – 8 маркем. Качественный состав периферийных маркем определили все исходящие маркемы Кристи: малая периферия – disappointment, determination, embarrassment, consciousness, astonishment, possibility, opportunity, appreciation; большая периферия – reconstruction, self-preservation, bewilderment, observation, indignation, consternation, superstition, concentration.

Таким образом, стратификация связующих маркем ЦП-0КДл и ЦП-0Кр демонстрирует равномерность распределения ядерных и неравномерность распределения периферийных маркем в ЦП-0КДл, тогда как в ЦП-0Кр равномерность распределения характерна для периферийных и не характерна для ядерных маркем.

Сопоставляя ЦП-0КДл и ЦП-0Кр определим их внутреннюю маркемную специфику. Инструментом определения внутренней маркемной специфики ЦП-0 служит разность интегрального связующего веса маркем для каждого из ЦП-0 (положительная разность указывает на специфичность маркемы для ЦП-0КДл, отрицательная – для ЦП-0Кр) (см. рис.2).

0,8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0,7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0,6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0,5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0,4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0,3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0,2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0,1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-0,1

DETERMINATION

 

RESPONSIBILITY

 

SATISFACTION

 

 

OPPORTUNITY

IMAGINATION

INDIGNATION

DIFFICULT(Y/IES)

 

 

IMPRESSION

 

 

POSSIBILITY

 

CONFIDENCE

CONSTERNATION

SUPERSTITION

APPRECIATION

 

 

IMPORTANCE

 

 

 

SIGNIFICANCE

COMPREHENSION

DISAPPOINTMENT

ASTONISHMENT

UNDERSTANDING

CONSCIOUSNESS

CONSIDERATION

INTELLIGENCE

EXPERIENCE

EXCITEMENT

OBSERVATION

SELF-PRESERVATION

CONCENTRATION

BEWILDERMENT

RECONSTRUCTION

EMBARRASSMENT

MISUNDERSTANDING

 

 

 

 

 

 

Рис. 2. Маркемная специфика ЦП-0КДл и ЦП-0Кр

 

 

 

 

 

 

 

Среднее значение суммы результирующего ИнСВеса маркем каждого ЦП-0 было было положено в основу выделения маркемного ядра Конан Дойла (ядро 1) и маркемного ядра Кристи (ядро 2). Ядро 1 включает 14 маркем: малое ядро – 9 маркем, большое ядро – 5

маркем. В число маркем малого ядра входят disappointment, determination, astonishment, responsibility, understanding, satisfaction, consciousness, consideration, opportunity; большого ядра – imagination, indignation, difficult(y/ies), intelligence, experience. Являясь маркемами двух ЦП-0, ИнСВес маркем ядра 1 у Конан Дойла превышает ИнСВес этих маркем у Кристи минимум в 4,6 (experience), а максимум в 19,9 (disappointment) раз. Маркемное ядро Кристи (ядро 2) включает две маркемы: малое ядро – comprehension, большое ядро – significance. Еще три маркемы Кристи, образовавшие малую – misunderstanding, embarrassment – и большую – reconstruction – периферию отличает отрицательная разность ИнСВеса. Минимальная разность ИнСВеса характеризует reconstruction – 0,001. Разность ИнСВеса остальных маркем Кристи также не значительна и находится в пределах 0,02-0,04 для

106