Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800431

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.58 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

occupational purposes for students of the MA program "Language support for project development in the field of international cooperation" in a blended learning format with extensive online component.

Results. A survey was conducted among the MA students and teachers in order to carry out needs analyses and analyse the feedback about the experience of learning a foreign language online during the lockdown due to Covid-19 pandemic in Russia. The results allowed to identify technical, methodological and personal risk factors that should be taken into account in the course design process. In addition, the review of scientific articles and recommendations of universities supported the process of selection of the principles underlying the course, as well as the approaches and technologies that determine the logic of its implementation.

Conclusions. Blended learning as a transition between traditional face-to-face and distance online learning has great potential in the post-covid higher education. As the survey results has shown, students who have experience in learning a foreign language for occupational purposes in a blended learning format were more satisfied with the quality of online learning during the lockdown related to the spread of Covid-19. At the same time, technical and methodological factors have a decisive influence on the effectiveness of blended learning. They should be imperatively taken into account at the planning stage of the course design. This can be achieved by describing stages of delivery, clear instruction and a careful selection of online tools. The survey results and litterature review allowed to determine the approach, principles and technologies that underlie the course of French for occupational purposes for MA students of the program "Linguistic support for project development in the field of international cooperation."

Key words: blended language learning, the French language, language for occupational purposes, MA course design, online language learning

87

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

INTERCULTURAL COMMUNICATION

УДК 81: 811.161.1+811.411.21

DOI 10.36622/VSTU.2020.96.86.006

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОЙ УЧЕБНОЙ ФРАЗЕОГРАФИИ

НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ

Н. Гезайли

________________________________________________________________________________

Университет Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах доктор филологических наук, профессор, преподаватель русского языка, зам. декана по научному исследованию факультета арабской филологии и восточных языков

лаборатория Etudes de pragmatique inférentielle EPI

Надя Гезайли

e-mail: pawug2007@mail.ru

________________________________________________________________________________________________

Постановка задачи. Настоящая статья посвящена проектированию учебного русско-арабского фразеологического словаря в рамках прагматической и культурологической направленности. В статье проводится анализ существующих фразеологических словарей, на основе которых выводятся критерии создания учебного русско-арабского фразеологического словаря. Здесь же описываются этапы его построения. Исследуются критерии отбора фразеологизмов и афоризмов и составление языкового минимума, в котором особый интерес представляют фразеологизмы и афоризмы с культурным компонентом семантики. Анализируются способы семантизации данных языковых единиц, среди которых особое внимание уделяется культурологическому комментарию.

Результаты. В статье проанализированы толковые и двуязычные фразеологические словари разных эпох, выводятся их преимущества и недостатки. Исследован состав фразеологии, намечены этапы создания учебного русско-арабского фразеологического словаря, предложены критерии отбора, классификации, а также семантизации фразеологизмов и афоризмов.

Выводы. Правильное восприятие и употребление фразеологизмов и афоризмов русского языка иностранными учащимися требует наличия адаптированного учебного двуязычного фразеологического словаря. Создание фразеологического словаря предполагает решение вопроса о составе фразеологии. Мы считаем, что воспроизводимость языковых единиц является общим знаменателем, и потому важным критерием выступает включение афоризмов в состав фразеологии на равных основаниях с фразеологизмами с учетом особенностей каждой языковой единицы. Нам представляется, что прагматический и культурологический аспекты современной учебной двуязычной фразеографии заключаются в необходимости построения словаря с учётом, во-первых, коммуникативной значимости фразеологизмов и афоризмов, во-вторых, прагматической функции данных единиц, т.е. их целенаправленного воздействия на адресата, в-третьих, их культурного наполнения и его знакового соотношения с языком. Следовательно, при оформлении макроструктуры словарной статьи необходимо не только привести прагматические свойства фразеологизмов и афоризмов, т.е. особенности денотативных отношений, эмотивной оценки, стилевой принадлежности, культурной насыщенности, но и раскрыть, в каких условиях и с какой целью были произведены данные единицы.

Ключевые слова: прагматический, культурологический, аспект, фразеологизм, афоризм, фразеологический словарь, фразеография, русско-арабский, словарная статья, культурологический комментарий.

Для цитирования: Гезайли Н. Прагматический и культурологический аспекты современной учебной фразеографии на материале русского и арабского языков / Н. Гезайли // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2020. – Вып. 4 (48). – С. 88-100.

Введение

Статья посвящена проектированию учебных двуязычных фразеологических словарей, в

_________________

© Гезайли Н., 2020

88

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

данном случае - русско-арабского фразеологического словаря, в рамках прагматической и культурологической направленности. В статье проводится анализ существующих фразеологических словарей, на основе которых выводятся критерии создания учебного русско-арабского словаря. Наряду с этим описываются этапы его построения. Исследуются критерии отбора фразеологизмов и афоризмов и составление языкового минимума, в котором особый интерес представляют фразеологизмы и афоризмы с культурным компонентом семантики. Анализируются способы семантизации данных языковых единиц, среди которых особое внимание уделяется культурологическому комментарию.

Согласно Н.И. Формановской, «Прагматический потенциал языка и общения связан с отношением человека к языковым знакам, с выражением его установок, оценок, эмоций, интенций при производстве (и восприятии) речевых действий в высказываниях, в дискурсах единицы» [1, с. 56].

С другой стороны, симбиозное соотношение языка и культуры не вызывает ни тени сомнения. Это явление исследовалось учёными и философами с незапамятных времён. Однако оно получило теоретическое обоснование относительно недавно в рамках лингвокультурологии, «выделяя в качестве объекта: язык как отражение и фиксацию культуры и культуру сквозь призму языка <...> в качестве предмета: единицы языка и дискурса, обладающие культурно значимым наполнением» [2, с. 12].

Специфика фразеологизмов и афоризмов состоит в том, что их использование в речи не является случайным. В этом проявляется их прагматическая функция.

Сложность обучения данным языковым единицам в иностранной аудитории заключается во всестроннем раскрытии их прагматического потенциала и национальнокультурной специфики с целью их правильного использования в речи учащихся.

В этом отношении учебные двуязычные фразеологические словари могут оказать добрую услугу.

Мы считаем, что методология современной учебной двуязычной фразеографии должна быть достаточно гибкой, чтобы не только осветить функционирование языковых единиц в языке, но и представить их культурную насыщенность, а также отразить оптимальным образом тот прагматический эффект, создаваемый данными единицами в процессе коммуникации.

Методология исследования Объект и предмет исследования. Предметом нашего исследования являются

фразеологизмы и афоризмы русского и арабского языков, объектом исследования является выявление критериев построения учебного русско-арабского фразеологического словаря.

Материал исследования. Материалом исследования послужили толковые

фразеологические

словари:

«Фразеологический

словарь

русского языка» под ред.

А.М. Молоткова,

«Большой

фразеологический

словарь

русского языка» под ред.

В.Н. Телия, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова; двуязычные фразеологические словари: «Русские фразеологизмы в картинках» М.И. Дубровина, «Учебный русско-арабский фразеологический словарь» А.М. Фавзи и В.Т. Шклярова, а также примеры, взятые из них.

Методы исследования. При проектировании учебного русско-арабского фразеологического словаря использовались коммуникативно-прагматический метод, экспериментальный метод, метод наблюдения, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, метод систематизации.

Результаты исследования. В статье проанализированы толковые и двуязычные фразеологические словари разных эпох, выводятся их преимущества и недостатки. Исследован состав фразеологии, намечены этапы построения учебного русско-арабского фразеологического словаря, предложены критерии отбора, классификации, а также семантизации фразеологизмов и афоризмов.

89

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Фразеография - относительно молодая наука, которая уходят корнями в 50-60 годы прошлого столетия. Среди именитых фразеографов выделяются А.М. Молотков, А.М. Бабкин, С.И. Ожегов, В.П. Жуков, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарев, В.Н. Телия и др.

Вто время «в статье С.И. Ожегова "О структуре фразеологии" (1957) делается попытка определить, на каких научных основах будет строиться фразеологический словарь, в котором будут отражены все конкретные формы функционирования фразеологической единицы. В этой статье Ожегов вводит понятие фразеологии в широком и узком смысле слова и понятие опорного слова фразеологической единицы» [3, с. 8-9].

Однако, по словам Н.М. Шанского, «Фразеологического словаря, в котором бы с лексико-грамматической и экспрессивно-стилистической точек зрения толковались все фразеологические обороты современного русского литературного языка, пока нет» [3, с. 9].

Вэтом отношении А.М. Бабкиным было отмечено, что «Фразеологические единицы находят своё место и в общих толковых словарях. Но целью специального словаря является исчерпывающая полнота выявления их запаса в современном русском языке и подробная лексикографическая характеристика - описание каждой фразеологической единицы» [4, с. 9-10].

Спустя более полувека исследования в области фразеографии усовершенствовались. Об этом свидетельствует появление нового поколения толковых и переводных фразеологических словарей.

Создание переводных фразеологических словарей представляет собой ещё более сложную, кропотливую работу, требующую от фразеографа прочных знаний в области фразеологии в разных языках и её аспектах: историческом, теоретическом, стуктурносемантическом, грамматическом, функциональном, стилистическом, лингвокультурологическом, фразеографическом, в теории перевода и др.

Трудность развития фразеографии непосредственно связана с загадочной природой фразеологизма. В этой связи В.М. Мокиенко подчёркивает, что «диалектическое единство устойчивости и вариантности фразеологизмов обеспечивает их функционирование и постоянное развитие фразеологии» [5, с. 10].

Несомненно, что создание любого словаря следует опираться на тщательный анализ предшествующих трудов. Нами были выбраны и проанализированы фразеологические словари разных эпох в их хронологическом порядке, отражая тем самым этапы развития фразеографии.

К числу первых известных толковых фразеологических словарей следует отнести «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1978) [1**].

Данный словарь содержит более 4000 словарных статей. Заслуга его составителей заключается в том, что ими впервые была сделана удачная попытка показать различные формы употребления фразеологизмов, истолкованы разные значения фразеологизмов, приведены их синонимы и антонимы, а также стилистическая окраска, некоторые из них сопровождены этимологической справкой. Наконец, фразеологизмы проиллюстрированы цитатами из художественной литературы XIX-XX вв. Предисловие данного словаря представляет собой особый интерес, поскольку в нём автор всесторонне освещает фразеологию. Здесь досконально описывается фразеологизм, его отличие от слова, с одной стороны, и словосочетания, пословицы, поговорки, крылатого выражения, с другой. Показано, каким образом фразеологизмы соотносятся между собой, представлены их категориальные признаки. Предисловие завершается описанием принципов расположения фразеологизмов в словаре. Отметим, что в данном словаре, к сожалению, афоризмы (пословицы, поговорки, крылатые выражения) не находят своё место.

Нельзя обойти молчанием «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова

(1967) [2**].

Ценность данного словаря, с нашей точки зрения, начинается с предисловия, в котором подробно проливается свет на место пословиц и поговорок во фразеологической системе русского языка, на отличие пословиц от поговорок и на особенности их функционирования. Затем в словарных статьях указывается на природу выражений (пословица или поговорка),

90

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

на их стилистическую окраску. Пословицы и поговорки показаны в примерах из художественной литературы XIX-XX вв.

Среди переводных словарей наше внимание обратил источник «Русские фразеологизмы в картинках» М.И. Дубровина (1987) [3**].

Данный русско-английский словарь, хотя его название не указывает на наличие английского языка, содержит 600 словарных статей с транслитерацией, с переводом на английский язык и с английским эквивалентом. Данный словарь начинается с краткого предисловия на английском языке и указателя фразеологизмов. Его уникальность заключается в том, что его авторами были отобраны лишь русские идиомы с выводимой внутренней основой, например: глаза разбегаются, сесть в лужу, выходить из колеи и т.д., с

целью проиллюстрировать при помощи юмористических рисунков буквальный смысл идиомы и его переносное значение. Интересно отметить, что даже идиомы с культурным компонентом семантики разъясняются благодаря рисункам. Например, фразеологизм съесть пуд соли проиллюстрирован с помощью старинной русской меры измерения - пуд в виде мешка с солью весом 16 кг [3**, с. 235].

Отметим, что принцип наглядности является ведущим в преподавании иностранных языков.

Рисунок привлекает внимание и повышает интерес к изучаемому объекту, помогая учащимся раскрыть внутреннюю форму фразеологизма, что способствует активизации ассоциативных связей между значением слов свободного употребления и значением оборота в целом и тем самым правильному осмыслению заключенного в них образа.

Что же касается переводных русско-арабских словарей, то выделяется лишь «Учебный русско-арабский фразеологический словарь» А.М. Фавзи и В.Т. Шклярова (1989) [4**].

Данный словарь содержит около 900 словарных статей и предназначен для арабоговорящих учащихся продвинутого этапа обучения. Авторы включили в состав данного словаря не только русские фразеологизмы, но и некоторые пословицы и поговорки. При каждом фразеологизме на арабском даётся толкование, указание на сферу употребления, морфологическая и синтаксическая характеристика. В нём русские фразеологизмы и афоризмы не только переводятся на арабский язык, но и показаны в цитатах из русской художественной литературы XIX-XX вв., периодической печати и прессы, которые тоже в свою очередь подвергаются переводу.

Однако нам кажется, что данный словарь не выделяет в должной степени культуру русского народа, что является чрезвычайно необходимым при обучении русскому языку как иностранному.

Среди толковых фразеологических словарей нового поколения, разработанных в рамках лингвокультурологии, назовём известный «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия (2006) [5**].

Создание данного словаря потребовало много лет усердной работы. В нём комплексно обработаны более 1500 словарных статей, в которых представлены образно-смысловые гнезда фразеологизмов. Данный словарь начинается с предисловия и завершается послесловием, в которых фразеология рассматривается в рамках взаимодействия языка и культуры, следовательно, фразеологизмы интерпретируются как знаки языка культуры. В послесловии представлена историко-временная характеристика этапов развития фразеологии.

Преимущество данного словаря заключается, во-первых, в том, что в нём впервые указывается ситуация, в которой употребляется фразеологизм, во-вторых, приведены стилистические пометы и цитаты из всех жанров письменной речи, в том числе Интернета, в- третьих, фразеологизмы сопровождены культурологическим комментарием, в котором «этимологическая справка приводится в том случае, когда образно мотивированный образ фразеологизма затемнён; страноведческая справка и определение той роли, который фразеологизм выполняет в концептосфере культуры как её знак, выступая как символ, эталон или стереотип, иными словами, как фразеологизм соотнесён с кодами культуры. Страноведческая справка даётся при условии, что образно мотивированное значение связано с чертами, характерными только для жизни русского народа» [5**, с. 12].

91

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Умелое сочетание этимологической и страноведческой справок, в которых представлены ценные сведения об истории, культуре, традициях русского народа, составляют научную новизну данного словаря.

Наличие указателя облегчает поиск нужного фразеологизма. Данный словарь посвящён лишь фразеологизмам и предназначен для широкого круга пользователей.

Итак, проанализированные нами словари приводят нас к выводу, что правильное восприятие и употребление фразеологизмов и афоризмов русского языка иностранными учащимися требует наличия адаптированного учебного двуязычного фразеологического словаря.

В этой связи, нами был проведён констатирующий эксперимент на отделении русского языка филологического факультета Алжирского университета, который состоялся в 2019 и охватил учащихся продвинутого этапа обучения (2-ой и 3-ий курсы), с целью выяснить следующее:

1)какими фразеологизмами и афоризмами русского языка алжирские студенты пользуются в устной и письменной речи;

2)правильна ли их сфера употребления;

3)каким образом студенты воспринимают изученные ими фразеологизмы и афоризмы;

4)насколько организация и презентация данных единиц влияет на их активное усвоение. Эксперимент включал выполнение двух видов работы: письменной работы и двух

устных заданий. По устной практике была предложена беседа преподавателя с каждым испытуемым в отдельности на основе пройденного текста. Испытуемые должны были пересказать текст, а затем, используя, изученный материал (фразеологизмы и афоризмы), дать портретную характеристику какого-либо человека. По письму был предложен текст с пропусками. Испытуемые должны были выбрать из справочного материала и вставить подходящий по смыслу фразеологизм или афоризм.

Обработка результатов среза констатирующего эксперимента, представленная в нижней таблице, выявила следующее:

1)несмотря на то, что учащиеся проявили большой интерес к фразеологизмам и афоризмам, тем не менее наблюдается отсутствие подлинной коммуникации;

2)бедность содержания высказываний;

3)учащиеся избегают употребления фразеологизмов и афоризмов в своей речи из-за незнания их функционирования;

4)неправильная сфера употребления фразеологизмов и афоризмов;

5)неправильность грамматического оформления фразеологизмов и афоризмов.

 

 

Констатирующий срез

 

 

 

эксперимента употребления в речи фразеологизмов и афоризмов

 

 

русского языка алжирскими студентами

 

Предмет

 

 

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС

 

 

Развитие устной речи

 

Развитие письменной речи

Кол-во

 

 

 

 

 

 

студентов

 

 

 

 

 

 

 

Кол-во

Кол-во

Кол-во

Кол-во

Кол-во

Кол-во

 

употр.

прав.

прав.

употр.

прав.

прав.

 

фр-ов

употр.

ответов

фр-ов

употр.

ответов

 

и

фр-ов

в %

и

фр-ов

в %

 

аф-ов

и

 

аф-ов

и

 

 

 

аф-ов

 

 

аф-ов

 

35

115

35

21,73

175

44

25,14

Нам представляется, что прагматический и культурологический аспекты современной

учебной двуязычной фразеографии заключаются в необходимости построения словаря, с

учётом, во-первых, коммуникативной значимости фразеологизмов и афоризмов, во-вторых,

92

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

прагматической функции данных единиц, т.е. их целенаправленного воздействия на адресата, в-третьих, их культурного наполнения и его знакового соотношения с языком.

Напомним, что «употребляя фразеологизмы или афоризмы в речи, говорящий не столько стремиться обозначить те или иные предметы, явления, ситуации, сколько проявить своё отношение к собеседнику, вызвать у него реакции, эмоции, следовательно, воздействовать на него. Это достигается благодаря заключённому во фразеологизмах и афоризмах образу, т.е. внутренней форме» [7, с. 99].

С другой стороны, «средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов служит образное основание, а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном "пространстве" данного языкового общества <…> данная интерпретация и составляет культурнонациональную коннотацию» [8, с. 13].

Поэтому фразеологизмы и афоризмы с большой трудностью поддаются переводу, т.к. их внутренняя форма и культурно-национальная коннотация далеко не всегда совпадают в разных языках. Это объясняется тем, что «система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода "нишей" для кумуляции мироведения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её национально-культурном опыте и традициях» [9, с. 230].

Следовательно, при представлении русских фразеологизмов и афоризмов в учебном словаре необходимо выделить ту неразрывную связь, которая существует между языком и культурой данного народа.

Построение словаря требует определения его цели и адресата.

Учебный русско-арабский фразеологический словарь преследует главным образом учебную цель, состоящую в раскрытии не только той информации, заложенной в основе фразеологизма и афоризма, отражающей культуру, историю, быт, традиции, менталитет русского народа, но и её национально-культурной коннотации, а также прагматический эффект данных языковых единиц.

Его адресатами являются иностранные учащиеся продвинутого этапа обучения, в данном случае арабоговорящие, преподаватели и переводчики.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

1)уточнить природу фразеологизма и афоризма;

2)собрать и сопоставить фразеологический и афористический материал русского и арабского языков с культурным компонентом семантики;

3)вывести полные, частичные совпадения и отсутствие совпадений сопоставляемых объектов;

4)проанализировать наиболее эффективные способы семантизации фразеологизмов и афоризмов;

5)оптимально организовать макроструктуру словаря.

Основным камнем преткновения при построении фразеологического словаря является незнание состава фразеологии.

Ещё в 50-е годы прошлого столетия Б.А. Ларин указывал, что «фразеология как лингвистическая дисциплина находится ещё в стадии "скрытого развития"..., что она не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» [10, с. 200].

Освещение природы фразеологизмов подробно изложено в трудах академика В.В. Виноградова. Заслуга учёного в том, что он впервые обратил внимание на спаянность компонентов фразеологизма, и на этой основе им была представлена классификация данных оборотов, в которой он выделил три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [11, c. 24-28].

Тем не менее учёные долгое время не могли найти общего языка по вопросу определения фразеологизма и состава фразеологии. Данный вопрос до сих пор остаётся открытым.

93

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Сторонники узкого понимания фразеологии (А.И. Молотков, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев) включают в его состав лишь идиомы, обороты с переносным значением, исключая пословицы, поговорки, цитаты и т.д.

Напротив, сторонники широкого понимания данной дисциплины (Н.М. Шанский, Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, В.Л. Архангельский) придерживаются совершенно иного мнения, считая, что «фразеологическими оборотами являются как идиомы, так и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, "крылатые выражения", терминологические словосочетания, составные названия и сочетания слов с компонентом, имеющим фразеологически связанное значение)» [3, с. 32].

Кроме того, «фразеологизмы и афоризмы выполняют одновременно несколько функций:

-номинативную функцию, поскольку они называют тот или иной предмет, явление, характеризуют ситуации и т.д.;

-эстетическую функцию, поскольку данные языковые единицы украшают речь говорящего, делая её более образной, выразительной и эмоциональной;

-кумулятивную, или накопительную, функцию, поскольку они являются хранителями определённой информации, сопряжённой с историей, культурой, ментальностью народа» [7, с. 99].

Несомненно, что каждая из названных языковых единиц имеет свои особенности. Главное отличие фразеологизма от пословицы и поговорки заключается в том, что последние построены в виде законченных высказываний. Крылатые же выражения «независимо от того,

ккакому литературному источнику они восходят, могут быть прототипами фразеологизмов» [1**, с. 16], а также структурно организованы в виде предложения.

Отнесение Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым пословиц, поговорок, крылатых выражений к афоризмам, т.е. «языковым единицам, известным всем, которые не творятся заново, а извлекаются из памяти» [6, с.88], нам кажется весьма правомерным.

В арабской же лингвистике интерес к фразеологии восходит к древности. Арабские учёные пристально исследовали данную дисциплину в риторическом, культурном, религиозном, философском отношениях с целью раскрытия Корана, правильного использования этих языковых единиц в речи и познания чужой культуры. Для них фразеологизмы и афоризмы представляют собой «факелы, которые освещают речь» [12, с. 32].

Отметим, что состав фразеологии в арабской лингвистике не имеет чётких границ. С одной стороны, фразеологизмы и афоризмы собраны под единый термин эль-матал - لثملا, что означает «пример», с другой стороны, выделяются эль-ахкам ماكحلأا, т.е. изречения религиозного характера [13, с. 53-83].

Таким образом, мы считаем, что фразеологизмы, афоризмы являются знаками и запоминаются, особенно в процессе обучения языка, как нечто цельное, следовательно, они извлекаются из памяти в виде готовых единиц, т.е. воспроизводятся. Именно воспроизводимость является общим знаменателем, и потому важным критерием выступает включение афоризмов в состав фразеологии на равных основаниях с фразеологизмами с учетом особенностей каждой языковой единицы.

Построение любого словаря тесно связано со сложным процессом отбора языковых единиц, в котором выделяют два этапа: определение языковых единиц и составление языкового минимума, т.е. что выбирать и в каком количестве.

Несмотря на то, что русский и арабский языки относятся к совершенно разным языковым семьям и потому не имеют ничего общего друг с другом, но всё же при сравнении фразеологической системы русского и арабского языков, несомненно, проявляется её явно выраженный антропоцентрический характер. Фразеологизмы и афоризмы, как правило, характеризуют психическую деятельность человека, его межличностные, социальные отношения. Поэтому выбор фразеосемантического поля "человек" нам представляется весьма логичным и не вызывает особых затруднений.

94

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

В соответствии с целью составления русско-арабского фразеологического словаря нами были выделены следующие тематические группы:

Качества и черты характера человека: тертый калач; острый язык; заячья душа; Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами и т.д. [1**], [2**];

Духовный мир человека: семи пядей во лбу; без царя в голове; быть на седьмом небе; Встречают по одежке, а провожают по уму; Мал золотник, да дорог и др. [1**], [2**];

Физическая и интеллектуальная деятельность: бить баклуши; плевать в потолок;

засучив рукава; Труд - кормит, а лень - портит; Сделай дело - гуляй смело и т.д. [1**], [2**];

Социальные отношения людей: водой не разольешь; душа в душу; держать в ежовых рукавицах; Мягко стелет, да жёстко спать; Не сделай добра, не наживешь врага и т.д.

[1**], [2**];

Различные сферы профессиональной деятельности: играть первую скрипку; спутать карты; тянуть лямку; Сапожник и без сапог; И швец, и жнец, и на дуду игрец; Чужую крышу кроет, а своя течёт и др. [1**], [2**];

Общественные нравы: Хороший товар сам себя хвалит; чертова дюжина; ни пуха ни пера и т.д. [1**], [2**];

Особенности природно-географической среды: белые мухи; как снег на голову;

собачий холод; заблудиться в трёх соснах; Пьяному море по колено; Одна ласточка не делает весны и т.д. [1**], [2**];

Исторические события: звонить во все колокола; Мамаево побоище; держать порох сухим; погиб, как швед под Полтавой и т.д. [1**], [2**];

Антропонимические и топонимические традиции русского народа: Иванов, Петров,

Сидоров; показать Кузькину мать; Москва строилась не в один день; Ехать в Тулу со своим самоваром; Язык до Киева доведет и т.д. [1**], [2**].

Тематическое распределение фразеологизмов и афоризмов ярко отражает культурологические реалии русского народа.

Этому этапу должна сопутствовать лингвистическая классификация фразеологизмов и афоризмов русского и арабского языков, заключающаяся в выделении полных эквивалентов, частичных совпадений и безэквивалентных русских языковых единиц, хотя мы осознаём, что данная классификация отражает объективные свойства, доступные носителям данного языка, поскольку каждому языку присущи свои свойства лексической сочетаемости слов.

Свопросом отбора фразеологизмов и афоризмов тесно связана проблема определения фразеологического минимума. В лингвистической литературе данный вопрос вовсе не получил теоретической разработки. Думается, что фразеологический минимум представляет собой учебно-организационную задачу, которая зависит от цели, этапа и условий обучения. Проанализированные нами двуязычные словари [3**], [4**] для продвинутого этапа обучения насчитывают от 600 до 900 фразеологизмов и афоризмов.

Напомним, что алжирские студенты-филологи в речевой практике, а также на занятиях по литературе отрабатывают много тем, ситуаций, допускающих использование довольно большого количества фразеологизмов и афоризмов. Нами был выявлен минимум, включающий около 600 единиц.

При этом следует разграничивать те языковые единицы, которые широко употребляются, т.е. относятся к активному запасу, от той пассивной части, которая проходит для учащегося лишь на уровне понимания. Решение данной проблемы непосредственно зависит от целей и конкретных условий обучения.

Проблема отбора фразеологизмов и афоризмов подводит к поднятию вопроса о стилистической окраске данных единиц, что является неотделимой частью их прагматического потенциала.

Фразеологизмы и афоризмы экспрессивно насыщены, ещё в большей мере, чем простые слова. Однако «каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приёмы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определённого содержания. Закрепленность или преимущественное употребление того или

95

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий» [3, с. 144]. Итак, подобно словам, фразеологизмы и афоризмы делятся:

на книжные (адамово яблоко; адмиральский час; сложить оружие; с красной строки; Рожденный ползать - летать не может; Человек - это звучит гордо; Жизнь пройти - не поле перейти) [1**], [2**];

на межстилевые (сдержать слово; от всего сердца; под открытым небом; по свежим следам; убивать время; Нет дыма без огня и т.д.) [1**], [2**];

на разговорно-бытовые (точить лясы; бить баклуши; навострить лыжи; набить карман; собачий холод; Сколько лет, сколько зим!; Первый блин комом; Чья бы корова

мычала, а твоя бы молчала; Пьяному море по колено и т.д.) [1**], [2**];на просторечные (базарная баба; свой в доску; сбоку припека и т.д.) [1**].

Как уже было упомянуто выше, фразеологизмы и афоризмы указывают на отношение говорящего к собеседнику, к окружающей его среде (неодобрение, ирония, ласка и т.д.), поэтому учёт их экспрессивно-стилистической окраски является чрезвычайно важным критерием при обучении им иностранных учащихся и, следовательно, при создании учебных словарей.

Отметим, что в большинстве случаев арабские эквиваленты фразеологизмов или афоризмов не соответствуют русским в экспрессивно-стилистическом отношении. Как правило, они являются или нейтральными, или книжными и не передают неодобрительного, иронического, ласкательного, грубого оттенка значения некоторых русских языковых единиц, например, фразеологизм подложить свинью переводится на арабский язык ابلقم هاطعأ, т.е. подвести кого-либо [3**, с. 333]. Это объясняется тем, что в каждом обществе закреплены определённые нормы литературного языка, поэтому, по словам Ю.С. Степанова, «...необходимо ввести постоянную поправку на расхождение нейтральных стилей, или коэффициент нормы различий» [14, с. 235].

Однако стилистическая окраска некоторых языковых единиц эфемерна. Со временем и в зависимости от частотности их употребления наблюдается процесс нейтрализации книжной, разговорной и просторечной лексики и, наоборот, переход стилистически нейтральных выражений в состав стилистически окрашенных.

Кроме того, среди фразеологизмов и афоризмов, как и среди слов, наблюдаются явления синонимии, антонимии, в меньшей степени - полисемии и омонимии.

Фразеологизмы-синонимы часто различаются экспрессивно-стилистическими свойствами и сферой употребления и потому не всегда могут быть взаимозаменяемы. Что касается способов семантизации русских фразеологизмов и афоризмов, то нами были выделены следующие:

1)Буквальный перевод для интернациональных языковых единиц, внутренняя форма которых поддаётся калькированию: играть с огнём - رانلاب بعل; между молотом и наковальней

-نادنسلاو ةقرطملا نيب; называть вещи своими именами - اهتيامسمب ءايشلأا يمس ; Молчание - знак согласия - اضرلا وخأ توكسلا ; Что посеешь, то и пожнёшь - عرزي ام دصحي; Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - دغلا ىلإ مويلا لمع لجؤت لا и др. [3**];

2)Эквивалент на арабском языке с разными компонентным наполнением и образным содержанием для фразеологизмов и афоризмов, которые частично совпадают в обоих языках:

родиться в сорочке - ردقلا ةليل يف دلو (родиться в ночь предопределения); бить баклуши - شن

بابذلا (разгонять мух); не стоит выеденного яйца - ةلصب ةرشق يواسي لا (не стоит шелухи лука); Ни богу свечка, ни чёрту кочерга - ريفنلا يف لاو ريعلا يف لا (ни там, ни здесь); Кто про что, а вшивые про баню - شيعلا قوسب ملحي ناعوجلا (голодный мечтает о рынке хлеба); Яблоко от яблони недалеко падает - ةيح لاإ ةيح دلت له (змея не может родить никого, кроме змеи) [3**];

3) Описательный перевод вместе с культурологическим комментарием для безэквивалентных и фоновых русских фразеологизмов и афоризмов, «в языке перевода они, несомненно, должны обозначать культуру исходного языка. Задача переводчика является сложной в ходе передачи культуроносных лексических единиц» [15, с. 174]: бесструнная балалайка - راثرث (болтун); щи лаптем хлебать - شيعلا فظش (жить в нищете) [3**].

96