Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800431

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.58 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

возможностей средств описания и выделения признака, что фактически определяет явление политкорректности не столько как прагмалингвистический феномен, сколько как функционально-стилистический приём, обусловленной спецификой социокультурной среды англофонов, внутри которой сегодня зарождаются глобальные тенденции, в том числе в плане номинации и речевого поведения (лингвопрагматики).

Выводы.

Социальное явление политкорректности получает языковую репрезентацию преимущественно средствами эвфемизации, восходящей к логической операции иносказания. В экспериментах по поиску политкорректных обозначений спортсменов с ограниченными возможностями явственно прослеживаются аксиологические и прагматические установки – воздействие на мировоззрение носителей современного английского языка в отношении спортсменов-паралимпийцев и через них к людям с инвалидностью в целом. Основным источником и мотиватором таких экспериментов является МПК, выполняющий функцию одного из субъектов международной политики английского языка. Указанные лингвистические поиски реализуют главным образом номинативную функцию языка, которая является третьей по значимости после интегративной (средовой) и перформативной [8, с. 158]. Важность базовой функции номинации для homo ludens (человека культурного) сложно переоценить: именно через нее происходит познание окружающего мира и внутрисредовое формирование личности с ее прожиточным минимумом выразительных языковых средств. Практики политкорректной номинации спортсменов с ограниченными возможностями в английском паралимпийском дискурсе свидетельствуют о значительной эволюции общественного сознания в этом вопросе и готовности носителей воспринимать мир не сквозь перифрастическую призму эвфемизации, а в его трансгуманистической, ценностной, положительной и антропоцентричной экспликации – как мир человеческих возможностей и достижений. Примечательно, что статус английского как мирового языка способствует формированию похожих номинативных категорий в корреспондирующих и релейных (европейских) языках, создавая общечеловеческие ценности и установки вне национальных и коммуникативных границ. В этом случае уместно говорить об образце эволюции лингвистического явления, которое транслируется другим литературным идиомам, активно заимствующим языковой материал современного английского языка.

Библиографический список

[1]Kachru B.B. The Other Tongue: English across Cultures. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. 1992. 384 p.

[2]Стихин А.Г. Лингвистические аспекты коммуникативной корректности. Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. С. 138–142.

[3]Кудрявцев А.Г. Языковая толерантность как элемент культурной компетентности // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2011. №4. С. 8–12.

[4]Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пос. М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.

[5]Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах, автореф. … канд. филол. наук по спец. 10.02.19 – теория языка. Ярославль, 2009. 24 с.

[6]Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder and Stoughton Ltd, 2004. 424 p.

[7]Марцева Т.А. Особенности кодификации паралимпийской лексики в современном английском языке // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2018. № 2 (38). С. 131–141.

[8]Кобенко Ю.В. Язык и среда. Опыт систематизации данных междисциплинарных исследований. Томск: Изд-во ТПУ, 2017. 214 с.

27

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Список анализируемых источников

[1*] IPC Style Guide / International Paralympic Committee Style Guide. Bonn, 2017. 57 p.

Список словарей

[1**] Longman Dictionary of Contemporary English, 2019. [Электронный ресурс] URL: http://www.ldoceonline.com/ (время обращения 07.02.2019).

[2**] Oxford Learner’s Dictionaries, 2019 [Электронный ресурс] URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (время обращения 07.02.2019).

[3**] The iWeb Corpus, 2019. [Электронный ресурс] URL: http://corpus.byu.edu/iweb/ (время обращения 08.02.2019).

References

[1]Kachru B.B. The Other Tongue: English across Cultures. Urbana and Chicago, University of Illinois Press, 1992. 384 p.

[2]Stihin A.G. Lingvisticheskie aspekty kommunikativnoj korrektnosti. Yazyk i ehtnicheskij mentalitet [Linguistic aspects of communicative correctness. Language and ethnic mentality]. Petrozavodsk, 1995, pp. 138–142. (in Russian)

[3]Kudryavcev A.G. Yazykovaya tolerantnost' kak ehlement kul'turnoj kompetentnosti [Language tolerance as an element of cultural competence] // NVGU Bulletin, 2011, Vol. 4, pp. 8–

12.(in Russian)

[4]Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya [Language and intercultural communication]. Moscow, Slovo, 2000. 264 p. (in Russian)

[5]Shlyahtina E.V. Yazykovoj aspekt politkorrektnosti v angloyazychnoj i russkoj kul'turah [The linguistic aspect of political correctness in the English-speaking and Russian cultures], avtoref. … kand. filol. nauk po spec. 10.02.19 – teoriya yazyka. Yaroslavl', 2009. 24 p. (in Russian)

[6]Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. London, Hodder and Stoughton Ltd, 2004. 424 p.

[7]Martseva T.A. (2018) Osobennosti kodifikacii paralimpijskoj leksiki v sovremennom anglijskom yazyke [Features of the codification of Paralympic vocabulary in modern English] // Modern Linguistic & Methodical-and-didactic Researches, Vol. 2 (38), pp. 131–141. (in Russian)

[8]Kobenko Yu.V. YAzyk i sreda. Opyt sistematizatsii dannykh mezhdistsiplinarnykh issledovaniy [Language and environment. Experience in systematizing data of interdisciplinary research]. Tomsk, TPU Publishers, 2017. 214 p. (in Russian)

Analyzed sources

[1*] International Paralympic Committee Style Guide. 2017, Bonn. 57 p.

Dictionaries

[1**] Longman Dictionary of Contemporary English. 2019, URL: http://www.ldoceonline.com/ (accessed: 07.02.2019).

[2**] Oxford Learner’s Dictionaries. 2019, URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (accessed: 07.02.2019).

[3**] The iWeb Corpus. 2019, URL: http://corpus.byu.edu/iweb/ (accessed: 08.02.2019).

28

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

EVOLUTION OF POLITICAL CORRECTNESS PHENOMENON IN THE ENGLISH LANGUAGE (ON MATERIAL OF PARALYMPIC VOCABULARY)

T.A. Martseva, Yu.V. Kobenko, O.V. Solodovnikova, E.S. Riabova

National Research Tomsk Polytechnic University

Ph.D., Associate Professor of the Division for Foreign Languages Tatiana Aleksandrovna Martseva

e-mail: t.martseva@mail.ru

National Research Tomsk Polytechnic University DSc, Professor of the Division for Foreign Languages Yuriy Viktorovich Kobenko

e-mail: serpentis@list.ru

National Research Tomsk Polytechnic University

PhD, Associate Professor of the Division for Foreign Languages Olga Vladimirovna Solodovnikova

e-mail: sol@tpu.ru

Samara National Research University

Ph.D., Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Russian as the Second Language

Elena Sergeevna Riabova e-mail: es.ryabova@mail.ru

Formulation of the problem. The article looks into the changes in attitudes to political correctness in English linguistic culture, presently considered the dominant “global” culture. Russian linguistics offers a range of synonymous terms to nominate this phenomenon: communicative correctness, language tolerance, language ethics, etc.

Results. The attitude to political correctness has evolved significantly since its appearance in English-speaking environment in the 1980s. It was initially viewed as the means of providing and securing tolerance and respect in the international multicultural and multilingual community. The turn of the 21st century showed ironic perception of political correctness caused by hypercorrectness and desire to conceal the controversial facts of the real life. However, tolerant attitude is crucial for such social categories as people with disabilities. The decision to analyze the Paralympic discourse in search for the examples of politically correct nominations is caused by the status of English language – the only official language of the Paralympic movement. International Paralympic Committee – the managing structure of the Paralympics and the intermediary between para-athletes and society also performs the function of the agent of language policy. This organization initiated linguistic experiments to search the appropriate nominations of parasportspeople.

Conclusion. The range of nominations demonstrates evolution from the lexemes with negative connotations, widely used up to the 1960s, extremely cautious nominations, spread in English throughout 1980s – 2000s to explicit lexical units used nowadays. Paralympic discourse has become the medium that stimulates emergence and practical evaluation of such nominations. It is also the platform for their further spread to be used as the nominations of all people with disabilities. Intralinguistic changes have influenced the mentality of English-speakers and their attitude to people with disabilities. This is an example of the propaganda performed by the International Paralympic Committee, which leads to the extralinguistic changes.

Key words: English, political correctness, nomination, nominative function of language, Paralympic discourse, globalization, hypercorrectness, language policy.

29

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

УДК 801.3:811.111:008

DOI 10.36622/VSTU.2020.83.26.002

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОСТОРЕЧИЙ

ВАНГЛОЯЗЫЧНОМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

ВУСЛОВИЯХ РАЗВИТИЯ ЦИФРОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ

Е.Н. Малюга, В.Е. Ермишина

________________________________________________________________________________

Российский университет дружбы народов, доктор филологических наук, заведующий

кафедрой иностранных языков экономического факультета Елена Николаевна Малюга

e-mail: malyuga-en@rudn.ru

Российский университет дружбы народов, студент-магистрант Института мировой экономики и бизнеса Валентина Евгеньевна Ермишина

e-mail: 1032193399@rudn.ru

________________________________________________________________________________

Постановка задачи. В работе на материале статей из профессиональных рубрик англоязычных СМИ с точки зрения лингвопрагматики анализируются просторечия в рамках лексико-семантического поля, поскольку просторечия преимущественно актуализируются на лексическом уровне. Рассматриваются лингвистические и экстралингвистические особенности просторечных глаголов, призванные оказать эмоциональное воздействие на читателя в условиях развития цифровой цивилизации и формирования клипового мышления.

Результаты. В статье раскрыто содержание понятия лингвопрагматики как основного подхода к исследованию. Также проанализированы понятия цифровой цивилизации и просторечия, выявлена их взаимосвязь. Рассмотрено понятие лексико-семантического поля, поскольку просторечия актуализируются преимущественно на лексическом уровне. Проанализировано лексико-семантическое поле «тратить деньги», определены типы семантических связей между его элементами. Выявлены лингвистические и экстралингвистические средства, используемые в целях эмоционального воздействия на реципиента. Наиболее распространенными являются метафора на лексическом уровне и повествовательные предложения на синтаксическом уровне, далее следуют фразовые глаголы на лексическом уровне. Наименее частотны в употреблении кавычки и жирный шрифт с подчеркиванием на графическом уровне, а также ирония на семантическом уровне.

Выводы. Использование просторечий обусловлено необходимостью привлечь внимание читателей, для большинства из которых на сегодняшний день характерно клиповое мышление. В рамках лингвопрагматики воздействие на реципиента достигается с помощью средств на различных лингвистических уровнях: кавычки, жирный шрифт с подчеркиванием, метафора, фразовые глаголы, повествовательные предложения, ирония. Просторечия выполняют эмоционально-экспрессивную функцию ввиду своей метафоричности.

Ключевые слова: просторечия, лингвопрагматический подход, профессиональный дискурс, СМИ, лексикосемантическое поле, фразовые глаголы, цифровая цивилизация, эмоциональность, экспрессивность.

Для цитирования: Малюга Е.Н. Лингвопрагматический анализ просторечий в англоязычном профессиональном дискурсе в условиях развития цифровой цивилизации / Е.Н. Малюга, В.Е. Ермишина // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2020. – Вып. 4 (48). – С. 30-41.

Введение.

Стремительными темпами развиваются цифровые технологии, обеспечивающие мгновенную передачу информации мировому сообществу. Истоки цифровой цивилизации

__________________________________

© Малюга Е.Н., Ермишина В.Е., 2020

30

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

уходят в 60-е 70-е годы XX века, когда началось формирование новых средств коммуникации, в значительной степени изменивших информационную культуру и ставших основой феномена клипового мышления, которое обуславливает современные реалии восприятия информации.

Все изменения в мире, в частности, цифровизация всех сфер жизни, естественным образом отражаются в языке. В большей степени изменениям подвержен тот пласт, который находится за пределами литературного языка, включающий в себя общенародную и бранную лексику, диалектизмы, жаргонизмы и просторечия.

Лингвопрагматический анализ в данной статье направлен на изучение просторечной лексики с точки зрения общественно-статусных параметров адресанта и адресата с учетом условий и целей речевого акта.

Просторечная лексика распространена в профессиональном дискурсе преимущественно в качестве эмоционально-экспрессивного средства воздействия на реципиента.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы проанализировать просторечия с точки зрения лингвопрагматики в условиях устойчивого развития цифровой цивилизации, а также рассмотреть лексико-семантическое поле, включающее просторечия из СМИ двух национальных вариантов английского языка: британского и американского. Достижение поставленной цели предполагает решение двух основных задач: выявление лингвопрагматических характеристик просторечий в профессиональном дискурсе и рассмотрение лексикосемантического поля просторечий «тратить деньги» в англоязычных СМИ.

Актуальность исследования обуславливается тем, что в нем выявляются малоизученные лингвопрагматические аспекты просторечий в профессиональном дискурсе в условиях цифровой цивилизации, послужившей катализатором коллоквиализации языка.

Новизна работы заключается в том, что в ней исследуются лингвистические и экстралингвистические особенности просторечий в рамках лексико-семантического поля “тратить деньги” в профессиональных рубриках англоязычных СМИ.

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. В настоящей статье объектом исследования являются просторечия, образующие лексико-семантическое поле. Предметом исследования служат лингвопрагматические характеристики просторечий в условиях развития цифровой цивилизации.

Материал исследования. Изучение лингвопрагматических характеристик просторечий проводится на материале информационно-аналитических статей, опубликованных в профессиональных рубриках “Business”, “Media” и “Technology” интернет-издания The Independent, электронных версиях изданий The New York Times и The Guardian, дирекции новостей и текущих вопросов BBC News, а также специализированные словари.

Методы исследования. В статье использованы дескриптивный, контекстологический и сравнительный методы исследования, также метод сплошной выборки.

Результаты исследования.

1. Лингвопрагматика как основной подход к исследованию

В XIX веке у истоков формирования прагматики стоял американский философ Чарльз Сандерс Пирс. Развитие лингвопрагматики связано с изучением языка с точки зрения коммуникативного взаимодействия.

Лингвопрагматика это «направление в языкознании, которое занимается изучением функционирования языковых знаков в реальных условиях речевой коммуникации» [1**], то есть, в рамках этого направления анализируется использование спектра языковых единиц с точки зрения возрастных, половых, общественно-статусных и других особенностей адресанта и адресата, а также определенных условий и целей речевого акта.

Теоретической основой лингвопрагматики является теория речевых актов, разработанная британским философом Дж. Остином. Его идеи отражены в книге «Слово как действие» («How to do things with words?») [1]. Становление теории приходится на 1960–70-е

31

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

годы и связано также с именем Дж. Р. Серля, развившим идеи данной теории в труде «Что такое речевой акт?» [2]. Весомый вклад в развитие лингвопрагматики внесли работы Н. Д. Арутюновой, Ш. Балли, Р. Якобсона, Б. Бара, Б. Бирнер, Ф. Реканати, С. Чапман.

Лингвопрагматика занимается изучением речевой ситуации, которая включает высказывание, его значение и контекст, а также адресанта и адресата. Лингвопрагматический подход к исследованию просторечий в профессиональном дискурсе логичен и обоснован тем, что с помощью данного подхода возможен не только анализ формы просторечий, но и их содержания и цели употребления [3].

Следует отметить, что «практическая сторона лингвопрагматики теснейшим образом связана с разработкой коммуникативных технологий» [1**; 5; 6].

1.2. Понятие цифровой цивилизации Развитие цифровой цивилизации связано с достижениями научно-технического

прогресса второй половины XX века, в частности, с активным развитием информационных технологий и их внедрением в повседневную жизнь общества. «Создание новых систем телекоммуникации сделало возможным развитие единого коммуникационного пространства, в котором информация ... выступает в качестве цементирующей основы построения системы постиндустриального социума» [7, с. 102].

Исследованием цифровизации в информационно-коммуникационных технологиях занимались Д. Кристал, Ж.-Ф. Лиотар, Х. М. Маклюэн, С. Морару, С. Херринг.

К характерным чертам цифровой эпохи можно отнести фрагментарность восприятия мира, которая формируется за счет преобладания аудиовизуальной информации (радио, телевидение, Интернет) над вербальной информацией (книги, газеты, журналы). Это объясняется тем, что для печатных изданий свойственно сообщение, имеющее четко организованную линейную структуру, логичное и последовательное изложение идей. Тогда как для информационных технологий характерны разрозненные, быстро сменяющие друг друга сообщения, не требующие высокой концентрации. Это обусловлено высокими темпами жизни и необходимостью своевременного получения информации.

Вследствие этого развивается иррациональное, так называемое клиповое мышление, при котором становится невозможным системное познание, формирование причинноследственных связей. Это подтверждает теория этапов развития цивилизации М. Маклюэна: «Развитие электронных средств коммуникации возвращает человеческое мышление к дотекстовой эпохе, и линейная последовательность знаков перестаёт быть базой культуры» [8, с. 339], поскольку с развитием информационно-коммуникационных технологий перестраивается восприятие мира человеком, обусловленное мозаичностью клиповой культуры.

Именно поэтому новые медиа (сетевые СМИ) используют разные средства (к примеру, просторечную лексику) для привлечения внимания читателей, в особенности, в профессиональном дискурсе, где преобладает терминология.

Одной из самых отличительных черт англоязычного профессионального дискурса является то, что его коммуникативная норма не предполагает изменений и включает множество правил и строгих ограничений речевого поведения, организованное и структурированное взаимодействие участников дискурса, стандартизированное выражение мыслей и идей.

Однако в настоящее время профессиональный дискурс все больше пополняется эмоционально-окрашенной лексикой, в особенности в цифровую эпоху глобализации и унификации.

2. Понятие просторечия Одним из эффективных средств привлечения внимания читателей является

просторечная лексика. Изучением просторечия занимались отечественные и зарубежные ученые: Б. А. Ларин, В. А. Хомяков, А. Д. Швейцер, Е. Ноеланд, Э. Партридж и другие.

32

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Термин «просторечие» был введен Б. А. Лариным в 20-е годы XX века. Согласно Большому энциклопедическому словарю, просторечие это «одна из форм национального языка, наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком, вместе с народными говорами и жаргонами составляет устную некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации — народно-разговорный язык» [2**, с. 402]. Просторечия могут использоваться в речи всех социальных групп.

Втрудах В. А. Хомякова и Т. М. Беляевой представлено основополагающее определение английского лексического просторечия: это «...сложная лексико-семантическая категория, ... совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргон, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах» [9, с. 4].

Всовременной лингвистике по-прежнему не существует четкого разграничения понятий «просторечие» и «сленг». К примеру, в словаре “The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English” [3**, с. 9] не разграничиваются термины «сленг», «жаргон» и «просторечие». Все разнообразие этих языковых явлений заключает в себе понятие «нестандартный английский».

В. А. Хомяков в своей работе «Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия» выделил отличительные черты сленга: являясь компонентом просторечия, он носит эмоционально-оценочный характер и относительно устойчив для определенного исторического периода [10].

Также следует отметить, что сленг используется преимущественно различными социальными группами (к примеру, представителями определенной возрастной или профессиональной группы). Тогда как просторечия носят более общеупотребительный характер и используются в профессиональном дискурсе с целью оказать влияние на широкую аудиторию.

Просторечие актуализируется в основном на лексическом уровне, поэтому представляется необходимым выявить системные связи лексических единиц в границах лексико-семантического поля.

2.1. Определение лексико-семантического поля Лексико-семантическое поле, являясь «самой крупной лексико-семантической

парадигмой, объединяет слова разных частей речи, соотносимых с одним фрагментом действительности и имеющих общий признак (общую сему) в лексическом значении» [4**, с. 458]. Семантические поля способны к самоорганизации, обусловленной постоянным возникновением новых эмоционально-экспрессивных элементов.

В «Большом Энциклопедическом словаре. Языкознание» приводится определение поля: «поле — совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное и функциональное сходство обозначаемых явлений» [2**, с. 380].

Составным элементом лексико-семантического поля являются лексико-семантические группы слов. Л. М. Васильев полагает, что «термином лексико-семантическая группа можно обозначить любой семантический класс слов (лексем), объединенных хотя бы одной общей лексической парадигматической семой или хотя бы одним общим семантическим множителем» [11, с. 105-113]. Ядром лексико-семантического поля является лексическая единица, выражающая общее инвариантное значение.

Результаты исследования в количественных данных. В результате анализа профессиональных рубрик “Business”, “Media” и “Technology” англоязычных СМИ The Independent, BBC News, The Guardian и The New York Times нами были выявлены просторечные глаголы, составляющие лексико-семантическое поле «тратить деньги», и их лингвистические и экстралингвистические особенности.

33

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Охарактеризуем материал исследования через призму лингвопрагматики, то есть, вопервых, обозначим общественно-статусные параметры адресанта и адресата. The New York Times, одна из крупнейших по тиражу американских ежедневных газет, The Independent, британское интернет-издание, The Guardian, ежедневная британская газета, и BBC News, дирекция новостей и текущих вопросов британской медиакорпорации BBC, публикуют новости в рубриках аналогичного спектра: политика, экономика, бизнес, технологии, наука, культура и спорт. Их целевую аудиторию составляет широкий круг читателей: бизнесмены, экономисты, ученые со всего мира и многие другие.

Во-вторых, отметим условия и цели речевых актов. Нами были рассмотрены примеры из электронных версий упомянутых источников, доступных онлайн. Цель данных изданий заключается в том, чтобы донести новостную информацию до аудитории. И, соответственно, цель читателей – ознакомиться с ней.

Во всех примерах реализуется интенция оказания эмоционального воздействия. Соответственно, ввиду клипового мышления современного читателя, издатели стараются использовать целый ряд просторечий в пределах одной статьи.

Следует отметить, что в статье рассматриваются примеры из двух национальных вариантов англоязычного профессионального дискурса в контексте развития цифровой эпохи, для которой характерны единые содержание и форма понятий.

Мы выделяем лексико-семантическое поле «тратить деньги», состоящее из глаголов, приведенных в таблице:

Глаголы, составляющие лексико-семантическое поле «тратить деньги»

Глаголы

Словарное толкование

Перевод

 

 

 

 

 

 

 

splash out

“to spend a lot of money on

«разориться,

 

 

 

 

sth” [5**, p. 276]

раскошелиться» [8**, с. 237]

fork out

“to pay a lot of money for sth,

«раскошелиться,

выложить

 

especially when you do not

денежки» [8**, с. 198]

 

 

want to” [5**, p. 106]

 

 

 

 

cough up

“to pay for sth or give sb

«отстегнуть,

раскошелиться

 

money unwillingly” [5**, p. 64]

(неохотно

 

выложить

 

 

деньги)» [8**, с. 188]

 

splurge

“If you splurge on something,

«разориться,

 

 

 

 

you spend a lot of money,

раскошелиться» [8**, с. 144]

 

usually on things that you do

 

 

 

 

 

not need” [6**]

 

 

 

 

shell out

“to pay for sth, especially

«раскошелиться;

отстегнуть

 

when it is a lot of money or

(неохотно

 

выложить

 

you do not really want to”

деньги)» [8**, с. 232]

 

 

[5**, p. 258];

 

 

 

 

 

“to make payment. From the

 

 

 

 

 

notion of taking seeds out of

 

 

 

 

 

their pod or shell” [7**, p. 188]

 

 

 

 

snap up

“to buy or seize sth quickly

«схватить,

 

расхватать

 

and eagerly” [5**, p. 270]

(быстро

купить,

не

 

 

задумываясь)» [8**, с. 235];

 

 

«расхватать» [9**, с. 645]

 

Общая сема «тратить деньги» является ядром данного лексико-семантического поля, которое, в свою очередь, содержит две лексико-семантические группы: 1) с отрицательной коннотацией «раскошелиться» (“splash out”, “fork out”, “cough up”, “splurge”, “shell out”); 2)

с положительной коннотацией «расхватать» (“snap up”).

34

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Внутри данного лексико-семантического поля есть два типа семантических связей вхождение и расхождение. В свою очередь, каждый тип имеет несколько видов связей. Вхождение тип связи, основанный на общности сем. Он представлен следующими видами:

1)синонимической связью между единицами, которые находятся на одном или близких уровнях иерархии (“splurge” «разориться, раскошелиться»; “splash out” «разориться, раскошелиться»; “fork out” «раскошелиться, выложить денежки»);

2)градуальной связью между синонимическими единицами, означающими разные

степени данного понятия (“fork out” «раскошелиться, выложить денежки»; “shell out” «раскошелиться, отстегнуть»; “cough up” «отстегнуть, раскошелиться», где единицы “shell out” и “cough up” обладают семой «неохотно выложить деньги») [12, с. 103].

Расхождение тип связи, базирующийся на противопоставлении содержания сем. Он представлен антонимической связью (“snap up” «схватить, расхватать (быстро купить, не задумываясь); “shell out” «раскошелиться; отстегнуть (неохотно выложить деньги)») [12, с. 111].

В результате анализа статей из профессиональных рубрик англоязычных СМИ, были выявлены просторечия, составляющие лексико-семантическое поле «тратить деньги», а также особенности их употребления на лингвистических уровнях: графическом, лексическом, синтаксическом и семантическом уровнях.

На синтаксическом уровне все предложения по цели высказывания повествовательные, то есть содержат какое-либо сообщение, а на лексическом уровне большинство просторечий являются фразовыми глаголами.

Рассмотрим примеры из рубрики “Business” изданий The Independent и BBC News.

Chinese tourists s p l a s h e d o u t £29m in shopping centres and on high streets across the

UK during this month’s Golden Week holiday, lured by a cheap pound in the aftermath of last year’s Brexit vote [1*]. Привлеченные сниженным курсом фунта стерлингов после прошлогоднего голосования по Brexit, китайские туристы р а с к о ш е л и л и с ь на 29 миллионов фунтов стерлингов в торговых центрах и на главных улицах Великобритании во время праздника Золотой недели в этом месяце (здесь и далее перевод авторов статьи).

На лексическом уровне метафора “splashed out” («разориться, раскошелиться») употребляется с целью отразить крупные траты китайских туристов во время Золотой недели (несколько праздничных дней, объединённых с выходными, в странах Восточной Азии) в связи с пониженным курсом фунта стерлингов.

The bank and its shareholders will be mighty relieved to settle this decade-long case with the US Department of Justice for a sum less than half the amount some of its investors were expecting to f o r k o u t [2*]. Банк и его акционеры будут очень рады урегулировать это десятилетнее дело с Министерством юстиции США на сумму, меньшую половины той суммы, которую некоторые из его инвесторов были готовы в ы л о ж и т ь .

Метафора “fork out” («раскошелиться, выложить денежки») отражает энтузиазм автора статьи по отношению к Королевскому банку Шотландии и его акционерам, которым придется выплатить гораздо меньшую сумму, чем они ожидали, благодаря крупнейшей приватизации в истории Великобритании, в ходе которой 71%-ная доля государства была отдана частному сектору с целью урегулирования финансового кризиса.

Далее, обратимся к примеру из рубрики “Media” издания The Guardian.

Boris Johnson has reignited the row over who should fund free TV licences for the over-75s, urging the BBC to “c o u g h u p ” [3*]. Борис Джонсон возобновил спор о том, кто должен финансировать бесплатные телевизионные лицензии для лиц старше 75-ти лет, призывая Би-би-си «р а с к о ш е л и т ь с я ».

35

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

На графическом уровне используются кавычки в метафоричном фразовом глаголе “cough up” («отстегнуть, раскошелиться (неохотно выложить деньги)»), чтобы процитировать премьер-министра Великобритании Бориса Джонсона и, одновременно, на семантическом уровне подчеркнуть иронию автора по отношению к BBC, которым следует выделить средства для финансирования бесплатных телевизионных лицензий на просмотр ТВ-программ для лиц старше 75-ти лет.

Рассмотрим примеры из рубрики “Technology” изданий BBC News и The New York Times.

General election 2019: Parties s p l u r g e on Facebook ads. Всеобщие выборы 2019:

партии р а з о р я ю т с я на рекламе в Facebook.

The Liberal Democrats appear to be on an even bigger s p l u r g e [4*]. Либеральные демократы, похоже, р а з о р я ю т с я еще больше.

Эмоциональное воздействие на читателей усиливается благодаря использованию жирного шрифта с подчеркиванием на графическом уровне. Глагол “splurge” («разориться, раскошелиться») метафорически отражает огромные инвестиции политических партий в рекламу во время предвыборной гонки.

The moves were part of a spending spree by the social network, which also s h e l l e d o u t $400 million last month to buy an animated GIF company and which is spending millions of dollars to build a nearly 23,000-mile undersea fiber-optic cable encircling Africa [5*]. Эти шаги составили часть растущих расходов социальной сети, которая в прошлом месяце также о т с т е г н у л а 400 миллионов долларов на покупку анимационной GIFкомпании и которая тратит миллионы долларов на строительство подводного оптоволоконного кабеля вокруг Африки протяженностью более 37000 километров.

На лексическом уровне фразовый глагол “shell out” («раскошелиться; отстегнуть (неохотно выложить деньги)») представляет собой метафору. Она употреблена автором статьи с целью экспрессивной передачи образа компании Facebook, которая инвестирует крупные суммы в перспективные проекты. Прагматика данного высказывания также заключается в том, что таким образом автор выражает и свое отношение к финансовой политике компании.

Обратимся к следующему примеру.

Microsoft also s n a p p e d u p three cloud computing companies in the last few months — Affirmed Networks, Metaswitch Networks and Softomotive — to offer more technology to businesses [5*]. За последние несколько месяцев Microsoft также р а с х в а т а л а три компании, которые занимаются облачными вычислениями, Affirmed Networks, Metaswitch Networks и Softomotive чтобы предложить больше технологий для бизнеса.

Просторечный фразовый глагол “snap up” («схватить, расхватать (быстро купить, не задумываясь)») употреблен автором статьи в качестве метафоры для того, чтобы показать активную оптимизацию бизнес-процессов корпорации Microsoft в условиях борьбы с COVID-19. Данный прием языковой игры ярко отражает предприимчивость корпорации и умение находить выход в затруднительных обстоятельствах.

36