Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800431

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.58 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 811.111: 35.077.535.6

DOI 10.36622/VSTU.2020.57.93.008

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ТЕРМИНОЛОГИИ IT-СФЕРЫ

В.А. Федоров, О.Г. Нехаева

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и технологии перевода Валерий Аркадьевич Федоров

e-mail:russia.fedorov@mail.ru

Воронежский государственный технический университет кандидат филологических наук доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Ольга Георгиевна Нехаева

e-mail: nekhaeva1967@gmail.com

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. Основная задача настоящего исследования состоит в том, чтобы показать, как в современном мире профессионалов IT-сферы решаются проблемы передачи терминов на русском языке. В статье подчеркивается, что IT-сфера представляет собой особую коммуникативную среду, где реализуются различные переводческие стратегии. Анализ используемых стратегий, их успешность или, наоборот, возможное некорректное применение явилось сферой интересов при изучении данного вопроса.

Результаты. Анализ научно-технических переводов с английского языка на русский, выполненных студентами, магистрантами и аспирантами направлений факультета информационных технологий и компьютерной безопасности (ФИТКБ), а также слушателями программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» позволил выделить ряд сложностей, с которыми они сталкиваются. В результате сопоставления оригинальных текстов и текстов перевода предлагаются способы передачи аббревиатур, многокомпонентных терминологических сочетаний (МТС) и английских IT-терминов на русский язык. Для практики профессионального научно-технического перевода предлагаются задания, направленные на отработку переводческих навыков.

Выводы. Формирование переводческих навыков в IT-сфере связано с рядом сложностей, среди которых на первый план выступает отставание словарей и справочных пособий от современных реалий жизни, когда терминологический язык буквально наводняет профессиональную жизнь работников сферы информационных технологий. Преодоление трудностей перевода может быть достигнуто за счет регулярной практики выполнения заданий. Немаловажную роль в достижении успеха играют когнитивные способности выполняющего перевод будущего специалиста.

Ключевые слова: технический язык, IT-сфера, IT-терминология, многокомпонентное терминологическое сочетание, стратегия перевода, аббревиация, эквивалентность, ошибки при переводе, когнитивные способности.

Для цитирования: Федоров В.А. Специфика перевод с а английского языка на русский терминологии IT-сферы / В.А. Федоров, О.Г. Нехаева // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2020. – Вып. 4 (48). – С. 117-128.

Введение.

Глобальная сеть Интернет (Internet) сделала обмен информацией доступным, невзирая на государственные границы и расстояния, превратившись на наших глазах в информационный океан. В большей или меньшей степени в России с Интернет столкнулись

_________________________________

© Федоров В.А., Нехаева. О.Г., 2020

117

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

практически все слои населения и, если для кого-то это всего лишь инструмент времяпрепровождения или даже игрушка, интерес к этой сфере неизменно растет. Использование Сети сопровождается лавиной новых терминов, которые обрушиваются на человека, большинство из которых либо остаются без внимания, либо понимаются исходя из контекста. Иначе обстоит дело у тех, кому по роду деятельности или в силу должностных обязанностей необходимо точно понимать или переводить научно-технические тексты с английского языка на русский.

Сегодня английский язык является важнейшим международным средством коммуникации профессионалов в области информационных технологий (IT). Невозможно в наше время признать подготовку специалиста качественной, если изучение английского языка в вузе не отвечало современным условиям и требованиям рынка труда. Именно уровень знаний английского языка часто определяет темп и возможности карьерного роста специалиста IT-сферы.

Целью исследования является выявление трудностей, наиболее часто встречающихся на пути переводчика IT-сферы и попытка дать некоторые способы их преодоления.

Методология исследования. Исследование базируется на более чем десятилетнем опыте преподавательской деятельности на разных специальностях факультета информационных технологий и компьютерной безопасности (ФИТКБ), а также на дополнительной программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Материал исследования: В качестве материала для исследования использовались переводы, выполнявшиеся студентами, магистрантами и аспирантами ФИТКБ и слушателями программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ходе подготовки к сдаче экзаменов. Материалом исследования также послужил словарный корпус из «Англо-русского словаря по программированию и информатике» А.Б. Борковского, из словаря «Англо-русский толковый словарь по Интернет» И.К. Мирончикова и В.А. Павловцева [1**; 2**].

Методы исследования. Использовался метод наблюдения, метод контекстуального анализа, метод сравнения и обобщения.

Результаты исследования.

В Воронежском государственном техническом университете факультет информационных технологий и компьютерной безопасности готовит профессионалов по довольно внушительному спектру профилей. Кроме того, в нашем вузе после объединения двух университетов – Воронежского государственного архитектурно-строительного университета и Воронежского государственного технического университета – продолжают функционировать две дополнительные программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Каждая из них занимается обучением слушателей, оставив за собой подготовку по тем специальностям, которые изначально существовали в обоих вузах. Однако, несмотря на широкий диапазон специальностей, все преподаватели сталкиваются со студенческими переводами, выполняемыми в рамках программы, которые изобилуют терминами IT-сферы. Научить культуре письменной речи, которой технический переводчик обязан овладеть – вот задача, которая стоит перед преподавателями.

Любой письменный перевод, тем более письменный перевод анализируемой нами сферы, сопряжен с рядом стилистических, терминологических, и других сложностей. Как правило, ресурсы Интернет являются для многих главными помощниками, в результате чего тексты переводов полны стилистически неправильных конструкций, непереведенных терминов, полностью или неправильно представленной аббревиации.

Для того, чтобы писать по-русски правильно, студенты, магистранты и аспиранты, выполняющие перевод должны вооружиться соответствующими своей специальности словарями и справочными пособиями, некоторые из которых даны в библиографии к данной статье. Среди них особого внимания заслуживает Англо-русский толковый словарь по

118

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Интернет, авторами которого являются Мирончиков И.К. и Павловцев В.А. Словарь вполне успешно заполняет терминологический вакуум данной сферы и после каждого определения дает развернутые толкования практической направленности. Например:

dynamic routing – динамическая маршрутизация

Метод маршрутизации, при котором таблицы маршрутизации (routing table) модифицируются в результате работы протоколов в маршрутизации, а также ICPMперенаправлений [1**, c. 67].

Несмотря на огромное количество словарей, справочных пособий по переводу и Интернету, научить переводу научно-технической литературы остается сложной задачей. Самому профессионалу данной сферы научиться давать качественный перевод также нелегко. Перед переводчиком научно-технической литературы стоит вопрос – переводить или не переводить тот или иной термин, а если переводить, то как – транслитерировать, транскрибировать? В связи с этими вопросами, возникает огромное количество не только ошибок, но и нелогичных высказываний.

Украинский переводчик О.М. Деленик в статье «Переводится ли на русский язык e- mail?» ставит вопрос о правильности перевода данной лексемы. Ведь, действительно, перевод зафиксирован в словарях: electronic mail (e-mail) – электронная почта [1, c. 28].

Согласно требованиям ГОСТ 1.5-2001 «Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Общие требования к построению, изложению, оформлению, содержанию и обозначению» в пункте 4.1.5 написано, что:

Встандарте не допускается применять:

обороты разговорной речи, техницизмы и профессионализмы;

для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;

произвольные словообразования [2].

Однако мы постоянно встречаемся со всеми перечисленными явлениями в переводах, которые выполняют слушатели программы дополнительного профессионального образования.

Деленик О.М. отмечает, что «e-mail» содержится и в выходных данных-сведениях печатных изданий, и на визитных карточках людей различных профессий, в том числе – переводчиков. Однако это расходится с требованиями ГОСТ [1, c. 28].

Все это напоминает то, как в XIX веке было принято писать некоторые французские слова на языке оригинала, например, pince-nez (пенсне), mélange (меланж) или curieux (курьез). В общем, «смешение языков: французского с нижегородским»[3].

К слову сказать, mail происходит от французского слова malle – дорожный сундук или сумка и даже почтовая карета. Это слово в старофранцузском писалось male и означало «кожаный мешок, в котором возили корреспонденцию». Благодаря метонимии, мешком стали называть корреспонденцию или почту. В дальнейшем слово перекочевало из старофранцузского в английский и обремененное буквой «e» превратилось в e-mail.

Особую сложность при передаче на русский язык вызывают аббревиатуры. Анализу способов передачи аббревиатурных единиц посвящена статья Искаковой К.Р. и Корепиной Н.А. «Особенности перевода аббревиатур в тексте по специальности» [4, c. 193-198]. Авторы данной работы вслед за Рудинской Л.С.[5, c. 5], предлагают разделить аббревиатуру на три типа: слоговые, сложнослоговые и инициальные.

Предлагаем рассмотреть эти три типа на примере терминов IT-сферы. Слоговая аббревиатура образуется от начального слога слова, например: nick = nickname (псевдоним;

имя, под которым пользователь регистрируется в сети); au = audio (формат файлов для записи звука, формат au) [2**].

Сложнослоговые сокращения образуются от нескольких начальных слогов или от начального и конечного слогов словосочетаний: news admin = news administrator (администратор групп новостей); unicode = universal code (единая кодировка) [2**].

119

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Третий тип – инициальный, то есть тот, который состоит только из начальных букв. Его в свою очередь можно разделить на аббревиацию и акронимы. Аббревиатура образуется из начальных букв сложных слов или словосочетаний, которые произносятся последовательно:

UWCC – Universal Wireless Communication Consortium (Всемирный консорциум беспроводной связи); FTP – File Transfer Protocol (протокол передачи файлов) [1**]. Акронимы же,

произносятся не как отдельные буквы алфавита, а как слова: MIME type (MIME-тип,

описывающий содержимое электронного письма для правильной обработки письма системой-получателем), где MIME – Multipurpose Internet Mail Extensions (многоцелевые расширения электронной почты сети Интернет); WIN – Wireless Intelligent Network (беспроводные интеллектуальные сети) [1**].

Акронимы имеют разновидность, когда первое слово сокращается до одной или нескольких букв, произносимой как буквы алфавита, а второй элемент остается неизменным: e-serial = electronic serial (электронное периодическое издание); PC-user = personal computer user (пользователь персонального компьютера) [1**].

Одним из сложных моментов при выборе способа перевода акронима, который, кстати, может иметь универсальное написание во всех европейских языках, является учет того, насколько удобно его произносить и писать по-русски. В каждом конкретном случае необходимо учитывать преимущества и недостатки того или иного способа перевода аббревиатур и акронимов.

Представим следующие способы перевода аббревиатур:

1. Перевод аббревиатурой эквивалентной в русском языке. Так переводят общеизвестные термины, понятные без расшифровки аудитории: PIN = Personal Identification Number (персональный идентификационный номер) – ПИН [2**].

2.Перевод-описание, когда в русском языке нет соответствия тому понятию, которое аббревиатура означает. Например, CAD = computer aided design (система автоматизированного проектирования) [2**].

3.Без перевода могут оставаться интернациональные аббревиатуры: ATM=automatic teller machine(банкомат); GPS = Global Positioning System (система глобального позиционирования).

4.Названия обществ, как правило, переводятся транслитерацией: CCITT= Commité Consultatif International Télégraphique et Téléphonique (Международный консультативный комитет по телеграфии и телефонии) – МККТТ [1**].

Следует отметить, что в английском языке принято сокращать практически любой термин. То, что в русском языке называется термином, в английском языке является аббревиатурой: LCD (Liquid-Crystal Display) – жидкокристаллический дисплей или жидкокристаллический экран (иногда ЖК-экран); CPU (Central Processing Unit) – процессор [2**].

Анализ студенческих переводов дал примеры успешного ухода от перевода каким-либо способом аббревиатуры в исходном тексте:

Augmented realities can be displayed on a wide variety of displays, from screens and monitors, to handheld devices or glasses. Google Glass and other head –up displays (HUD) put augmented reality directly onto your face, usually in the form of glasses.

Дополненная реальность может быть отображена на разнообразных дисплеях, от экранов и мониторов, до устройств, которые держат в руках, или очков. Google Glasses и другие дисплеи, расположенные на голове, помещают дополненную реальность прямо на ваше лицо, обычно в форме очков.

В то же время мы постоянно сталкиваемся с ситуацией, когда обучающиеся не утруждают себя разъяснением аббревиатуры, несмотря на то, что она не является настолько распространенной, чтобы ее можно было легко понять, не заглядывая в справочное пособие. Приведем пример.

The mobile phone has become ubiquitous because of the interoperability of mobile phones across different networks and countries. This is due to the equipment manufacturers working to

120

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

meet one of a few standards, particularly the GSM standard which was designed for Europe-wide interoperability.

Мобильный телефон стал повсеместным из-за взаимодействия мобильных телефонов в разных сетях и странах. Это связано с тем, что производители оборудования работают над одним из нескольких стандартов, в частности стандартом GSM, который был разработан для взаимодействия в Европе.

Англо-русский толковый словарь по Интернет разъясняет, что GSM (Global System for Mobile communication) – глобальная система мобильной связи, стандарт которой широко используется в Европе и является доминирующим на рынке беспроводной связи[1**, с.89].

Раскрытие аббревиатуры и ее перевод или объяснение на русском языке служит для передачи полной информации до реципиента.

Межъязыковая коммуникация, сопровождающаяся профессиональным переводом, является неотъемлемой частью жизни работников сферы IT. Вопрос о необходимости подготовки контрольных материалов для определения квалификации переводчика обсуждается Берг Е.Б., Кит М. – сотрудниками инженерно-лингвистической компании Language Interface (США). Авторы говорят о важности не только компетентностного и коммуникативного аспектов оценки квалификации, но и когнитивного. О когнитивных способностях переводчика можно судить, в том числе и по переводу аббревиатур [6, с 165].

Приведем пример из анализируемой сферы. Широко распространенная аббревиатура ATM может автоматически передаваться студентами, как «automatic teller machine (банкомат)». Однако при использовании в разных контекстах аббревиатура ATM имеет разные значения. ATM (Asynchronous Transfer Mode – асинхронный способ передачи данных) – сетевая высокопроизводительная технология коммутации и мультиплексирования, которая в отличие от синхронного способа передачи данных (STM – Synchronous Transfer Mode), более приспособлена для предоставления услуг передачи данных с сильно различающимся или уменьшающимся битрейтом [1**, с. 16.]. Приведем пример некорректного понимания данной аббревиатуры, с которым нам пришлось столкнуться:

ATM provides the ability to allocate bandwidth, control delays, and guarantee delivery, which makes it suitable for transmitting multimedia data. i.e. ATM is a network with a guaranteed level of service quality.

Банковский автомат (АТМ) предоставляет возможности выделения полосы пропускания, контроля задержек, гарантированной доставки, что делает ее пригодной для передачи данных мультимедиа, т.е. АТМ является сетью с гарантированным уровнем качества сервиса.

Речь в этом предложении идет не о банкомате, а об асинхронном способе передачи данных. Однако для понимания этого нужно приложить больше усилий для поиска не только в сети Интернет, но и в специальных словарях. Такой подход говорил бы о высокой когнитивной способности будущего специалиста.

Пополнения словарного состава языка за счет специальной терминологии в эпоху бурно развивающегося научно-технического прогресса происходит непрерывно. Типы терминов могут быть разграничены по ряду признаков. Представим два основных признака на примере лексики IT-сферы:

1. Термины, общеязыковое значение которых было переосмыслено. Как правило, они остаются многозначными, сохраняя смысловую связь с общеязыковым значением. Например: drive – дисковод; handler – программа реакции на особую ситуацию; path – путь доступа; media – носитель информации [2**]

Следует отметить, что в зависимости от контекста некоторые термины могут означать совершенно разные понятия. Например:

cash – наличные деньги; память быстрого доступа, временная память key – ключ; клавиша; код

handshake – рукопожатие; установление соединения с подтверждением jam – варенье, джем; сжимать, зажимать

121

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

2. Термины, имеющие только одно значение в той или иной области науки и техники: hard disc – жесткий диск, hardware – аппаратные средства, software – программное обеспечение.

Необходимо отметить, что, к сожалению, наименее разработанным из всех научных и технических областей является русский профессиональный язык в области информационных технологий. Если сравнить профессиональный язык машиностроителей, то можно убедиться в том, что они находят адекватный перевод практически любому термину и поэтому, например, слово horse они переводят как «рама», а не «хорс», а, fly переводят как «маховик», а не как «флай», file для них «напильник», а не «файл» и nut – не «нат», а «гайка». Возможно по причине экономии языковых усилий, программисты с легкостью вместо слова «ответ» говорят респонс (response), вместо «внедрить» могут сказать заинжектить (inject) и скажут «заинжектить» (inject) вместо «внедрить». Как справедливо отмечают авторы учебника «Английский язык в области компьютерной техники и технологий», «с этим можно было бы смириться, если бы русские статьи по программированию и информационным технологиям не были перенасыщены искаженными словами, а иногда и непереведенными или даже нетранслитерированными английскими. Неумение объяснить внятным научно-популярным языком свою научную проблематику особенно присуще аспирантам и младшему звену научных работников в области информационных технологий. В настоящее время существует ярко выраженная тенденция к немотивированному употреблению профессиональных вкраплений и прослоек прежде всего теми, кто не владеет в полной мере системой английского и русского языков. Постижение законов построения предложений для точной передачи мысли и понимания на слух требует длительного времени, больших затрат интеллектуального труда и определенных способностей» [7, с. 18].

Перевод интернациональных терминов требует активизации специальных знаний в определенной области науки и техники, поскольку они часто имеют эквиваленты в русском языке, например: scanner – сканер, printer – принтер, monitor – монитор, server – сервер. Особой осторожности при переводе требуют так называемые «ложные друзья переводчика»

– термины, созвучные русским словам, но имеющие совершенно другое значение. Например: data – данные, факты, а не «дата» как часто переводят этот термин.

list – просмотр; список, перечень; перечислять, загружать, а не «лист».

Знакомясь с техническими текстами, обучающиеся, как правило, испытывают трудности при переводе многокомпонентных терминологических сочетаний (МТС) слов типа domain name server – сервер доменных имен. Ядром МТС выступает последнее слово, а все слова, находящиеся в препозиции к ядру выступают в качестве определения.

Подробные рекомендации по декодированию терминологических словосочетаний и переводу их на русский язык предлагаются авторами учебного пособия «Английский язык в области компьютерной техники и технологий» [7].

Прежде всего, для декодирования МТС необходимо определить левую и правую границы в предложении. Если в пределах одного предложения после артикля или указательного местоимения стоит ряд существительных, то надо выявить, что (артикль или местоимение) относится к последнему существительному, а все слова между артиклем и последним словом являются определениями к этому слову (цепочка определений).

Кроме существительных в цепочке определений могут быть герундий, причастия I и II, числительное, инфинитив: applied C ++ practical techniques – практические методы применения языка С ++, digital revolution advances – преимущества цифровой революции, service and component based development – разработка компонентов и сервиса, information security risks managing – управление рисками информационной безопасности. Как правило, связь в таких цепочках определений беспредложная. Подобные цепочки определений включают до 10 компонентов: Network MIB (management information base) and MPLS principles design and implementation – разработка и внедрение принципов управления сетью базовых и усовершенствованных протоколов.

Границей МТС справа могут служить:

122

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

– предлог: software architecture // in practice; proven portals best practice // for planning; designing;

– причастие: enterprise integration patterns // designing and deploying messaging solutions.

Ядро может находиться и перед артиклем, глаголом-сказуемым. Левой границей также бывают предлог, артикль, глагол-сказуемое.

Определив границы МТС, следует проанализировать внутренние связи между его членами. МТС может состоять из нескольких смысловых подгрупп: N + N (allocationunit), N + Ger. (Acrobatformsextending), P + N (computer-aideddesign).

Границы таких смысловых подгрупп в МТС соотносятся с существительным во множественном числе или в притяжательном падеже.

Кроме того, признаками подгруппы являются соединение компонентов подгрупп дефисом: computer-aided manufacturing; оформление компонентов заглавными буквами:

Adoptive Differential Pulse Code Modification (ADPCM).

После того как закончен анализ МТС, определены его границы и структура, выполняется перевод. Его рекомендуется начинать с ядра всего МТС, справа налево. Правильные смысловые отношения между компонентами внутри подгруппы МТС могут быть установлены с помощью вопросов: какой? чего? для чего? [7, с. 21-22].

Слушатели в качестве тренировки могут выполнить перевод следующих предложений, содержащих МТС.

1.MS-DOS is operating system software.

2.The computer has a built-in hard disk.

3.The camera would transmit images to a nerve-stimulating chip at the back of the eye.

4.Electronic storage space with an address.

5.The Internet serves as a global data communication system.

6.Virtual reality immersion is the perception of being physically present in a non-physical

world.

7.Augmented reality devices are often self-content.

8.It is said that they all provide for truly immersive experience.

9.Head-mounted and hand-held controllers allow people to control their lives.

10.Laser printer is a high resolution output device.

В целях развития навыков самостоятельного перевода и запоминания определенных довольно распространенных МТС можно предложить следующее задание:

– Составьте 12 выражений, состоящих из трех компонентов, соединяя слова из трех списков – A, B, C – и найдите соответствие с подходящей по смыслу фразой. Первый пример дан.

A

B

C

 

 

 

bulletin

access

example

 

 

 

central

area

exchange

 

 

 

dots

board

inch

 

 

 

dynamic

by

injury

 

 

 

graphical

character

interface

 

 

 

local

data

memory

 

 

 

near

down

menu

 

 

 

123

Выпуск № 4 (48), 2020

 

ISSN 2587-8085

 

 

 

 

optical

letter

network

 

 

 

pull

per

quality

 

 

 

query

processing

recognition

 

 

 

random

strain

system

 

 

 

repetitive

user

unit

 

 

 

 

1.Control unit + arithmetic and logic unit + input/output unit

……..central processing unit……….

2.Pain in the arm felt by someone who performs the same movement many times over, as when operating a computer terminals

3.Interface between an operating system or program and user

4.Memory that allows access to any location in any order

5.Information and message databases accessible by modem and computer link

6.Set of options that are displayed below the relevant entry on a menu bar

7.Simple language used to retrieve information from a database management system

8.Network where various terminals and equipment are all a short distance from one another and can be interconnected by cables

9.Method by which two active programs can exchange data

10.Standard method used to describe the resolution capabilities of a page printer or scanner

11.Process that allows printed or written characters to be recognized optically and converted into machine-readable code that can be input into a computer

12.Printing by a dot-matrix printer that provides higher quality type, which is almost as good as a typewriter, by decreasing the spaces between dots ……[10, с. 6].

В связи быстрыми темпами вхождения новой терминологии в IT-сферу, отраслевые словари и справочные пособия не успевают переиздаваться для того, чтобы отразить все происходящие изменения. Перевод терминов, не отраженных в словарях, безусловно, представляет собой сложную работу. Фененко Н.А. в работе «Язык реалий и реалии языка» ставит вопрос о целесообразности рассматривать проблему соотношения словарных соответствий и текстовых эквивалентов в переводе [8,c. 34]. Эта проблема является актуальной, поскольку, как справедливо подчеркивает М. Ледерер, «низкое качество переводов, выполненных с помощью словарных соответствий, очевидно; однако, причины, по которым регулярное использование соответствий не дает положительных результатов, выявить достаточно сложно» [9,c. 51].

Трудности, связанные с переводом терминологических нововведений, могут быть преодолены с помощью ряда приемов. Переводчик имеет право предложить собственный термин, в том случае, если слово не найдено ни в одном из лексикографических источников, но его смысл ясен из контекста или выявлен в результате консультации со специалистом [7, с. 23-24]. В такой ситуации можно использовать следующие способы:

1.Ввести новый термин:

124

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

а) из слов, имеющихся в системе языка, подобрать русский эквивалента: scanningразвертка, download скачивание (процесс копирования файлов с удаленного компьютерного сервера);

б) сконструировать новый термин в соответствии с формой и составными содержательными частями оригинала, т.е. калькировать, т.е.: lawn-mower газонокосилка, skyscraperнебоскреб, guestbook гостевая книга.

2. Дать описание.

Таким образом, термин scanning может быть переведен как «обегание экрана лучом», fading «ослабление сигнала на входе в результате интерференции», firewall – «межсетевой канал на коммутируемом канале связи».

3.Транскрибировать и транслитерировать.

При выборе такого способы уже знакомый нам термин scanning можно перевести как

сканирование, printer как принтер, pixel как пиксель, а firewall как фаервол. Транслитерация отличается от транскрипции тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с его написанием, а вторая – в соответствии с произношением. Надо иметь в виду, что, несмотря на легкость этого способа, он является не самым удобным. Во-первых, полученные транслитерированием или трансртибированием варианты перевода требуют разъяснения, а во-вторых, они засоряют родной язык. Добавим к уже приводимым выше примерам из речи программистов, еще несколько: смерджить объединить от английского «merge»,

запушить помещать на стек от английского слова «push», закомитить – зафиксировать

от английского слова «commit». С другой стороны, в целях экономии языковых усилий, именно в области компьютерных технологий этот способ необыкновенно продуктивен, а иногда ему невозможно подобрать замену, например: spoofing спуфинг (метод, используемый при маршрутизации в интеллектуальных мостах ISDN для повышения пропускной способности) или swapping свопинг (процесс сохранения на жесткий диск не умещающихся в оперативной памяти данных). Перевод с использованием описания, данного в словаре, будет однозначно низкого качества.

Одновременно с этим, хочется отметить регулярно представленные слушателями дополнительной программы профессиональной переподготовки переводы, которые не совсем отвечают требованиям Госстандартов к качественному переводу, не учитывают возможности русского языка и изобилуют англоязычными вкраплениями.

Many people keep in touch using SMS, and a whole culture of 'texting’ has developed from this. The commercial market in SMS's is growing. Many phones even offer Instant Messenger services to increase the simplicity and ease of texting on phones.

Многие люди поддерживают связь с помощью SMS, и из этого сложилась целая культура «texting». Коммерческий рынок SMS-сообщений растет. Многие телефоны даже предлагают услуги Instant Messenger, чтобы увеличить простоту и удобство текстовых сообщений на телефонах.

Вданном примере, фраза «awholecultureof«texting» могла быть представлена как

«целая культура текстовых сообщений». Тем более что во втором предложении слово «texting» передано как «текстовое сообщение». Понятию Instant Messenger также мог быть дан эквивалент – служба немедленных сообщений [1**, с. 101].

Всвязи с вышесказанным, слушателям могут быть предложены для перевода предложения, которые должны быть выполнены с использованием описанных выше приемов перевода терминов.

1.The Internet is a worldwide system of interconnected computer networks that use TCP/IP set of network protocols to reach billions of users.

2.The ‘bold’ attribute is toggled on and off by presenting this function key.

3.The real future of e-commerce is business-to-business or B2B.

4.Computer drawing system which uses line length and direction from an origin to plot lines vector graphics.

125

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

5.Spending hours at TMRС (Tech Model Railroad Club) creating better circuitry was called ‘a mere hack’.

6.A daisy wheel printer produces fully formed characters.

7.After receiving medicines on the LCD touch monitor is displaying the special directions of how it looks like and how it is necessary to take it – for example, before or after a meal, or diluted in water.

Нам представляется, что предложенные выше рекомендации и задания для перевода IΤтерминов, несомненно, будут способствовать развитию переводческих навыков будущих специалистов, помогут им легче ориентироваться в словарях и справочных пособиях, а в случае отсутствия в них новейшего термина, помогут выбрать наиболее адекватные русские эквиваленты.

Выводы.

Являясь следствием всеобщей глобализации и установления международных экономических связей, будучи изначально англоязычной, IT-сфера охватила все сферы деятельности и на русскоязычном поле бизнеса. Вместе с этим фактом появилась и проблема перевода ее терминов, понимание которых должно быть одинаковым у носителей любого языка, работающих в этой сфере.

Точность перевода, а значит успех выполнения профессиональной задачи во многом зависит от того насколько адекватно найдены эквиваленты терминам, раскрыта аббревиатура, переданы многокомпонентные терминологические сочетания или введен новый термин. Последняя задача все чаще встает перед профессионалами, выполняющими перевод, поскольку появление новых конструкций и реалий в IT-сфере явление регулярное.

Правильный подбор и использование полностью или частично эквивалентных единиц, существующих в русском языке, введение новых терминов и создание равноценных текстов

вIT-сфере зависят не только от знаний и умений, но и от творческих и когнитивных способностей переводчика.

Библиографический список

[1]Деленик О.М. «Переводится ли на русский язык e-mail?»/ О.М. Деленик // Мосты: журнал переводчиков. М.: Изд-во ООО «Р.Валент», №1 (29), 2011. – С.28.

[2]ГОСТ 1.5-2001 «Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Общие требования к построению, изложению, оформлению, содержанию и обозначению»,URL: https://docplan.ru/Data1/10/10119/index.htm#i885583 (время обращения – 04.10.2020).

[3]Французский язык как удовольствие, URL: https://www.le-francais.ru/ (время обращения – 21.10.2020).

[4]Искакова К.Р., Корепина Н.А. Особенности перевода аббревиатур в тексте по специальности / К.Р. Искакова // Образование России и актуальные вопросы современной науки: сборник статей II Всероссийской научно-практической конференции./ МНИЦ ПГАУ.

Часть 2. – Пенза: РИО ПГАУ, 2019. – C. 193-198.

[5]Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии: На материале английского языка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19/ Л.С. Рудинская// Институт языкознания. – Москва,1997. – 27 с.

[6]Берг Е.Б., Кит М. Формирование контрольных материалов для оценки квалификации переводчика: когнитивный аспект / Е.Б. Берг // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования», 2018. – вып. 4

(40). – С. 160-170.

[7]Квасова Л.В. Английский язык в области компьютерной техники и технологий = Professional English for Computing: учебное пособие / Л.В. Квасова, С.Л. Подвальный, О.Е. Сафонова. – 3-е изд., стер. – М.: КНОРУС, 2014. – 176 с.

126