Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800431

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.58 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

стоят больше, чем одна), подвергнутой лексической трансформации: deux t tes ne pensent pas toujours mieux qu'une (две головы не всегда думают лучше, чем одна).

Кроме того, паремия может быть подвергнута усечению. Принимая во внимание устойчивый характер пословицы и знакомство с ней читателя, последний таким образом оказывается вовлечен в расшифровку и восстановление первоначального варианта паремии [7, с. 51], например:

ИТ: Им все божья роса…[5*].

ПТ: Tout leur est pain bénit…[6*].

в ИТ автор использует часть поговорки хоть плюй в глаза, и то Божья роса, которая, в свою очередь, имеет и в русском языке несколько лексических вариантов. В ПТ поговорка реноминируется с помощью части паремии c’est pain béni (досл. это – святой (освященный) хлеб).

Выводы.

Реноминация «чужих» паремий «своими» является удачным способом передачи данных единиц народной речи, снимающим непонимание французского читателя, столкнувшегося бы в случае прямого перевода с экзотичным для него словоупотреблением. Особенно это представляется значимым для таких богатых фольклорными образованиями текстов, как произведения М. Зощенко, А. Платонова и Н.С. Лескова. В проанализированном нами материале «свои» паремии использовались в основном при передаче зафиксированных словарями паремий, за счет чего достигается лингвокультурная адаптация к художественноэстетической действительности переводного текста, не приводящая, однако, к искажению или обеднению стилистики текстов высокой степени национальной окрашенности. Однако в некоторых случаях, описанных в частности Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, уместно оставить инокультурные вкрапления, прибегнув к дословному переводу, с целью достижения особого стилистического (комического или сатирического) эффекта и добавления в художественный текст национального колорита, например, при передаче речи иностранца [6, с. 276]1. В нашем материале прямой перевод (калькирование) свойственен передаче окказиональных паремий, за счет чего происходит освоение «чужой» лингвокультуры и сохранение художественно-эстетической и стилистической интенции писателя, изображающего народного, словоохотливого героя, нередко прибегающего к словотворчеству. Случаи реноминации паремий через свободные сочетания слов, приводящие к стилистической нейтрализации, отсутствуют при передаче авторских паремий и весьма немногочисленны при передаче узуальных паремий, что, несомненно, положительно сказывается на сохранении коммуникативно-эстетической функции художественного текста.

Кроме того, свое отражение в текстах перевода нашли характерные для паремий разговорно-просторечные единицы различных языковых уровней (лексического, морфологического, синтаксического, фразеологического), реноминация которых осуществлялась в рамках одного контекста, хотя и не всегда в одном и том же его месте, средствами «своего» языка. Проанализированные нами приемы передачи разговорнопросторечных единиц подтверждают уже имеющиеся результаты исследований просторечной лексики [11, 12, 13], показывающие, что в основе ее перевода лежит принцип компенсации «имеющий различные как внутриуровневые, так и межуровневые формы проявления» [13].

1 Авторы приводят пример передачи английского устойчивого выражения as like as two peas (похожи, будто две горошины) на французский язык, в котором есть своя идиома se ressembler comme deux gouttes d’eau (быть похожим как две капли воды). Данная идиома может быть переведена на французский как se ressembler comme deux petits pois (быть похожим как две горошины), однако только в случае, если данный перевод будет служить стилистической цели.

137

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Таким образом, проведенный анализ способов передачи русских паремий во французском переводном художественном тексте показал широкие реноминативные возможности принимающей, французской, лингвокультуры для интеграции и адаптации «чужой» языковой и культурной действительности. Помимо этого, полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях, например, для определения степени импрессивной эквивалентности переводного текста, то есть эквивалентности впечатления, производимого на читателя ИТ и ПТ [14, с. 193], психолингвистические эксперименты по выявлению которой уже проводились на примерах семантической синестезии в произведениях И.А. Бунина и их переводах на французский [15]. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы для компаративного анализа русской и французской этнической картины мира, детерминируемой совокупностью этнических констант, ценностей и стереотипов, репрезентируемых в речевой деятельности [16, с. 10] посредством паремий.

Библиографический список

[1]Козлова В.В. Интерес к книгам русских авторов в переводе на английский язык: вчера и сегодня / В.В. Козлова // Научный журнал современные лингвистические и методико-дидактические исследования, 2019. – № 1 (41). – С. 162-175.

[2]Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Н. Семененко, Н.Ф. Алефиренко. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2018. – 344 с.

[3]Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – 2-е изд, стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.

[4]Devolder L.-L. Langue et registre(s) : illustration par l’indice d’usage familier / Devolder L.L. // Thèse de doctorat. – Paris, 2007. – p.384.

[5]Кретов А.А., Фененко Н.А. Реноминация как проблема переводоведения / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 2. – С. 154-157.

[6]Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation / J.-P. Vinay, J. Darbelnet ; translated and edited by J.C. Sager, M.-J. Hamel. – Philadelphia: John Benjamins B.V., 1995. – 361 p.

[7]Балляр М. Proverbe et traduction / М. Балляр // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2009. – №2. – С. 38-63.

[8]Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) А.В. Федоров // Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО

«Изд. Дом «Филология три», 2002. – 416 с.

[9]Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

[10]Пищальникова В.А. Понимание художественного текста как междисциплинарная проблема / В.А. Пищальникова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – Вып. 9 (801). – С. 275-291.

[11]Фененко Н.А. Роль компенсации в процессе перевода просторечно-диалектной лексики / Н.А.Фененко // Русский язык и культура в зеркале перевода. V Юбилейная межд. науч. конф. Высшая школа перевода МГУ М.В.Ломоносова. - 2015. - С.632-641.

[12]Фененко Н.А. Русское просторечие во французских переводах рассказов М.М. Зощенко / Н.А. Фененко, Е.Ю. Лапаева // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2017. - № 15. - С. 51-59.

[13]Фененко Н.А. Русское просторечие в зеркале французского художественного перевода / Н.А. Фененко // Романистика в современном мире: традиции и новации. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2015. - С. 102-109.

138

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[14]Фененко Н.А. Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации: монография // Н.А. Фененко [и др.]; под ред. Н.А. Фененко, А.А. Кретова. – Воронеж: ИПЦ Воронеж. гос. ун-та, 2013. – 220 с.

[15]Стернин И.А. Импрессивная эквивалентность текста и языковое сознание носителей языка / И.А. Стернин, Н.А. Фененко // Вопросы психолингвистики. – 2018. – №38.

C. 72–81.

[16]Пищальникова В.А. Этническая картина мира: проблемы терминологии описания/ В.А. Пищальникова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – №2. – С. 6-11.

Список анализируемых источников

[1*] Платонов А. Чевенгур: повести, рассказы / А. Платонов. – М.: Эксмо, 2009. – 635 с.

[2*] Platonov A. Tchevengour / A. Platonov. – Paris: Robert Laffont, coll.»Domaine de l'Est», 1996. – 432 p.

[3*] Лесков Н.С. Очарованный странник / Н.С. Лесков. – СПб: Азбука, 2013. –352 с.

[4*] Leskov N. Le Pèlerin enchanté suivi de Aux confins du monde / N. Leskov ; trad. par A. Oranovskaïa – Edition électronique : Bibliothèque russe et slave, 2016. – 345 p.

[5*] Ерофеев В. Москва - Петушки: поэма / В. Ерофеев. – СПб.: Азбука, 2014. –192 с.

[6*] Erofeiev V. Moscou-sur-Vodka / V. Erofeiev. – Paris: Albin Michel, 2015. – 208 p. [7*] Зощенко М.М. Малое собрание сочинений / М.М. Зощенко. – СПб.: Азбука,

2014. – 895 с.

[8*] Zochtchenko M. Contes de la vie de tous les jours : nouvelles satiriques soviétiques des années 1920 / M. Zochtchenko ; traduit du russe par Michel Davidenkoff / Montricher (Suisse) : Les éditions Noir sur Blanc, 1987. – 150 p.

Список словарей

[1**] Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

[2**] Толковый словарь французского языка Trésor de la Langue Française [Электронный ресурс]. URL: http://www.cnrtl.fr/. (время обращения 18.09.2020).

[3**] Толковый словарь французского языка Larousse [Электронный ресурс]. URL: https://www.larousse.fr/. (время обращения 18.09.2020).

[4**] Толковый словарь французского языка Littré [Электронный ресурс]. URL: https://www.littre.org (время обращения 01.10.2020).

[5**] Толковый словарь французского языка Le dico Robert en ligne URL: https://dictionnaire.lerobert.com (время обращения 18.09.2020).

[6**] Толковый словарь французского языка Cordial [Электронный ресурс]. URL: https://www.cordial.fr/dictionnaire/definition/parémie.php (время обращения 15.09.2020).

[7**] Толковый словарь французского языка L’internaute [Электронный ресурс]. URL: http://www.linternaute.fr/ (время обращения 04.10.2020).

[8**] Толковый словарь французского языка Langue française [Электронный ресурс]. URL: https://www.languefrancaise.net (время обращения 03.09.2020).

References

[1]Kozlova V.V. Interes k knigam russkikh avtorov v perevode na angliiskii iazyk: vchera

isegodnia / V.V. Kozlova // Nauchnyi zhurnal sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovaniia, 2019. – № 1 (41). – S. 162-175.

[2]Alefirenko N.F. Frazeologiia i paremiologiia / N.N. Semenenko, N.F. Alefirenko. – 3-e izd., ster. – M.: FLINTA, 2018. – 344 s.

139

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

[3]Balli Sh. Frantsuzskaia stilistika / Sh. Balli. – 2-e izd, stereotipnoe. – M.: Editorial URSS, 2001. – 392 s.

[4]Devolder L.-L. Langue et registre(s) : illustration par l’indice d’usage familier /

Devolder L.L. // Thèse de doctorat. – Paris, 2007. – p.384.

[5]Kretov A.A., Fenenko N.A. Renominatsiia kak problema perevodovedeniia / N.A. Fenenko, A.A. Kretov // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika

imezhkul'turnaia kommunikatsiia. – 2011. – № 2. – S. 154-157.

[6]Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation / J.-P. Vinay, J. Darbelnet ; translated and edited by J.C. Sager, M.-J. Hamel. – Philadelphia: John Benjamins B.V., 1995. – 361 p.

[7]Balliar M. Proverbe et traduction / M. Balliar // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22. Teoriia perevoda. – 2009. – №2. – S. 38-63.

[8]Fedorov A.V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) A.V. Fedorov // Ucheb. posobie. — 5-e izd. — SPb.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; M.:OOO «Izd. Dom «Filologiia tri», 2002. – 416 s.

[9]Garbovskii N.K. Teoriia perevoda / N.K. Garbovskii. – M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. – 544 s.

[10]Pishchal'nikova V.A. Ponimanie khudozhestvennogo teksta kak mezhdistsiplinarnaia problema / V.A. Pishchal'nikova // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. – 2018. – Vyp. 9 (801). – S. 275-291.

[11]Fenenko N.A. Rol' kompensatsii v protsesse perevoda prostorechno-dialektnoi leksiki / N.A.Fenenko // Russkii iazyk i kul'tura v zerkale perevoda. V Iubileinaia mezhd. nauch. konf. Vysshaia shkola perevoda MGU M.V.Lomonosova. - 2015. - S.632-641.

[12]Fenenko N.A. Russkoe prostorechie vo frantsuzskikh perevodakh rasskazov M.M. Zoshchenko / N.A. Fenenko, E.Iu. Lapaeva // Rossiia i Zapad: dialog kul'tur. - M., 2017. - № 15. - S. 51-59.

[13]Fenenko N.A. Russkoe prostorechie v zerkale frantsuzskogo khudozhestvennogo perevoda / N.A. Fenenko // Romanistika v sovremennom mire: traditsii i novatsii. - Voronezh: Voronezh. gos. un-t, 2015. - S. 102-109.

[14]Fenenko N.A. Frantsuzskie i russkie realii v aspekte teorii mezh"iazykovoi renominatsii: monografiia // N.A. Fenenko [i dr.]; pod red. N.A. Fenenko, A.A. Kretova. – Voronezh: IPTs Voronezh. gos. un-ta, 2013. – 220 s.

[15]Sternin I. A. Impressivnaia ekvivalentnost' teksta i iazykovoe soznanie nositelei iazyka / I.A. Sternin, N.A. Fenenko // Voprosy psikholingvistiki. – 2018. – №38. – C. 72–81.

[16]Pishchal'nikova V.A. Etnicheskaia kartina mira: problemy terminologii opisaniia/ V.A. Pishchal'nikova // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia. – 2020. – №2. – S. 6-11.

 

Analyzed sources

[1*]

Platonov A. Chevengur: povesti, rasskazy / A. Platonov. ¬– M.: Eksmo, 2009. – 635 s.

[2*]

Platonov A. Tchevengour / A. Platonov. – Paris: Robert Laffont, coll.»Domaine de

l'Est», 1996. – 432 p.

[3*]

Leskov N.S. Ocharovannyi strannik / N.S. Leskov. – SPb: Azbuka, 2013. –352 s.

[4*]

Leskov N. Le Pèlerin enchanté suivi de Aux confins du monde / N. Leskov ; trad. par A.

Oranovskaïa – Edition électronique : Bibliothèque russe et slave, 2016. – 345 p.

[5*]

Erofeev V. Moskva - Petushki: poema / V. Erofeev. – SPb.: Azbuka, 2014. –192 s.

[6*]

Erofeiev V. Moscou-sur-Vodka / V. Erofeiev. – Paris: Albin Michel, 2015. – 208 p.

[7*]

Zoshchenko M.M. Maloe sobranie sochinenii / M.M. Zoshchenko. – SPb.: Azbuka,

2014. – 895 s.

[8*]

Zochtchenko M. Contes de la vie de tous les jours : nouvelles satiriques soviétiques des

années 1920 / M. Zochtchenko ; traduit du russe par Michel Davidenkoff / Montricher (Suisse) : Les éditions Noir sur Blanc, 1987. – 150 p.

140

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

 

Dictionaries used

[1**]

Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' / Gl. redaktor V.N. Iartseva. – Moskva:

Sovetskaia entsiklopediia, 1990. – 685 s.

[2**]

Tolkovyi slovar' frantsuzskogo iazyka Trésor de la Langue Française [Elektronnyi

resurs]. URL: http://www.cnrtl.fr/. (vremia obrashcheniia 18.09.2020).

[3**]

Tolkovyi slovar' frantsuzskogo iazyka Larousse [Elektronnyi resurs]. URL:

https://www.larousse.fr/. (vremia obrashcheniia 18.09.2020).

[4**]

Tolkovyi slovar' frantsuzskogo iazyka Littré [Elektronnyi resurs]. URL:

https://www.littre.org (vremia obrashcheniia 01.10.2020).

[5**]

Tolkovyi slovar' frantsuzskogo iazyka Le dico Robert en ligne URL:

https://dictionnaire.lerobert.com (vremia obrashcheniia 18.09.2020).

[6**]

Tolkovyi slovar' frantsuzskogo iazyka Cordial [Elektronnyi resurs]. URL:

https://www.cordial.fr/dictionnaire/definition/parémie.php (vremia obrashcheniia 15.09.2020).

[7**]

Tolkovyi slovar' frantsuzskogo iazyka L’internaute [Elektronnyi resurs]. URL:.

http://www.linternaute.fr/ (vremia obrashcheniia 04.10.2020).

[8**]

Tolkovyi slovar' frantsuzskogo iazyka Langue française [Elektronnyi resurs]. URL:

https://www.languefrancaise.net (vremia obrashcheniia 03.09.2020).

PAROEMIAS’ RENOMINATION IN THE LITERARY TEXTS

TRANSLATED INTO FRENCH

E.Y. Lapaeva

Voronezh State University

French language Tutor Evgeniya Yurievna Lapaeva e-mail: e.lapaeva@icloud.com

Statement of the problem. The article analyzes the methods of paroemias’ and the colloquial units’ renomination in the texts of French literary translations of a high degree of national color.

Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. The degree of adaptation of the elements of «foreign» linguoculture in French was analyzed.

Conclusion. The renomination of individual author's paroemias was carried out through their «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combinations, semantic calques from the source text, and their «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiarization with «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dictionaries, «own» paroemias were often used, due to which the linguocultural adaptation of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elements was carried out by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for the integration and adaptation of «foreign» linguistic and cultural reality.

Key words: proverb, saying, paroemia, renomination, translated literary text, colloquial and vernacular units.

141

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

УДК 811.133.1

DOI 10.36622/VSTU.2020.62.71.010

ПУНКТУАЦИОННАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА МАРОККАНСКИХ БИЛИНГВОВ)

Е.В. Кашкина, Т.В. Гиляровская

Воронежский государственный университет кандидат исторических наук доцент кафедры французской филологии Елена Викторовна Кашкина

e-mail: uelha@bk.ru

Воронежский государственный университет преподаватель кафедры французской филологии Татьяна Викторовна Гиляровская

e-mail: tatyana_gilyar@mail.ru

Постановка задачи. Настоящая работа посвящена изучению некоторых особенностей перевода знаков пунктуации. Внимание обращается на особенности перевода пунктуации во французском языке под влиянием арабского языка стран Магриба. Перевод пунктуации рассматривается на примере художественного произведения, текст которого максимально приближен к разговорному французскому языку жителей пригородов метрополии и франкофонов в северной Африке. Анализ пунктуационных элементов, организующих текстовое пространство, которые использует автор и переводчик, позволяет делать вывод о разных пунктуационно-графических способах отражения мира внутреннего и внешнего, а также о содержащейся информации об особом модусе языка, передающем особые модусы сознания.

Результаты. Вопросы интерференции при переводе занимают важное место в связи с интересом к такому явлению, как языковые варианты; проблема перевода пунктуации является важной ее составляющей. Вопервых, потому, что знаки препинания сами по себе многозначны. Также трудности перевода связаны с авторским использованием знаков пунктуации и их сочетаний. И, наконец, случаи пунктуационной интерференции, представленные в нашем исследовании, необходимо учитывать при переводе с французского языка, функционирующего в магрибском регионе.

Выводы. Данное исследование и анализ богатства просодической составляющей французского языка пригородов демонстрирует, в частности, что устная речь по-прежнему наличествует в большой части дискурса художественных практик франкоязычных писателей XX-XXI веков. Во французском тексте магрибинской писательницы Фаизы Гэн «Туда-сюда» (Faїza Guène «Kiffe kiffe demain») мы находим знаки препинания, которые всячески подчеркивают устный характер заявлений, воспроизводя паузы и эмоции в письменном виде. Это случаи с точкой и восклицательным знаком и знаком вопроса; особенно частотное использование многоточий, которые иногда кажутся неуместными. Автор, скорее всего, делает это по двум причинам: максимально представить подлинность живой речи и показать уникальность французского языка североафриканского региона. Пунктуационная интерференция получает своё значение в синтаксической структуре высказывания. В то же время, грамматический строй арабского языка имеет свои отличительные особенности в отношениях форма-содержание всех грамматических единиц, что наблюдается в интерференции, свойственной речи марокканцев на французском языке, в устной спонтанной речи.

Ключевые слова: многоязычие, билингвизм, варианты французского языка, перевод и интерференция, пунктуационная интерференция, французский язык арабофонов.

Для цитирования: Кашкина Е.В. Пунктуационная интерференция при переводе (на примере французского языка марокканских билингвов) / Е.В. Кашкина, Т.В. Гиляровская // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования».

– 2020. – Вып. 4 (48). – С. 142-153.

_______________________________________

© Кашкина Е.В., Гиляровская Т.В., 2020

142

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Введение

Изучение вариантов французского языка тесно связано с изучением вопроса языковой интерференции. Двуязычие французский / арабский – особенность сегодняшней языковой картины в нескольких странах Магриба. В двуязычных группах говорящих одна языковая система вступает в контакт с другой. Интерферентные явления обнаруживаются во французском языке арабофонов и проявляются в разной степени на всех языковых уровнях:

фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, который включает пунктуацию.

Причиной пунктуационной интерференции является перенос на иностранный язык правил постановки знаков препинания родного языка, а также их копирование из оригинала в перевод. Перевод пунктуации – это сложная задача, вызывающая вопросы как у начинающих, так и у опытных переводчиков. Пунктуационная и орфографическая интерференции характерны для письменного перевода. Задача переводчика усложняется, когда речь идёт о франкоязычной литературе писателей арабофонов, во французском языке которых наблюдаются различные отклонения от стандартного языка метрополии. Проблеме интерференции в лексике, морфологии, синтаксисе французского языка, функционирующего вне метрополии, посвящен ряд исследований. Однако переводу пунктуационных знаков пока уделяется недостаточно внимания, что может приводить, как минимум, к автоматическому переносу знаков пунктуации из оригинала в переводимый текст.

Методология исследования Объект и предмет исследования. Пунктуационно-графическая организация текста

является объектом исследования, анализ содержательных свойств пунктуационных знаков с точки зрения перевода – предметом. Актуальность исследования обусловлена необходимостью преодоления разрыва, который существует между господствующей пунктуационной теорией с установленными правилами и пунктуационной практикой, а также разницей между правилами постановки знаков препинания в разных языках и проблемой взаимоотношения устной и письменной речи, которые важно учитывать при переводе пунктуации.

Цель данного исследования заключается в представлении новых подходов к анализу содержательных свойств пунктуационно-графических средств во французском языке под влиянием арабского, дающих возможность автору передать, а переводчику воспринять и перевести одновременное существование нескольких измерений на примере максимально приближенного к разговорной речи художественного текста на французском языке автора арабофона.

В связи с поставленной целью использовались методы наблюдения, контекстуального анализа, сравнительный, сопоставительный.

Материалом исследования послужил перевод и оригинал романа молодой алжирской писательницы Фаизы Гэн «Туда-сюда» [1*] (Faїza Guène «Kiffe kiffe demain» [2*]), героиня которого – девушка марокканка, живущая в одном из французских пригородов, рассказывает о себе и окружающих людях. Франкоязычная литература магрибинских авторов представляет интерес как с точки зрения изучения идиостилистики автора, так и интерферентных явлений во французском языке арабофонов, что представляет определённые сложности при переводе. Книга Ф. Гэн – это письменный текст с множественными элементами устной речи, т.е. тот французский язык, на котором говорят выходцы из североафриканского региона в пригородах французских агломераций, а также вне метрополии, у себя на родине. Автор использует некоторые синтаксические особенности, типичные для разговорной речи, такие как порядок слов и использование знаков препинания для обозначения просодической структуры разговорного языка. Чтобы создать впечатление живой речи, автор находит баланс между использованием некоторых функций реального разговорного языка и его стилистического кода, который максимально точно передавал бы эмоции и внутренний монолог, оформленные пунктуацией, а переводчик должен найти адекватные средства перевода пунктуационных знаков.

143

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

Функционирование пунктуации в текстах Ф. Гэн не было до сих пор предметом специальных исследований, в том числе с точки зрения перевода, поскольку пунктуация используется для придания речи текстового измерения. На правила употребления знаков препинания во французском языке автора заметно наложение особенностей арабской пунктуации, осложняющих задачу переводчика. В последнее время знаки пунктуации получают все больше самостоятельных и разнообразных функций (в том числе с развитием смсязыка). А.В. Истрин пишет, что французский журнал «Chronique graphique» в 1953 году предлагал проект реформы знаков пунктуации, где предлагалось ввести особые знаки для обозначения иронии, гнева, колебания, симпатии, антипатии, сочувствия, удовлетворения и т.д. [1, с. 338].

Теоретической базой данной статьи послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов различных направлений: для исследования языковой интерференции использовались труды В.В. Алимова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, У. Вайнрайха, У. Маккея и других; вопросы авторской пунктуации и эмотивности, классификации пунктуационных знаков – на основе работ Л.Г. Ведениной, А.А. Реформатского, Н.А. Шигаревской, Л.В. Щерба, Ш. Балли, А. Допань, Н. Каташ и др. В статье выявляются способы пунктуационно-графического оформления текста, которые являются средствами образного и эмоционального раскрытия содержания текста. Интерпретация содержательноподтекстовой информации, выраженной пунктуацией, является особенностью работы переводчика.

Результаты исследования

В вопросе о назначении русской пунктуации обычно выделяются три направления: логическое, синтаксическое и интонационное. В целом, пунктуационная система русского языка строится на синтаксической основе и имеет более строгую структуру с обязательными правилами, чем во французском языке. Французская грамматика рассматривает пунктуационные знаки как соотносящиеся с интонацией, паузой и мелодикой фразы. Толковый словарь французского языка Petit Robert представляет пунктуацию как систему знаков, которая служит для разграничения текста и указывает на синтаксические отношения или эмоциональные нюансы [1**, с. 1481].

Пунктуационная система французского языка проходила стадии становления вместе с развитием литературы и книгопечатания. Расцвет и распространение различных видов литературы в ХIХ веке привели к усложнению синтаксического строя литературной речи, привели к тому, что в сложном комплексе приёмов, которыми пользуется письменная речь для наиболее полного и точного выражения мыслей и чувств пишущего, пунктуация заняла не менее важное место, чем другие лингвистические феномены. В это же время появляется понятие «авторской пунктуации», когда пишущий допускает отступление от пунктуационных норм для акцентирования различных эмоциональных состояний и как знак, подчеркивающий индивидуальный стиль автора.

Сам термин «пунктуация» входит в ряд понятий, служащих для обозначения того, что написано: письмо, графика, зрительный язык. Как явление письма, пунктуация представляет собой совокупность знаков препинания с присущими им функциями. Само письмо – это код, который позволяет переводить акустический речевой сигнал в оптический [1, с. 45]. Графика в лингвистике – это буквы, графемы, знаки препинания, т.е. комплекс письменных средств какого-либо языка, которые переводят в зрительную плоскость отдельные части целого речевого высказывания в разном их сочетании, в соответствии с определенными правилами. Таким образом, можно также говорить о зрительном языке, включающем системы значков: пунктуацию и графику, это понятие было предложено Г.О. Винокуром [2, с. 30]. Термины «письмо» и «зрительный язык» нередко употребляются как синонимы в том же значении, как для понятия «графика». Также используются термины «полиграфическая речь» или «пунктуация» [3].

Каждый язык обладает собственной пунктуационной системой, которая опирается в большей или меньшей степени на специфику его синтаксиса, интонацию и на смысловую сторону речи. Но даже в языках с разными письменными традициями, знаки препинания -

144

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

первые ориентиры, которые могут быть подсказкой любому, кто пытается «расшифровать» иностранный язык. Этим графическим кодом передается ценная информация для переводчика, помогающая семантико-синтаксическому анализу высказываний и служащая для понимания исходного текста для дальнейшей его интерпретации. Пунктуация также касается устной формы речи и связана с интонационным членением высказывания, отражаясь на письме в знаках пунктуационного оформления текста. Однако полного совпадения интонационной структуры речи и её пунктуации в текстовом выражении может не быть. Постановка пунктуационных знаков учитывает синтаксическое и смысловое членение текста, которые тесно связаны. Но следует учитывать тот факт, что смысловое членение также не всегда совпадает с синтаксическим. Таким образом, в письменной речи членение происходит за счет пунктуации, а устная использует ритмико-мелодическую организацию предложения [4, с. 5].

Французские лингвисты М. Готье, И. Фонажи, Н. Каташ [5] и др., считают, что в процессе создания текста пунктуация играет значительную роль, являясь одним из участников этого процесса, и выделяют следующие функции пунктуации: интонационную, синтаксическую, семантическую, коммуникативную и функцию единичности.

Проблема пунктуации многоаспектна, она существует в общем языкознании; она связана тесным образом с проблемой перевода, поскольку различия в правилах употребления пунктуационных знаков в разных языках вызывают явление интерференции, которое может приводить к искажению смысла или неполной его передаче при интерпретации текста. С середины ХХ века и до настоящего времени изучение языковой интерференции остается предметом пристального внимания исследователей, в том числе в связи с проблемой языковой вариативности, развитие которой связано с интерференцией. Интерференция – это лингвистическое явление, следствие контакта языков [6]. По определению У. Маккея «интерференция – это использования элементов, принадлежащих одному языку, во время говорения или письма на другом» [7, с. 97]. Именно «в двуязычных группах происходят контактно обусловленные отклонения от языковой нормы», которые У. Вайнрайх назвал интерференцией, и «которые в дальнейшем выходят за пределы билингвистических групп» [8, с. 18]. В связи с развитием вариантов французского языка, где ярким примером может служить канадский вариант французского языка, и в связи с появлением большого количества произведений франкоязычных авторов, выходцев из североафриканского региона (магрибинская литература), вопросы интерференции на всех языковых уровнях, становятся предметом внимания не только лингвистов, но и практикующих переводчиков. Можно высказать предположение, что развитие вариантов языков – это следствие интерферентных явлений на территориях вне метрополии, где существует языковой контакт двух или нескольких языков. Интерференция может проявляться на всех уровнях языка, в том числе при переводе. В своей классификации языковой интерференции В.В. Алимов включает в грамматическую интерференцию лексическую, морфологическую, синтаксическую и пунктуационную [9].

В случае перевода произведений с французского языка современных писателей арабофонов ситуация осложняется влиянием правил родного языка автора.

Важные особенности разговорного языка, такие, как ударение, темп, тембр, громкость или интонация, не могут быть точно выражены письменным языком, таким, как пунктуация. Несмотря на это, пунктуационные знаки играют важную роль при передаче различных смысловых оттенков и эмоций, особенностей менталитета в письменном тексте. Наряду с лексикой, упорядоченной посредством синтаксиса, знаки пунктуации являются посредниками при коммуникации между писателем и читателем, т.е. пишущего и читающего. С помощью пунктуационных знаков пишущий кодирует или акцентирует информацию в соответствии с существующими правилами или опирается на своё видение пунктуационного оформления текста. Читающий, в том числе переводчик, пользуется своими знаниями о роли знаков пунктуации в тексте, благодаря которым расшифровывает эту информацию, что помогает ему лучше понять смысл написанного, распознать подтекст

145

Выпуск № 4 (48), 2020

ISSN 2587-8085

или недосказанность. Сложность возникает, во-первых, когда речь идет о переводе индивидуально-авторских знаков препинания, когда необходимо понимать, что это не пренебрежение правилами пунктуации, а свидетельство усиления роли и дальнейшего развития пунктуационной системы. Во-вторых, при переводе текста, передающего устную речь, с недосказанностью, внутренними монологами и потоком сознания, в которой присутствуют синтаксические отклонения.

Задача взаимоотношения устной и письменной речи, при переводе анализируемого материала романа Фаизы Гэн «Туда-сюда», осложняется разными пунктуационными традициями и правилами, свойственными русскому, французскому, арабскому языкам. Естественно, в устной речи наблюдается большее количество языковых фактов вариативности, они переходят в текст романа и затрудняют перевод. Принадлежность автора к определенному социуму и региону происхождения выражается на всех уровнях языка. На лексическом уровне – это междометия, верлан, арабизмы, диалектизмы, которые придают национальный колорит повествованию, поскольку лексика наиболее подвержена вариативности. Имеют место грамматические ошибки, которые здесь часто являются имитацией устного французского языка жителей предместий, в котором наблюдаются особенности, свойственные арабской грамматике. Отклонения от синтаксических и пунктуационных норм проявляются в том, что автор опускает подлежащее, использует повторы, элипсис; а также в недостаточной или избыточной расстановке знаков препинания, немотивированного использования какого-либо пунктуационного знака. Например, в анализируемом произведении – это использование многоточия: 173 примера в оригинале романа, 62 примера в его переводе.

Вопрос перевода пунктуации в романе Фаизы Гэн «Туда-сюда» осложняется не только авторским взглядом на использование знаков препинания и избыточным количеством многоточий, различиями в пунктуационных правилах русского и французского языков, но и влиянием родного языка автора со спецификой арабской письменной речи, отличной от европейской в том числе с точки зрения использования знаков препинания. Следует отметить, что пунктуация арабского языка начала свое развитие только в первой половине прошлого века, её правила еще не устоялись, о чем свидетельствует то, что в 2009 г. впервые Академия арабского языка официально включила пунктуационные знаки в арабский язык [10, c. 158].

Ниже мы рассмотрим некоторые типы случаев перевода пунктуации с французского языка, в том числе, когда пунктуационные знаки поставлены под влиянием арабской грамматики. Следует оговориться, что приведенные примеры не являются представлением всех возможных случаев, а представляют собой анализ некоторых типичных примеров совпадения и расхождения исходного текста и перевода.

Само название книги Фаизы Гэн «Kiffe kiffe demain» [1*] настраивает переводчика на поиски подходящего эквивалента перевода. В данном случае присутствует ещё и игра слов, поскольку интерференция часто сопровождается возникновением двойного смысла, основанного на паронимической аттракции [11, с. 55-64]. Слово kif-kif [2**] по-арабски означает «то же самое, это то же самое; точь-в-точь», оно вошло в словари французского языка и активно употребляется в устной речи французов. То есть на слух «kif-kif demain» переводится как «то же самое завтра». В написании это уже другая часть речи – глагол kiffer. Он образован от арабской основы kiff, спрягается по типу французских глаголов первой группы. Глагол kiffer означает «любить, получать удовольствие» [3**], на молодежном сленге – «кайфовать». По грамматическому правилу французского языка глагол употребляется без местоимения или существительного только в повелительном наклонении, и тогда во втором лице единственного числа глагол первой группы пишется без буквы s на конце. Для арабского предложения отсутствие подлежащего - норма, поэтому автор может подразумевать и первое лицо, т.е. себя: Kiffe kiffe demain – Радуюсь, люблю завтра и повелительное наклонение: Радуйся, люби завтра! По правилам пунктуации и русского, и французского языков между однородными членами должна стоять запятая или союз, а в конце фразы в повелительном наклонении – восклицательный знак. В русском

146