Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 658

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
3.36 Mб
Скачать

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

[8]Kuhn H. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von Gustav Neckel. II. Kurzes Wörterbuch von Hans Kuhn. Dritte umgearbeitete Auflage des Kom-mentierenden Glossars. Heidelberg, 1968. Carl Winter Universitätsverlag.

[9]Vries J. de. Altgermanische Religionsgeschichte. Dritte, unveränderte Auflage. Berlin,

Walter de Gryter & Co, 1970, Bd. I // Grundriss der germanischen Philologie, 12/1.

[10]Vries J. de. Altgermanische Religionsgeschichte. Dritte, unveränderte Auflage. Berlin, Walter de Gryter & Co, 1970, Bd. II // Grundriss der germanischen Philologie, 12/1.

[11]Mify narodov mira. Jenciklopedija. Tom pervyj A – K. M., 1980. Glavnyj re-daktor S.A. Tokarev. Chleny redakcionnoj kollegii I.S. Braginskij, I.M. D'jakonov, V.V. Ivanov, R.V. Kinzhalov, A.F. Losev, V.M. Makarevich (otvetstvennyj sekretar'), E.M. Meletinskij (zamestitel' glavnogo redaktora), D.A. Ol'derogge, B.L. Riftin, E.M. Shtaerman. M.: izdatel'stvo

«Sovetskaja jenciklopedija», 1980.

Spisok analiziruemyh istochnikov

[1*]. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von Gustav

Neckel. I. Text. Vierte, umgearbeitete Auflage von Hans Kuhn. Heidelberg, 1962.

[2*]. Starshaja Jedda. Drevneislandskie pesni o bogah i gerojah. Perevod A.I. Korsu-na. Redakcija, vstupitel'naja stat'ja i kommentarii M.I. Steblin-Kamenskogo. M.-L., 1963.

Abbreviations (The names of the songs of the “Elder Edda”)

Vm. - Vafþrúðnismál “The Speeches of Vafthrudnir”. Vsp. - Völuspá “The Prophecy of völva”.

Þrk. - Þrymsqviða “The Lay of Þrymir”.

“BALDR’S DRAUMAR” AS AS SAMPLE OF POETRY

"BEYOND THE GRAVE"

T.V. Toporova

_____________________________________________________________________________

Institute of linguistics of the Russian Academy of Sciences,

Doctor in Philology, Leading Research Officer of the German Sector of the Institute of linguistics of the Russian Academy of Sciences,

Tatyana Vladimirovna Toporova e-mail: t1960@list.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article concerns the analysis of the “Baldr`s Dreams”. The main objective of the article is to define afterlife charm (Old-Islandic val-galdr, “charm of the dead”), forming the core of the song. Results. The article describes afterlife charm, forming the core of the song “Baldr`s Dreams”. Thorough description of linguo-stylistic features of the song is represented, the presence of the other genres in the song is determined. Convincing explanations of their co-existence are presented, their common origin is found out.

Conclusion. The main result of the article is that the subject of the song – a journey into another world and a magical effect on the dead prophetess (O.-Icel. vǫlva) in order to learn the fate of god Baldr - and the myth of the Baldr’s death as the first sacrifice predetermines the genre structure of "The Dreams of Baldr", an additional song of the "Elder Edda", in which organically interact "spell of the dead", verbal activity, quest and epistemological song.

Key words: genre, linguo-stylistics, syntaxes, semantics, world model, reconstruction.

87

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

МЕТОДИКА И ДИДАКТИКА

METHODS AND DIDACTICS

УДК 802 / 809 : 378.09

ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ (НА ПРИМЕРЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»): ОПЫТ И ПЕРСПЕКТИВЫ

«Для формирования инженеров, банкиров, промышленников нужна основа — ее дадут л и т е р а т у р а , и с т о р и я , я з ы к и . А потом на это уже наращивается всё остальное.

Б е з г у м а н и т а р н о й с о с т а в л я ю щ е й в о с п и т а т ь х о р о ш е г о и н ж е н е р а н е в о з м о ж н о » (министр образования и науки РФ, О.Ю. Васильева:

1.02. 2017 https://lenta.ru/articles/2017/02/01/vasileva/).

З.Е. Фомина, В.В. Козлова

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет, д.ф.н., профессор, зав. кафедрой иностранных языков Зинаида Евгеньевна Фомина

e-mail: FominaSinaida@gmail.com

Воронежский государственный технический университет, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Виктория Вячеславовна Козлова

e-mail: victoriak_@mail.ru

____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье рассматривается проблема современного языкового образования в техническом вузе на примере реализации дополнительной Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» («ПСПК»).

Результаты. В системном виде изложены возможности успешной реализации Программы «Переводчик» в техническом вузе, включая описание контингента технического вуза, кадрового состава, набора студентов, распределение дисциплин по курсам, научно-исследовательской работы студентов и др. Предложены апробированные практической деятельностью способы повышения качества знаний ИЯ у студентов инженерных специальностей, в частности, на уровне интенсивных курсов ИЯ (в рамках Центра иностранных языков), на уровне их участия в Языковых Арт-студиях и др. Центральное место отводится описанию методологической стратегии обучения ИЯ, основное кредо которой состоит в обучении ИЯ через искусство (в формате студенческого английского&немецкого театра).

Выводы. Вузы должны предоставлять дополнительные образовательные возможности будущим студентам, в том числе языкового направления, поскольку эти дополнительные образовательные опции будут способствовать повышению качества знаний ИЯ. Разработанная и предлагаемая нами новая методика обучения ИЯ - это изучение иностранного языка на базе актерского тренинга, сценического мастерства и оригинальных постановок спектаклей на иностранном языке, что способствует не только качественной многопрофильной (технической и гуманитарной) подготовке студентов технического вуза, но и культурному, нравственному росту обучаемых.

Ключевые слова: иностранный язык, «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Центр иностранных языков, Языковая Арт-студия, «Изучение ИЯ через искусство», инновационные методы, второе образование, инженеры-переводчики.

Введение.

На сегодняшний день в России в условиях активизации международных культурных, политических и экономических контактов знание хотя бы одного иностранного языка ста-

_______________________________

© Фомина З.Е., Козлова В.В., 2018

88

Выпуск № 1(37), 2018 ISSN 2587-8085

новится жизненной потребностью для представителей самых разных профессий. Качественно новые и принципиальные изменения в системе образования нашей

страны касаются совершенствования содержания, форм, методов и средств процесса обучения современной молодежи. Особое значение проблема модернизации образования приобретает в высшей школе в условиях создания трехступенчатой системы образования как следствия присоединения к Болонскому соглашению. Как подчеркнул в своем выступлении В.В. Путин (на Заседании Совета по науке и образованию в 2016 году), задача состоит не только в том, чтобы «помочь молодым людям раскрыть свои способности, получить глубокие, качественные знания, хорошее образование – у молодёжи должны быть стимулы, желание заниматься наукой именно в России, работать в интересах нашей экономики, в отечественных высокотехнологичных компаниях, исследовательских лабораториях. И для этого нужно им показать обязательно перспективу по времени» [1].

Потребность в изучении иностранного языка подчеркивается на всех уровнях государственной поддержки, что законодательно обеспечивает процесс модернизации образования, призванного быть эффективным. Так, например, в государственной программе Российской Федерации "Развитие образования" на 2013-2020 годы отмечается, что «необходимо обеспечить согласованные действия по продвижению российского образования на глобальный рынок, реализовать меры по существенному расширению международной академической мобильности российских преподавателей и студентов. Среди таких действий разработка и внедрение образовательных программ н а и н о с т р а н н ы х я з ы к а х , в первую очередь на английском языке. Необходимо о б е с п е ч и т ь п о д д е р ж к у п р о е к - т о в обновления п р е п о д а в а н и я а н г л и й с к о г о я з ы к а в р о с с и й с к и х в уз а х [2]. В указанном документе красной строкой прослеживается мысль о том, «интеграция российского образования в международную систему образования напрямую связана с созданием и поддержкой развития российских и совместных вузов и совместных программ как на территории Российской Федерации, так и в других государствах, в том числе - п р о - г р а м м н а и н о с т р а н н ы х я з ы к а х [2, с. 91 .

Характерно, что в мировой культурно-исторической практике гуманитарной составляющей в образовании придавалось особое значение. Так, уже в эллинистическую эпоху в Греции, Древнем Риме и средневековой Западной Европе в корпусе «Семи свободных искусств, или семи вольных искусств (лат. septem artēs līberālēs), то есть дисциплин (др.-

греч. ἐλευθέριοι παιδεῖαι, ἐγκύκλια παιδεύματα)») [3] в качестве приоритетных выделились:

грамматика, риторика, диалектика (тривиум) и далее: арифметика, геометрия, музыка, астрономия (квадривиум). Более того, в итальянском искусстве XIV века искусства (дисциплины) изображаются в качестве безымянных женских фигур и при этом г р а м м а т и - к а репрезентируется к а к о с н о в а в с е х д р у г и х н а у к : у ее ног два ученика, склонившие свои головы над книгами [3], что свидетельствует о высокой значимости грамматики, т.е. в широком смысле - гуманитарного образования в жизнедеятельности человека. Позднее Ф. Бэкон, провозгласив тезис «Знание – сила», поставил задачу «Восстановления наук», уделяя при этом главное внимание разуму, чувству и морали [4].

Содержание образовательного процесса должно решать, по мнению акад. Д.С. Лихачева, две базовые задачи: давать знания и воспитывать нравственного человека. «Мы вступаем в век, в котором о б р а з о в а н и е , з н а н и я , п р о ф е с с и о н а л ь н ы е н а в ы к и

будут играть определяющую роль в судьбе человека Общее образование может создать человека будущего, человека творческого, созидателя всего нового и нравственно отвечающего за все, что будет создаваться» [6]. Нравственная основа – это главное, что определяет жизнеспособность общества: экономическую, государственную, творческую [6]. В этой связи небезынтересно отметить также, что в своё время и великий М.В. Ломоносов, считая гимназию «первой основой всех свободных искусств и наук», постоянно подчерки-

вал, что «молодые люди должны приучаться там к п р а в и л ь н о м у о б р а з у м ы ш л е -

н и я и д о б р ы м н р а в а м » [7].

89

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Методология исследования. Цель статьи заключается в том, чтобы ознакомить наших российских и зарубежных коллег с накопленным опытом, потенциальными возможностями, а также методологией и инновациями в сфере преподавания иностранных языков

втехническом вузе, успешно реализуемых с 2005 года профессорско-преподавательским составом кафедры иностранных языков архитектурно-строительного блока Воронежского государственного опорного технического университета (ВГТУ). Методологические инновации учитывают специфику нашего студенческого контингента, который априори ориентирован на обучение техническим специальностям, т.е. на будущих инженеров, механиков, машиностроителей и т.п. Новые технологии в области преподавания ИЯ в техническом вузе направлены, прежде всего, на повышение качества знаний по иностранному языку у студентов технического профиля и формирование их профессиональных, языковых и социокультурных компетенций. Ознакомление российских и зарубежных коллег с инновационным подходом к преподаванию ИЯ нацелено также на возможность его применения в других неязыковых вузах нашей страны.

При осмыслении, анализе и обобщении накопленного нами опыта преподавания ИЯ

втехническом вузе был использован ряд методов: метод научных наблюдений, метод сравнения, метод анализа и синтеза, метод абстрагирования, метод индукции и дедукции, метод обобщения, метод описания, метод аналогии и др.

Объектом рассмотрения является опыт, аккумулированный нами в процессе преподавания ИЯ в техническом вузе, предмет исследования составляют современные технологии и инновации в обучении студентов технических профилей иностранным языкам.

Результаты исследования.

1 . П р о г р а м м а « П е р е в о д ч и к в с ф е р е п р о ф е с с и о н а л ь н о й к о м м у н и к а - ц и и в в уз а х Р Ф

1. 1. Мотивация создания дополнительной квалификации ПСПК

Сама по себе идея получения этой, на первый взгляд, необычной квалификации в техническом вузе не является новой. Так, еще 23 января 1724 года Петр Первый издал следующий Указ:

«Для п е р е в о д у книг зело нужны переводчики, особливо для художественных […]

того ради заранее сие делать надобно следующим образом: которые умеют я з ы к и , а художеств не умеют, тех отдать у ч и т ь с я х у д о ж е с т в а м , а которые умеют художества, а языкам не умеют, тех послать у ч и т ь с я я з ы к а м …. Художества же следующие: математическое, механическое, архитектурное, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочие тому подобные» [8].

Обучать и выпускать профессиональных переводчиков является делом национального интереса и национальной безопасности.

В 2005 году кафедрой иностранных языков в Воронежском государственном у архи- тектурно-строительном университете (ВГАСУ), вслед за Московским университетом им. М.В. Ломоносова, была инициирована новая форма образовательной программы для получения дополнительной квалификации «П е р е в о д ч и к в с ф е р е п р о ф е с с и о н а л ь н о й к о м м у н и к а ц и и » и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления деятельности по подготовке специалистов по вышеуказанной специаль-

ности. Студентам, обучающимся во ВГАСУ, была предоставлена у н и к а л ь н а я возможность получения наряду со своим основным государственным Дипломом (по базовой специальности), второго государственного диплома - Диплома ПЕРЕВОДЧИКА.

В 2005 году был осуществлен первый набор студентов на данную форму обучения, а 9 октября 2009 года в торжественной обстановке были вручены государственные Дипло-

мы «Переводчиков».

С 2005 года кафедра иностранных языков Воронежского государственного архитек- турно-строительного университета (ВГАСУ), преобразованного в 2017 (в связи с объеди-

90

Выпуск № 1(37), 2018 ISSN 2587-8085

нением ВГАСУ с Воронежским государственным техническим университетом (ВГТУ)) в Воронежский государственный опорный технический университет (ВГТУ), успешно реализует в своей деятельности лицензированную государственную программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и осуществляет профессиональную переподготовку специалистов технического профиля.

Дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (в дальнейшем «ПСПК» или «Переводчик») позволяет студентам ВГТУ получить богатую речевую практику на иностранных языках (с динамичным использованием коммуникативного подхода и педагогических технологий), возможность приобрести профессиональный языковой багаж по своей основной специальности и параллельно с получением основной специальности сформировать переводческую компетенцию в сфере будущей профессиональной деятельности.

Получение дополнительного образования, подтверждаемого соответствующим документом государственного образца, предоставляет специалисту технического профиля квалификационные преимущества при трудоустройстве на предприятиях с привлечением зарубежного капитала и менеджмента.

В контексте сказанного о необходимости подготовки инженеров&переводчиков считаем важным подчеркнуть, что в наши дни, как справедливо замечает Венедикт Степано-

вич Виноградов, с а м а я б о л ь ш а я п о т р е б н о с т ь в п е р е в о д ч и к а х н а б л ю д а е т с я и м е н н о в т е х н и ч е с к и х о б л а с т я х , более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. «По данным "London Computer Integrated Translation GmbH" на 1987г., объем перевода в

мире в год составлял 200 млн. страниц, и потребность в нем возрастала на 15%

в год [8].

 

 

Государственная дополнительная программа профессиональной

переподготовки

П е р е в о д ч и к

в сфере профессиональной коммуникации» предлагается в ряде

в е д у -

«

 

 

щ и х

в у з о в Р Ф , в частности, в М Г У , К а з а н с к о м федеральном университете (КФУ),

Р о с с и й с к о м н о в о м университете (РосНОУ), РУДН, С е в е р н о м (Арктическом) федеральном университете (САФУ), в Российском э к о н о м и ч е с к о м университете им Г.В. Плеханова (РЭУ), С а р а т о в с к о м национальном исследовательском государственном

университете, А л т а й с к о м

государственном университете,

М о с к о в с к о м ф и з и к о -

т е х н и ч е с к о м университете

(МФТИ), Первом Московском

государственном м е д и -

ц и н с к о м университете имени И.М. Сеченова Министерства здравоохранения Российской Федерации (Сеченовский университет) и др.

Обращает на себя внимание тот факт, что такие Программы активно функционируют преимущественно в традиционных к л а с с и ч е с к и х вузах России, имеющих фундаментальную образовательную традицию. Количество же т е х н и ч е с к и х вузов, в которых предлагаются такого рода Программы, весьма ограниченно. Примером функционирования Программы «ПСПК» в техническом вузе является Московский физико-технический университет (МФТ). На основании этого можно предположить, что наш вуз (Воронежский государственный опорный технический университет) относится к числу немногих, где эта Программа получила успешное развитие и имеет большие перспективы в будущем.

Кроме того, о с о б е н н о с т ь функционирования ПСПК нашем вузе определяется и тем фактом, что, в отличие от других российских вузов, где Программа ПСПК предусматривает, главным образом, подготовку будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по направлению «а н г л и й с к и й я з ы к », в нашем вузе с 2005 года предоставляется подготовка студентов-переводчиков технических профилей по специализации ПСПК по двум языковым направлениям: а н г л и й с к и й я з ы к и н е м е ц к и й я з ы к .

На программу «ПСПК» в ВГТУ, которая прошла в 2005 году государственное лицензирование по двум языкам (английскому и немецкому), ежегодно осуществляется набор студентов со знанием как английского, так и немецкого языка. Учитывая, что, к большому сожалению, преподавание немецкого языка в средних школах, гимназиях, колледжах и в вузах Российские Федерации стремительно сокращается и уже на протяжении

91

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

многих лет вытесняется английским языком, преподаватели нашей кафедры делают все возможное, ч т о б ы с о х р а н и т ь н е м е ц к и й я з ы к , как язык большой мировой науки, язык культуры, язык великого Й. В. фон Гете и В. и А. Гумбольдта, язык Л. Бетховена и И.С. Баха, язык Г. Лейбница и К.Ф. Гаусса и многих других великих немецких мыслителей и ученых. Этой работе кафедра иностранных языков архитектурно-строительного блока ВГТУ уделяет особое внимание, популяризируя и поощряя изучение немецкого языка в нашем вузе.

2 . П р о г р а м м а « П е р е в о д ч и к в с ф е р е п р о ф е с с и о н а л ь н о й к о м м у н и к а - ц и и в В о р о н е ж с к о м г о с уд а р с т в е н н о м о п о р н о м т е х н и ч е с к о м ун и в е р с и - т е т е .

2.1.О содержании образовательного процесса Каждый год кафедра иностранных языков архитектурно-строительного блока ВГТУ

успешно осуществляет н а б о р с т у д е н т о в для обучения на первом курсе «ПСПК» – от 40 и более человек в год. В совокупности на четырех курсах по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» обучаются от 100 до 130 студентов в год.

К о н т и н г е н т обучающихся на «ПСПК» особый. Все студенты программы – это будущие с п е ц и а л и с т ы и н ж е н е р н ы х п р о ф е с с и й , это целеустремленные молодые люди, нацеленные на карьерный рост, ставящие перед собой большие цели, осознанно сделавшие свой образовательный выбор. Будущие студенты технических профилей поступают в ВГТУ, еще не зная о существовании «ПСПК», но познакомившись с возможностями Программы, проявляют большой интерес к иностранным языкам и к перспективам, которые предоставляет диплом «Переводчика». Поэтому обучение строится на осознанной основе, что усиливает м о т и в и р о в а н н о с т ь студентов и эффективность всего образовательного процесса.

Наш контингент - это студенты, которые понимают, что востребованность специали- ста-инженера со знанием иностранного языка, подтвержденного вторым государственным дипломом «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на рынке труда несоизмеримо выше в сравнении с наличием только диплома по базовой специальности. Так, совместив два вектора в получении знаний, – технический и гуманитарный, – наши студенты многократно повышают свои шансы в плане их трудоустройства.

По Программе «ПСПК» получают образование студенты всех специальностей ар- хитектурно-строительного блока ВГТУ. Большинство студентов специальности «ПСПК» (2017-2018) обучаются по таким направлениям своих базовых специальностей как Управ-

ление персоналом, Техносферная безопасность, Городское строительство и хозяйство, Экономическая безопасность и Экспертиза и управление недвижимостью.

Переводческую деятельность как свою вторую профессию выбрали также студенты, обучающиеся по следующим техническим профилям: Реконструкция и реставрация ар-

хитектурного наследия, Строительство уникальных зданий и сооружений, Производство и применение строительных материалов, изделий и конструкций, Экономика и управление в инвестиционно-строительной сфере, Инноватика, Землеустройство и кадастры, Градостроительство, Дизайн архитектурной среды, Архитектура, Реклама и связи с обще-

ственностью и др. Таким образом, с профессией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» связывают свою будущую деятельность студенты всех направлений образования в ВГТУ.

Преподавание л е к ц и о н н ы х и т е о р е т и ч е с к и х к у р с о в осуществляется сотрудниками кафедры иностранных языков архитектурно-строительного блока Воро-

нежского государственного опорного технического университета с высшей квалификацией (д.ф.н., профессором, к.ф.н., доцентами, докторантами), что предполагает высококачественный уровень проведения занятий и преподавания дисциплин.

О б ъ е м и продолжительность курса обучения составляет более 1 500 академиче-

ских часов в течение 8 семестров, в соответствии с учебным планом и рабочими програм-

92

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

мами специальности. Количество обучающихся в учебных группах составляет от 12 до 15 человек, что предоставляет возможность преподавателям уделить значительное внимание в образовательном процессе каждому студенту и создать ситуацию языковой и предметной вовлеченности.

2 . 2 . П р е п о д а в а е м ы е д и с ц и п л и н ы н а П С П К Учебный процесс выстраивается с учетом специфики контингента обучающихся,

при этом делается акцент на практической стороне изучения иностранных языков. Так, на первых двух курсах Программы «ПСПК» образовательный процесс ориентируется на практику речи. Поэтому основным предметом на 1 и 2 курсах можно назвать «Практиче-

ский курс иностранного (а н г л и й с к о г о & н е м е ц к о г о ) языка».

Важнейшей составляющей образовательного процесса являются лекционные и семинарские занятия по ряду дисциплин г у м а н и т а р н о й (филологической) направленно-

сти, в частности, по «Языкознанию», «Стилистике иностранного языка», «Лингвострановедению», «Межкультурной коммуникации», где будущие инженеры&переводчики по-

лучают и закрепляют теоретические знания, более глубоко осваивают уже имеющихся, а также приобретают новые умения и навыки, необходимые им для осуществления коммуникативной и профессиональной деятельности.

На третьем и четвертом курсах образовательный акцент фокусируется на обучении переводу текстов технического профиля. Обучаемым предлагается «Практический курс профессионально-ориентированного перевода», который обеспечивается наибольшим ко-

личеством часов в соответствии с учебным планом. Основными задачами «Практического курса профессионального перевода» являются: углубление теоретической и практической подготовки студентов; соотнесение учебного процесса с реальными условиями работы того или иного специалиста; отражение в учебном процессе требований научнотехнического прогресса, современных достижений науки и техники; развитие инициативы и самостоятельности студентов во время выполнения ими практических заданий.

Процесс формирования компетенций профессионального переводчика, необходимых для ведения профессиональной коммуникативной деятельности, а также развитие практических навыков профессионального перевода в сочетании с изучением теории и практики перевода реализуется в рамках практических и лекционных дисциплин: «Деловая комму-

никация на иностранном языке», «Коммерческая корреспонденция» и «Теория перевода» и

др., преподаваемых на старших курсах.

2 . 3 . П р о и з в о д с т в е н н а я п е р е в о д ч е с к а я п р а к т и к а с т уд е н т о в о т д е л е - н и я « П С П К »

Основополагающей частью образовательной программы «Переводчик» является

п р о и з в о д с т в е н н а я п е р е в о д ч е с к а я п р а к т и к а студентов, которая имеет целью закрепление и углубление знаний, полученных студентами в период теоретического обучения, приобретение необходимых умений, навыков и опыта практической работы по изучаемой специальности.

В ходе переводческой практики студентами выполняются переводы материалов с иностранных языков (английского, немецкого) на русский, связанных с их профилем (основной специализацией). По итогам отчетов о переводческой практике можно сделать заключение о достаточно высокой квалификации переводчиков-специалистов в сфере профессиональной коммуникации, т.к. ими демонстрируются теоретические навыки и умения в их практической реализации применительно к переводу документации, например, на профессиональное оборудование, аутентичных текстов научных и научно-популярных статей и фрагментов книг по специальности обучающихся. Заметим в связи с этим, что, по наблюдениям ведущих переводчиков РФ, «самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты,

93

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

договорные тексты, технические описания…» [9]. Наши практиканты-переводчики про-

являют себя дисциплинированными, активными, инициативными и грамотными молодыми специалистами, обладающими достаточным уровнем компетентности в рамках своей профессиональной сферы, как в русском, так и в иностранном варианте текста.

Каждый год кафедра иностранных языков заключает д о г о в о р ы с п р е д п р и - я т и я м и Воронежа и столицы на проведение переводческой практики студентов 4 курса «ПСПК». В список организаций, в рамках деятельности которых осуществляется производственная практика, входят такие ведущие организации г. Воронежа, как: ОАО «Элек-

тросигнал», ООО «ИнвестСтрой», ООО «ДСК», ООО «Турбонасос» и другие.

Также кафедра иностранных языков имеет двухлетний договор на проведение практики на проведение практики студентов «ПСПК» с московским предприятием ООО

«ПромАльпСервис», для которого обучающиеся под руководством кураторов практики выполняли ответственный коллективный перевод сопроводительной технической документации американского скалолазного оборудования, а именно системы автоматической страховки для скалолазания P e r f e c t D e s c e n t . C l i m b i n g S y s t e m s , которое компания C3 Manufacturing поставляет русским спортсменам – участникам олимпийских игр по скалолазанию.

Кураторы переводческой практики от предприятий высоко оценивают уровень знаний и умений будущих инженеров&переводчиков, не вызывает сомнений их профессиональная подготовка, уровень ответственности перед выполнением поставленной задачи и нацеленность на качественный результат.

2 . 4 . Н а уч н о - и с с л е д о в а т е л ь с к о й д е я т е л ь н о с т ь в р а м к а х о б уч е н и я п о П р о г р а м м е « П С П К » .

2.4.1. К у р с о в ы е и

д и п л о м н ы е р а б о т ы .

Обучающиеся по

программе «ПСПК» активно участвуют в научно-

исследовательской деятельности. Так, студенты старших курсов под руководством научных консультантов пишут курсовые работы (3 курс) и курсовые (дипломные) проекты (4 курс), открывая новые ракурсы научного познания. Курсовой (дипломный) проект – выпускная квалификационная работа студентов, обучающихся по программе «ПСПК», выполняется ими на последнем, выпускном курсе. Курсовой проект имеет целью систематизацию, обобщение и проверку теоретических знаний и практических навыков выпускников.

Подготовка курсового проекта и предшествующая этому профессиональноориентированная практика, как заключительный этап обучения, формируют у студентов навыки самостоятельной работы в профессиональной области. Наиболее интересные курсовые работы будущих инженеров&переводчиков ежегодно участвуют в смотре лучших дипломных работ вуза. Так, в 2017 году к числу лучших были отнесены курсовые работы студентов по ПСПК по следующим темам: «Психология рекламы», «Взаимосвязь проблем стратегического управления и лидерства», «Человеческий фактор в управлении проектами», «Практический опыт замены котловых горелок» и др.

2.4.2. Н И Р в р а м к а х с т у д е н ч е с к о г о н а у ч н о г о о б щ е с т в а . Традиционно студенты «ПСПК» участвуют в работе студенческого научного общества кафедры с последующей публикацией работ в изданиях для молодых ученых. Каждый год в соавторстве со студентами преподаватели Программы публикуют от 10 до 20 совместных научных статей.

2.4.3. П у б л и к а ц и и в н а у ч н о м ж у р н а л е с о с т а т у с о м В А К Р Ф . Важно отметить, что кафедра архитектурно-строительного блока ВГТУ издает с 2004 года н а - уч н ы й ж ур н а л « Л и н г в и с т и ч е с к и е и м е т о д и к о - д и д а к т и ч е с к и е и с с л е д о -

в а н и я » на

двух

языках (русском и английском - S c i e n t i f i c J o u r n a l “ M o d e r n

Li n g u i s t i c

a n d

M e t h o d i c a l - a n d - d i d a c t i c R e s e a r c h e s ” ) , входящего свыше 10 лет

(с 2007 года) в Перечень ведущих научных изданий РФ, рекомендованных ВАК РФ. В жур-

нале представляются и статьи преподавателей, работающих со студентами, обучающими-

94

Выпуск № 1(37), 2018 ISSN 2587-8085

ся по Программе «ПСПК», в которых излагаются новые подходы и приемы преподавания ИЯ инженерам-переводчикам.

2.4.4. О б у ч е н и е в ы п у с к н и к о в - п е р е в о д ч и к о в с т е х н и ч е с к и м п р о ф и л е м в а с п и р а н т у р е . Полагаем важным отметить тот факт, что студенты, окончившие специальность «Переводчик», отлично зарекомендовали себя в научном плане, в частности, в сфере филологических наук. Например, выпускница Программы «Переводчик» (2012) Лагутина Анна Александровна, которая первоначально поступила в Воронежский ГАСУ на специальность «Экспертиза и управление недвижимостью», параллельно в течение 4-х лет обучалась по специальности «ПСПК» на отделении немецкого языка. Лагутина А.А. не только успешно закончила обучение по второму дополнительному государственному образованию по специальности «Переводчик», получив красный диплом, но и решила продолжить свою учебу в аспирантуре по направлению «филологические науки» (специальность: «германские языки»). В 2013 году она успешно защитила кандидатскую диссертацию в ВГУ на тему: «Доминантные экологические реалии в современном немецком газет- но-публицистическом дискурсе и средства их языковой категоризации», подготовленную под руководством д.ф.н., проф. З.Е. Фоминой. На данный момент А.А. Лагутина имеет ученую степень кандидата филологических наук, работает в г. Сочи, в Сочинском институте (филиале) Российского университета дружбы народов (РУДН, г. Москва), занимает должность доцента кафедры иностранных языков. Примечательно, что во время Олимпиады в 2014 в г. Сочи А.А. Лагутина работала переводчиком в штате немецкой строительной фирмы, участвовавшей в возведении спортивных сооружений.

2 . 5 . О б уч е б н о - м е т о д и ч е с к о м о б е с п е ч е н и и н а п р а в л е н и я « П С П К » Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» обеспечена не-

обходимой современной у ч е б н о - м е т о д и ч е с к о й л и т е р а т у р о й , аутентичными обучающими материалами по всем специальностям, словарями технических и общеупотребительных терминов, аудио- и видео материалами, материалами для выполнения интерактивных заданий. Специально для наших студентов высококвалифицированные педагоги кафедры разрабатывают лекционные и практические курсы по преподаваемым дисципли-

нам, которые представляют собой а к т у а л ь н ы е у ч е б н о - м е т о д и ч е с к и е к о м п л е к -

с ы и к о л л е к т и в н ы е у ч е б н ы е п о с о б и я . Так, в рамках лекционных и семинарских занятий применяются учебные пособия, написанные по соответствующим дисциплинам и разделам сотрудниками нашей кафедры: коллективное учебное пособие «Английский язык для строительных вузов» (в двух частях, Воронеж, 2006, часть 1. - 145 с., часть 2. - 165 с.); коллективное учебное пособие «Немецкий язык для строительных вузов» (в двух частях, Воронеж, 2006, часть 1. - 189 с., часть 2. - 175 с.); «English Stylistics. Стилистика английского языка» (Нестерова О.Ф., 2009. - 80 с.); «Приемы и методы перевода немецких научно-технических текстов на русский язык» (Фомина З.Е., 2009. - 208 с.); «Технология перевода: профессионально-ориентированный тренинг» (Фомина З.Е., 2009. - 206 с.); «Стилистика немецкого языка» (Фомина З.Е., 2010); «Введение в языкознание» (2011); «Business Communication. Деловое Общение» (Нестерова О.Ф., 2011.

-52 с.); «English Lexicology. Лексикология английского языка. Теория и практика» (Лукина Л.В., 2011, 104 с.); «Времена и формы английского глагола» (Меркулова Н.В., 2012. - 33 с.); «Теоретическая грамматика английского языка» (Меркулова Н.В., 2012. - 30 с.); «Деловая коммуникация и коммерческая корреспонденция» (Меркулова Н. В., 2013. - 100 с.); «Иностранный язык и меж-

культурная коммуникация. Foreign Language & Intercultural Communication» (Лукина Л.В., 2013. - 138 с.); «English Through Art. Искусство как средство изучения английского языка» (Лукина Л. В., Фомина З. Е., 2013. - 184 с.); «Лингвострановедение. Германия» (Фомина З. Е., Чечетка В. И., 2013. - 172 c.); «Лексикология современного немецкого языка» (Фомина З. Е., Чечетка В. И., 2015.

-132 с.); «Теоретическая грамматика немецкого языка» (Фомина З. Е., Чечетка В. И., 2015. - 110 с.); «Деловой немецкий язык» (Фомина З.Е., Чечетка В.И., 2017. - 182 с.).

95

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

3 . И н н о в а ц и и в с ф е р е м е т о д и к и о б уч е н и я И Я

3.1. Общая характеристика используемых современных методов и методик в преподавании ИЯ.

Мы исходим из того, что практическое овладение иностранным языком предполагает выбор таких методов обучения, которые позволили бы студенту проявлять свою активность и творчество. На это и направлены современные инновационные технологии, связанные с использованием различных информационных технологий, Интернет-ресурсов и разнообразных мультимедийных средств в процессе обучения ИЯ. Более подробно корпус передовых современных образовательных технологий, которые активно используются в нашей практической деятельности, нами описан в отдельной статье [10]. К числу современных образовательных технологий мы относим и используем: метод СLIL (преподавание других образовательных дисциплин на ИЯ), метод игрофикации (геймификации) или метод игры (образовательные игры) (Game-based Learning and Gamification), метод PLAYDATE, метод «куража/магии в обучении» («Courageous Аdventures»), обучение по методу STEM (наука, технология, инженерное дело, математика), обучение посредством метода TED (технология, развлечение, дизайн); метод анимации; метод видео и др.» (См. об этом более подробно: [10]). Особое значение, как отмечается в вышеупомянутой статье, имеют при этом персональная среда обучения, совместная учебная среда обучения (collaborative learning environments); метод электронного портфеля учителя vs. студента и др.

Инновационные коммуникативные стратегии (на основе мультимедийных средств),

ориентированные на активную апробацию изученного материала (языковые прессконференции, тематические переговоры, экскурсионные маршруты, образовательные дискуссии и др.). Студентам предоставляются учебники в электронной версии с целью самостоятельного обучения отдельных разделов изучаемой дисциплины и их дальнейшим обсуждением на практических занятиях («Теория перевода», «Введение в языкознание», «Стилистика немецкого языка», «Лингвострановедение» и др.). Таким образом, применение инновационных технологий обучения является приоритетным направлением учебнометодической работы преподавателей на «ПСПК».

На занятиях по практике речи используются элементы современной проектной методики. Внедрение инновационных методов и использование информационных технологий в процессе обучения иностранным языкам ориентировано, прежде всего, на формирование и дальнейшую автоматизацию навыков по различным видам речевой деятельности; развитие способности обучающихся к осознанию и пониманию языковых явлений; формирование лингвистических, коммуникативных и социокультурных компетенций. Так, преподавателями кафедры и студентами Программы создано большое количество компьютерных презентаций, ряд учебных видеофильмов по наиболее важным темам учебных курсов по

Программе обучения ПСПК.

Лекционные и семинарские занятия на «ПСПК» проводятся с активным использованием средств мультимедийных классов, проектора, актуальных ресурсов сети интернет и других современных средств обучения. Большое значение в аспекте обучения ИЯ имеют

круглые столы, интерактивные лекции, деловые и ролевые игры, способствующие коллек-

тивному творчеству и навыкам совместной деятельности для принятия решений.

3.2. Инновационная методология преподавания ИЯ: «И з у ч е н и е и н о с т р а н н о г о я з ы к а ч е р е з и с к ус с т в о ».

Наряду с современными технологиями обучения ИЯ кафедра иностранных языков архитектурно-строительного блока ВГТУ разработала и успешно внедряет в рамках практической деятельности новые подходы, технологии и новые методические приемы в целях качественного и эффективного изучения иностранных языков, которые активно используются как в учебных группах студентов технических профилей, так и в рамках работы с обучающимися на ПСПК.

96