Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 658

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
3.36 Mб
Скачать

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

TRANSLATOR’S LEXICAL NEED AS A COGNITION TOOL

E.B. Berg, M. Kit

___________________________________________________________________________

Ural State Law Univerlsity,

Candidate of philological science, associate professor of the Department of Russian, Foreign Languages and Culture of Speech of FGBOU VO USLU

Elena Borisovna Berg, elenabkct@gmail.com

Language Interface, Seattle, USA,

Candidate of technical sciences, CEO of Language Interface, Mark Kit, clodpool@gmail.com

______________________________________________________________________________________

Problem Statement. This paper discusses studies of mechanisms employed to use lexical system of the language and development of translators’ lexical competence. It introduces the concept of lexical need – the necessity to obtain information on lexical units, in particular – in the course of translation. Significance of lexical need studies for cognition is discussed as well.

Results. Authors describe two venues for cognitive action of the lexical need: the first is directed to cognition of the reality through improvement of language competence, the other forms professional space through determination of specifics of each unit of the translator’s lexical need. Studies include specifics of translator’s lexical need in professional communication, including those related to the rank of the lexical unit in the frequency distribution. Authors suggest the concept of meeting the lexical need using dictionaries, taking into account that on top of the information/reference function the dictionary serves as a tool for a language learning and comprehension. In order to study dictionary’s cognitive function, the authors created a dataset consisting of queries sent to the dictionary LexSite (developed by the authors) which works in the English-Russian language pair. The studies demonstrated that the dictionary query analysis can help detect translator’s insufficient knowledge in the areas of vocabulary, grammar and subject matter related to the text under translation. These results help optimize the composition of the team of translators working on a common project. Besides, results of this research can be used to streamline foreign language and translation art tutoring.

Conclusion. Meeting translator’s lexical need through querying dictionaries is a systematic way for the development of lexical competence and enhancement of personal lexical space. Besides, studies of lexical need facilitate shaping translator’s professional space through targeted testing, creation of adaptable programs, optimization of team members workload by scopes and types of assignments and improvement of translation team make-up.

Keywords: lexical need, lexicography, translation dictionary, online dictionary, LexSite dictionary, cognition, translation, cross-language communication, lexical unite.

167

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 81’33

КОРПУСНЫЙ АНАЛИЗ ДАННЫХ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ПОДГОТОВКА И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Т.И. Большакова, А.В. Варушкина

_____________________________________________________________________________

Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина», кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Татьяна Игоревна Большакова e-mail:tatiana197813@gmail.com

Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина», кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Анастасия Валерьевна Варушкина

e-mail: nastzher@yandex.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В данной статье рассматривается проблема использования корпусных данных для изучения комбинаторной селективности лексических единиц английского языка военной авиационной тематики. Результаты. Рассмотрены типы и признаки языковых корпусов, их применение в области перевода, а именно, в целях развития прогностических умений будущих переводчиков. Особое внимание уделено анализу ближайшего окружения имен прилагательных aerial и airborne, имени существительного fighter, глаголов overfly и crash, отраженные в Британском национальном корпусе. Указанные лексемы рассмотрены в различных синтаксических позициях с целью выявления их коллокационного потенциала, формальной и содержательной валентности.

Выводы. Формирование прогностических умений предполагает подготовку необходимых материалов, отражающих комбинаторику языковых единиц. Создание подобных материалов требует анализа сочетательных свойств большого корпуса данных. С этой целью применяется лексико-синтаксический анализ, который представляет собой выявление зависимости комбинаторного потенциала от функционально-синтаксических позиций и предполагает образование лексико-синтаксических парадигм. На уровне словосочетания такой анализ выявил различия комбинаторного потенциала таких близких по значению прилагательных, как aerial и airborne; парадигму сочетаемости существительного fighter в его различных синтаксических позициях. На уровне синтаксического целого выявлены репрезентанты различных функционально-семантических позиций, проецируемых глагольными предикатами overfly и crash. Необходимость выявления и усвоения подобных синтаксических единств обусловлена клишированностью речи, на которой основывается механизм лингвистического прогнозирования. Авторы приходят к выводу о применении результатов лексикосинтаксического анализа для развития прогностических навыков переводчиков.

Ключевые слова: языковой национальный корпус, механизм вероятностного прогнозирования, лексикосинтаксический анализ, корпусный анализ, профессионально-ориентированный перевод, статистические данные, сочетаемость языковой единицы, комбинаторный потенциал

Введение.

Компетентный военный переводчик обязательно обращается к современным электронным базам лингвистических данных, среди которых важнейшие - национальные языковые корпусы. Без корпуса не может быть осуществлена и качественная подготовка специалиста такого рода. В контексте сказанного становится очевидной актуальность рас-

______________________________________

© Т.И. Большакова, А.В. Варушкина, 2018

168

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

смотрения проблемы использования корпусных данных для лексико-синтаксического анализа военной тематической лексики и препарирования полученных результатов.

Определение понятия языкового корпуса можно встретить во многих современных исследованиях, посвященных проблемам корпусной лингвистики и использования её результатов в переводе (В.В. Рыков, В.Н. Шевчук, Т.М. Чирко, М.А. Егорова, О.Ю. Семина, Ю.А. Волоснова, И.Н. Ремхе, Л.А. Нефедова, Н.Н. Козлова, В.П. Захаров, B.Ю. Богданова, J.Sinclair, McEnery T., Wilson A., др. отечественные и иностранные исследователи). Приведем определение, данное В.П. Захаровым и B.Ю. Богдановой в учебнике «Корпусная лингвистика»: «Под лингвистическим, или языковым, корпусом текстов понимается большой, представленный в машиночитаемом виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач» [1, c. 7]. Т. Макэнери (Tony Mc Enery) и А. Гарди (Andrew Hardie) под языковым корпусом также подразумевают набор машиночитаемых текстов, на основе которых решается особый круг исследовательских проблем. [2, p.1-3]. Согласно Н. Нессельхауф (Nadja Nesselhauf), корпус представляет собой систематически обработанный посредством компьютера набор текстов [3, p. 2].

В.В. Рыков, ссылаясь на работу McEnery T., Wilson A. (1999), указывает главные признаки корпуса: «1) расположение корпуса на машинном носителе, 2) стандартизованное представление словесного материала на этом машинном носителе, позволяющем применять стандартные программы его обработки, 3) конечный размер, 4) репрезентативность как результат особой процедуры отбора» [4]. Т. Макэнери в более поздней работе

«Corpus linguistics. Method, theory and practice» (2012) к указанным выше признакам до-

бавляет такие необходимые требования к «идеальному» корпусу, как сбалансированность (balance) и сопоставимость (comparability) [2, p. 10]. По мнению автора, тексты корпуса должны также обладать признаком лингвистической однородности (homogeneity) для того, чтобы демонстрировать различия в семантическом значении, функционировании и т.д.

Состояние современных национальных языковых корпусов отражено так же в работах таких современных российских ученых, как Н.Н. Козлова, Ю.А. Волоснова, В.П. Захаров, B. Ю. Богданова и др.

Самыми разработанными и авторитетными корпусами являются следующие: Бри-

танский национальный корпус (450 млн. слов), Национальный корпус американского английского языка (COCA) (450 млн. слов), корпус современного немецкого языка (1610 млн. слов), корпус современного китайского языка (720 млн. слов, 150 млн. иероглифов) и дру-

гие [1, с. 153], [5, с. 337]. Сегодня ни один толковый словарь, ни одно серьезное исследование не осуществляется без обращения к национальным языковым корпусам.

Среди достоинств корпусного подхода зарубежные и отечественные исследователи указывают на адекватность данных, объективное изучение лингвистических факторов, на возможность представления разнообразия языка (жанров, диалектов, индивидуальных особенностей), а также особенностей функционирования языковых единиц в современной естественной речи. Как справедливо замечают Т. Макэнери и А. Гарди, корпусный подход позволяет «интерпретировать данные о языке, используемом для коммуникации, в той форме, в которой он используется, и в том контексте, в котором он возникает, в структуре человеческого сознания» [2, p. 168].

Существуют различные виды корпусов: одноязычные, двуязычные, многоязычные.

Особенное значение для переводчика имеют параллельные, то есть двуязычные корпусы. Такие корпусы имеют ряд достоинств по сравнению с другими электронными ресурсами, поскольку отражают перевод языковых явлений, которые не представлены в переводческих словарях, а также дают более широкий спектр вариантов перевода. Используемые совместно со специальным программным обеспечением, способным извлекать конкордансы (например, Shortcut to wordsmith), корпусы позволяют решать многие переводческие проблемы, такие, например, как поиск переводческих соответствий. Компьютерный корпус обладает свойством репрезентативности и поэтому позволяет осуществить статисти-

169

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ческий анализ данных, который необходим для «установления переводческих соответствий, не являющихся переводом словесных знаков» [6, с. 86]. Параллельные корпусы необходимы и для проведения терминологических исследований в конкретной предметной области. [6, с. 87]. Преимуществом одноязычных, двуязычных и многоязычных языковых корпусов является то, что они дают возможность развивать автономность (самостоятельность) обучающегося, что способствует развитию его переводческой компетенции. Это происходит благодаря тому, что преподаватель перестает выполнять роль единственного источника знаний и информации; он лишь помогает обучающемуся разобраться в информации и провести самостоятельное исследование [7, c. 90].

Часто переводчик работает в конкретной предметной области и нуждается в узкоспециальных корпусных данных. Такие специальные языковые корпусы мало разработаны

ипоэтому кроме национальных языковых корпусов общего назначения (хотя и имеющих разделение по функциональным стилям и источникам текстов) в практической переводческой деятельности и исследовании лексики конкретного подъязыка могут дополнительно использоваться электронные энциклопедии и справочники специального назначения. Примером для курсантов, будущих специалистов военного перевода, могут послужить ре-

сурсы Aviator Slang, Air Force Magazine и другие.

Вкомплексе эти средства помогают решать следующие проблемы. Во-первых, как справедливо пишет В.Н. Шевчук, они используются для подбора правильного русского эквивалента редко встречающегося термина, во-вторых, для определения наименования единицы боевой техники в классификации НАТО, уточнения значения терминовпаронимов, авиационного сленга, перевода радиообмена, а также, с целью разнообразить однотипные синтаксические конструкции, обеспечив синтаксическую вариативность при переводе сугубо технических текстов, например, тактико-технических характеристик вооружения и т.п. [8, с. 107-108].

Методология исследования.

Внастоящей статье объектом исследования являются имена прилагательные aerial и airborne, имя существительное fighter, глаголы overfly и crash и их коллокации, отраженные в Британском национальном корпусе. Предметом исследования является коллокационный потенциал указанных лексических единиц, выявляемых посредством использования данных языковых корпусов, их формальная и содержательная валентность.

Изучение коллокационного потенциала лексических единиц военно-авиационной тематики проводится на материале BNC (Британского национального корпуса), характеризующих комбинаторный потенциал лексических единиц aerial и airborne; fighter; overfly

иcrash. Выбор данных лексем обусловлен, прежде всего, их частотным использованием при описании боевых действий с участием ВВС. Данные лексические единицы обладают разветвленной лексико-семантической парадигмой, представляющей интерес для лексикосинтаксического анализа.

Исследование, проведенное на основе данных Британского национального корпуса, расширяет представления о коллокационном потенциале выбранных лексических единиц военной тематики. Метод лексико-синтаксического анализа, благодаря которому удалось составить парадигмы левостороннего и правостороннего окружения лексических единиц, позволяет прогнозировать одни элементы высказывания относительно других. Осведомленность будущего переводчика о таких парадигмах коллокатов способствует развитию навыков вероятностного прогнозирования. С помощью метода лексико-синтаксического анализа и на основе данных Британского национального корпуса возможно осуществлять дальнейшее описание коллокационного потенциала английской военной лексики.

При анализе использовались методы лексико-синтаксического анализа, дистрибутивного анализа, общенаучный индуктивно-дедуктивный метод, описательноаналитический метод.

Результаты исследования. Новые горизонты открыли корпусы для лингвистовисследователей, в том числе переводоведов и педагогов, занимающихся разработкой

170

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

учебно-методической литературы для подготовки переводчиков. Корпусные данные позволили даже сформулировать новые подходы к языку в целом. В англоязычной лингвистике возникло понятие о языке как о фразеологии. Теперь многие ученые считают основным достижением корпусной лингвистики понятие о том, что «значение – есть свойство воспроизводимых в речи последовательностей, а не их конституентов – слов или грамматических форм» [9, с. 258].

Нам представляется, что такой подход особенно плодотворен для теории и практики перевода, где в последние десятилетия утвердилось мнение о том, что «переводчику важно сопоставление (межъязыковое) не отдельных грамматических форм или синтаксических конструкций, а структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое» [10, с. 95].

Корпусные данные позволяют увидеть сочетаемость интересующей исследователя языковой единицы в разных типах контекстов (минимальный, текстовый, набора текстов) [11, с. 57]. Огромное количество контекстов позволяют увидеть левое и правое окружение лексической единицы и помогают понять не только собственно грамматическую, лексическую и стилистическую, то есть формальную валентность, но и содержательную.

Результаты изучения комбинаторной селективности могут быть с успехом использованы в учебно-методических материалах, предназначенных для формирования у будущих переводчиков навыков словоупотребления. Как известно, «знание словарных значений существенно обесценивается незнанием правил словоупотребления» [12, с. 106].

Из всех аспектов этой чрезвычайно важной работы важнейшим для авторов является развитие у будущих военных переводчиков способности к вероятностному прогнозированию.

Согласно И.М. Фейгенбергу, именно эта способность позволяет человеку, воспринимающему устный или письменный текст, не только «заглядывать вперед», то есть предвидеть дальнейшее развертывание информации в тексте, его наиболее вероятное продолжение, но и «загодя готовиться к адекватным действиям» [13, с. 8]. В переводе основу вероятностного прогнозирования составляет предшествующий опыт, в данном случае, языковой, поэтому прогнозирование существенно затрудняется при восприятии «недостаточно знакомого» иностранного языка. Отсюда зависимость собственно лингвистического прогнозирования от знания «стандартного набора словосочетаний и устных выражений, а также функциональных связующих элементов языка» [14, с. 118]. Поскольку даже очень авторитетные словари сочетаемости не всегда содержат «информацию, соответствующую современному состоянию языка» [5, с. 337], переводчикам приходится обращаться к корпусу и самим выявлять реальные закономерности сочетаемости слов в современной иноязычной речи. Исследователь и преподаватель перевода могут использовать корпусные ресурсы как эмпирическую базу, отражающую синтагматические свойства языковых единиц, их сочетательные предпочтения в условиях естественной коммуникации.

Что касается методики анализа сочетательных свойств слов в рамках фраз, конструкций и, шире, высказываний, то исследователь может обратиться к испытанным процедурам дистрибутивного метода. Как справедливо указывает Ю.А. Волоснова, корпус выводит его на новый уровень благодаря тому, что языковые единицы здесь представлены в их «естественной среде», а именно, в контексте, который может быть расширен до необходимых пределов. Если раньше дистрибутивный анализ использовался для того, чтобы выявить дистрибуцию (то есть, все возможные окружения) единицы определенного уровня языка (фонемы, морфемы, лексемы) и ограничения на их сочетаемость между собой, то теперь стало возможным изучать комбинаторику конкретных словоформ в потоке речи. Нельзя не согласиться с Ю.А. Волосновой в том, что дистрибутивный анализ сегодня «заключается в возможности прогнозирования в речи (в тексте) одних элементов на основании знания других» [15, с. 48]. Отсюда следует, что данная методика лингвистического анализа как нельзя лучше подходит для достижения поставленной цели формирования прогностических способностей будущих специалистов в области перевода, в том числе и военного. Исследовательский потенциал методики дистрибутивного анализа возрастает,

171

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

если учитывать синтаксическую позицию комбинируемых единиц в рамках синтаксического целого. Мы намерены придерживаться указанного принципа, а потому называть наш анализ лексико-синтаксическим вслед за Т.М. Чирко и Т.М. Ломовой [16]. На занятиях по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» курсанты Военновоздушной академии, будущие переводчики, сталкиваются с лексическими единицами, очень близкими по значению, и должны осознавать тонкое различие в их значениях и в их коллокационном потенциале.

Синонимичные слова, представленные одной лексической единицей в родном языке, ставят начинающего переводчика перед опасностью необоснованной замены одного синонима другим или исключения одного из них из употребления. Так, в англоязычных текстах военной авиационной тематики частотны два прилагательных: aerial и airborne, имеющие общий русский словарный эквивалент «авиационный». Два других соответствия, предлагаемые двуязычными и моноязычными словарями близки по смыслу и дифференциации не способствуют (ср. «связанный с воздухом» для aerial и «перевозимый по воздуху» для airborne). Предпринятый нами на основе BNC (Британский Национальный Корпус) анализ словоупотреблений данных прилагательных в атрибутивной позиции позволил выявить лексико-синтаксические парадигмы репрезентантов субстантивного звена.

Таблица 1 Лексико-синтаксическая парадигма прилагательного AERIAL

 

warfare (боевые действия в воздухе)

 

defense (противовоздушная оборона)

 

battle (боевые действия авиации; воздушное сраже-

 

ние)

 

combat (воздушный бой)

 

attack (нанесение удара с воздуха; воздушное напа-

 

дение)

AERIAL

offensive (наступательные действия авиации)

 

barrage (авиационный обстрел)

 

bombardment (бомбометание)

 

interdiction (изоляция района боевых действий с воз-

 

духа)

 

reconnaissance (воздушная разведка)

 

supervision (воздушный контроль)

 

inspection (контроль с воздуха, барражирование)

 

patrol (воздушный патруль)

Так, в правостороннем окружении имени прилагательного aerial обнаружены в большом количестве событийные существительные, обозначающие боевые операции, происходящие в воздухе: aerial warfare (боевые действия в воздухе), aerial defense (противовоздушная оборона), aerial battle (боевые действия авиации; воздушное сражение), aerial combat (воздушный бой), aerial attack (нанесение удара с воздуха; воздушное нападение), aerial offensive (наступательные действия авиации), aerial barrage (авиационный обстрел), aerial bombardment (бомбометание), aerial interdiction (изоляция района боевых действий с воздуха), а также и другие военные операции: aerial reconnaissance (воздушная разведка), aerial supervision (воздушный контроль), aerial inspection (контроль с воздуха, барражирование), aerial patrol (воздушный патруль), aerial escort (воздушное сопровождение) и другие.

Иную, более сложную картину мы получили в результате корпусного анализа употреблений лексемы airborne. Согласно определению англо-английского словаря, слово airborne означает «находящийся в воздухе», «переносимый по воздуху самолетом».

172

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

Таблица 2 Лексико-синтаксическая парадигма левостороннего окружения прилагательного AIRBORNE в предикативной позиции

be

 

взлететь, подняться в воз-

become

 

дух;

get

AIRBORNE

быть, находиться, оста-

stay

 

ваться, держаться в воздухе

keep

 

 

В отличие от aerial оно употребляется не только в атрибутивной, но и в предикативной позиции. Представляется, что именно значение предикативного airborne послужило источником и предопределило узус двух других семем данной лексемы. Предикативное airborne в сочетании с глагольными связками выступают, как правило, в качестве именного сказуемого со значением «взлететь, подняться в воздух», «быть, находиться, оставаться, держаться в воздухе». В качестве глагольных связок регулярно употребляются глаголы be (быть), become (становиться), get (получать), stay (оставаться), keep (сохранять). Субъектом для них служат существительные, которые в подавляющих случаях обозначают типы летательных аппаратов или пилотов, ими управляющих: aircraft (воздушное судно), plane (самолет), fighter (истребитель), bomber (бомбардировщик), jet (реактивный самолет), shuttle (космический корабль «Шаттл»), paraglider (параплан), Hurricane (истребитель «Харрикейн»), Bristol Blenheim (бомбардировщик Бристоль «Бленхейм»), и т.д. Например:

All 181 aircraft w e r e a i r b o r n e within fifteen minutes, something of a record. - Все самолеты в количестве 181 за 15 минут п о д н я л и с ь в в о з д у х / в з л е т е л и за рекордное время. …some P-40s were trying t o g e t a i r b o r n e , many were shot down before they were able to take off» [1*]. - … некоторые самолеты Р-40 пытались в з л е т е т ь , но были уничтожены, даже не успев оторваться от земли (Перевод наш).

Таблица 3 Лексико-синтаксическая парадигма правостороннего окружения прилагательного AIRBORNE в атрибутивной функции

forces (воздушно-десантные войска)

troops (воздушно-десантные войска – обозначение любых подразделений)

Corps (корпус ВДВ)

division (дивизия ВДВ

brigade (воздушно-десантная бригада)

regiment (полк ВДВ)

formation (соединение ВДВ) AIRBORNE unit (подразделение ВДВ)

HQ (штаб в составе дивизии ВДВ)

command posts (пункты управления ВДВ)

soldiers (бойцы ВДВ)

attack (нападение воздушного десанта)

assault (выброска воздушного десанта)

operation (высадка десанта с боем, операция)

fight (сражение воздушного десанта)

В атрибутивной функции данная семема сочетается с существительными, обозначающими воинские подразделения всех уровней Воздушно-десантных войск. В данную

173

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

парадигму входят: Airborne Forces (воздушно-десантные войска); airborne troops (воздуш- но-десантные войска – обозначение любых подразделений); Airborne Corps (корпус ВДВ);

Airborne Division (дивизия ВДВ); airborne brigade (воздушно-десантная бригада), Airborne regiment (полк ВДВ), airborne formation (соединение ВДВ), airborne unit (подразделение ВДВ), airborne HQ (штаб в составе дивизии ВДВ), airborne command posts (пункты управления ВДВ) и т.д. Сюда же можно отнести и названия военнослужащих воздушнодесантных войск: soldiers of the Airborne (военнослужащие ВДВ), airborne soldiers; airborne men/lads/guys/blokes (бойцы ВДВ, десантники, десант, десантура) и так далее.

Не совпадают и значения словосочетаний, в которых данные прилагательные вступают с одинаковым названием военных действий, таких как attack (нападение), battle (бой), assault (выброска воздушного десанта), fight (сражение), operation (высадка десанта с боем, операция) и др. Сочетания, содержащие “aerial”, называют военные действия в воздухе или с воздуха, а сочетания, содержащие “airborne”, - военные действия, совершаемые воздушно-десантными войсками на земле, предварительно высадившись с воздуха.

Анализ комбинаторного потенциала существительных более сложен, поскольку в английском языке слова данной части речи употребляются не только в синтаксических позициях, требующих субстантива (подлежащего, прямого или косвенного дополнения), но также в атрибутивной позиции к другим существительным, когда существительное приобретает признаковое значение.

Таблица 4 Лексико-синтаксическая парадигма левостороннего окружения существительного

FIGHTER

a long-range fighter

истребитель большой дальности

a night fighter

ночной истребитель

a stealth fighter

малозаметный истребитель

a ground-attack fighter

истребитель-штурмовик

an air-combat fighter

истребитель воздушного боя

a tactical fighter

тактический истребитель

a naval fighter

палубный истребитель

Lockhead YF-117A stealth fighter

самолет-«невидимка» «Локхид» YF-117A

Выбранное нами для корпусного исследования название летательного аппарата “fighter” в своем левом окружении получает признаки, относящие его к какому-либо типу по разным основаниям. Сравните: a long-range fighter (истребитель большой дальности), a night fighter (ночной истребитель), a stealth fighter (малозаметный истребитель), a groundattack fighter (истребитель-штурмовик), an air-combat fighter (истребитель воздушного боя), a tactical fighter (тактический истребитель), a naval fighter (палубный истребитель), и т.д. В атрибутивной позиции к данному существительному высокочастотными являются также указания на модель самолета, например, Lockhead YF-117A stealth fighter (самолет- «невидимка» «Локхид» YF-117A), the European fighter (европейский истребитель) и т.д.

Таблица 5 Лексико-синтаксическая парадигма правостороннего окружения существительного FIGHTER в словосочетаниях

 

plane (самолет-истребитель; военный самолет

 

 

 

bomber (истребитель-бомбардировщик)

 

 

 

jet (реактивный истребитель)

 

 

 

helicopter (вертолет-истребитель)

FIGHTER-

 

spacecraft (космический аппарат класса истребитель)

 

 

 

174

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

Command (командование истребительной авиации)

defense aviation (истребительная авиация ПВО)

wing (истребительное авиакрыло)

В правостороннем окружении регулярно употребляются общие названия летательных аппаратов, такие, как: fighter-plane (самолет-истребитель; военный самолет), fighterbomber (истребитель-бомбардировщик), fighter-jet (реактивный истребитель), fighterhelicopter (вертолет-истребитель), fighter spacecraft (космический аппарат класса истребитель), а также структурные подразделения ВВС (США или Королевские): Fighter Command (командование истребительной авиации), fighter defense aviation (истребительная авиация ПВО), fighter wing (истребительное авиакрыло) и название операций: fighter escort (истребительное сопровождение). В таких коллокациях семантика существительного сужается до функционального признака, поскольку сема «летательный аппарат» дублируется в существительном.

Таблица 6 Лексико-синтаксическая парадигма правостороннего окружения существительного FIGHTER в функции субъекта

 

take-off (взлетать)

 

dart (взмывать)

 

fly (летать)

 

land (приземляться)

 

ditch (совершать вынужденную посадку на воду)

FIGHTER

crash (разбиваться)

 

plough into (врезаться с силой)

 

launch an attack (начинать атаку)

 

attack (нападать)

 

shot down (сбивать)

 

destroy (уничтожать)

 

fire a shell (обстреливать артиллерийским огнем)

Расширение корпусного анализа сочетаемости данного существительного за счет глаголов и глагольно-именных фраз раздвигает горизонты возможного использования результатов для вероятностного прогнозирования переводчиков, поскольку получаемые фразы составляют грамматическую основу синтаксического целого. Имя существительное fighter может выполнять функцию субъекта по отношению к глаголам: take-off (взлетать), dart (взмывать), fly (летать), land (приземляться), ditch (совершать вынужденную посадку на воду), crash (разбиваться), plough into (врезаться с силой), launch an attack (начинать атаку), attack (нападать), shot down (сбивать), destroy (уничтожать), fire a shell (обстреливать артиллерийским огнем) и т.д. Например:

Sarajevo Radio reported that Yugoslav f i g h t e r j e t s h a d l a u n c h e d n e w a t - t a c k s on Croat-populated villages in western Bosnia [1*].- По радио Сараево сообщи-

ли, что югославские и с т р е б и т е л и с о в е р ш и л и н а п а д е н и е на деревни Хорватии в западной Боснии (Перевод наш).

175

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Таблица 7 Лексико-синтаксическая парадигма левостороннего окружения существительного FIGHTER в функции объекта

handle (управлять)

dodge (маневрировать, уклоняться от чеголибо)

crash into (врезаться)

develop (разрабатывать) FIGHTER attack (атаковать)

destroy (уничтожить)

hit (поразить цель)

shoot down (сбить)

deploy (развертывать, применять)

Парадигма глаголов с дополнением fighter не столь широка: handle (управлять), dodge (маневрировать, уклоняться от чего-либо), crash into (врезаться), develop (разрабатывать), attack (атаковать), destroy (уничтожить), hit (поразить цель), shoot down (сбить), deploy (развертывать, применять) и др. Например:

They are trained t o

h a n d l e

f i g h t e r

p l a n e s [1*]. - Их обучают у п р а в л я т ь

и с т р е б и т е л я м и (Перевод наш).

 

 

I was therefore left t o

d o d g e

t h e f i g h t e r

by very rough usage of the throttles [1*].-

Мне оставалось только у к л о н я т ь с я

о т

и с т р е б и т е л я , используя рычаг га-

за (Перевод наш).

 

 

 

 

Далее рассмотрим особенности лексико-синтаксического анализа глагольного предиката, являющегося организующим центром структуры высказывания. Семантика глагола предопределяет его дистрибутивные свойства в трех направлениях: «количество функционально-синтаксических позиций, семантические роли компонентов, эти позиции замещающих, и семантические типы лексических репрезентантов соответствующих ролей и позиций» [16, с.29]. Примером нам послужит такой характерный для военноавиационной тематики глагол, как overfly. Англо-английские словари определяют его значение так: «to fly over an area or country in an aircraft». Русско-английские словари предлагают следующие русские соответствия: пролетать, совершать полет над каким-либо районом, пересекать границу государства или территории.

В левом окружении в функции подлежащего выступают существительные, обозначающие летательные аппараты либо людей, управляющих летательным аппаратом. На-

пример: US B52 bomber (бомбардировщик В 52 США), the British and US Forces (воору-

женные силы США и Великобритании), US military aircraft (воздушное судно ВВС США), helicopter gunship (вертолет огневой поддержки, штурмовой вертолет), supply aircraft (транспортный самолет), spy satellites (разведывательный спутник) и т.д.

Анализируемый глагол является переходным, проецируемая им позиция прямого дополнения предназначена для субстантивов, выполняющих семантическую функцию локатива (места действия). Парадигма лексико-фразеологических репрезентантов этого функционально-семантического звена не отличается разнообразием, её составными элементами являются лексемы: airspace (воздушное пространство), territory (территория), area (зона), country (страна), border (граница), city (город), village (деревня), farmland (зе-

мельный участок), VOR (VHF omnidirectional radio range) (всенаправленный ОВЧ радиомаяк) и любые соответствующие географические названия: the Indian subcontinent (Индостан), Teheran and the holy city of Qom (Тегеран и священный город Кум), и т.д.

176