Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 658

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
3.36 Mб
Скачать

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

изводителей телевизоров: кажется, потребители хотят улучшать свои телевизоры чаще, чем они делали это в э р у т р у б о к , когда им не было зазорно пользоваться одним и тем же телевизором десять и более лет... Аналитики и производители телевизоров сейчас рассчитывают на цикл обновления телевизора от пяти до семи лет [Перевод наш].

Центральное место в рассматриваемом контексте занимает темпоральноартефактная метафора «эра трубок». Согласно словарным данным «TUBE»: A long, hollow cylinder of metal, plastic, glass, etc., что переводится как «длинный полый цилиндр из ме-

талла, пластика, стекла и т.д.» [1**, tube], а «ERA» - a long and distinct period of history –

длинный и отдаленный период истории [1**, era]. Внутреннюю форму метафоры определяют, с одной стороны, технические достижения, а, с другой, уходящий период времени. Появление понятия «эра трубок» является вполне логичным, если посмотреть на него в сравнении с «ламповой эрой» («эрой ламп»). Развитие технологий движется вперед и механизмы, приводящие в движение те или иные технологические объекты, предметы, машины, изменяются. В середине прошлого века в телевизорах и звуковой аппаратуре использовались лампы, им на смену пришли «трубки», которые и дали метафорическое название целой эпохе (the tube era) (эра трубок). Цифровые технологии, в свою очередь, вытеснили их. Было бы логично предположить, что по прошествии нескольких десятилетий наше время будут называть «эра чипов».

Таким образом, уже сами по себе метафорические наименования знаковых технических достижений, характерных для конкретной эпохи, той или иной социальноэкономической формации, служат своеобразными вербальными технологическими знаками (маркерами), точками отсчета в развитии историко-цивилизационного и мирового на- учно-технического прогресса. Соответственно, применение метафор является неотъемлемой частью металлургической терминосистем. Они наиболее лаконично передают сложные металлургические понятия и феномены.

3 . К о н ц е п т у а л ь н ы е м е т а ф о р ы а р т е ф а к т н о - п р о с т р а н с т в е н н о г о т и п а в с о в р е м е н н о м а н г л и й с к о м м е т а л л у р г и ч е с к о м д и с к у р с е

В технических текстах, ориентированных на описание проблемы электроходов, выявляются метафоры, формирующиеся по принципу когнитивной бифуркации (логического разделения, разбиения) по оценочно-полярному критерию: позитивное содержание – негативное содержание одной и той же реалии. Ср.:

While e-waste constitutes a v a l u a b l e ' u r b a n m i n e ' – a potential reservoir of recyclable materials – it also includes a ' t o x i c m i n e ' of hazardous substances that must be (but too-seldom are) managed with extreme care [1*]. - Хотя электроотходы состав-

ляют ценную « г о р о д с к у ю ш а х т у » - потенциальный резервуар перерабатываемых материалов — они также содержат «т о к с и ч н у ю ш а х т у » вредных веществ, иметь дело с которыми, необходимо (но так происходит крайне редко) с чрезвычайной осторожностью [Перевод наш].

Итак, электроотходы метафорически детерминируются как городская шахта, оцениваемая как важный, ценный источник перерабатываемых материалов, но в то же время они же (электроходы) определяются как «токсичная шахта», как источник вредных веществ, выбрасываемых в атмосферу. В обоих случаях отмечаются метафоры, дифференцирующиеся между собой полярным набором концептуальных признаков, обусловленных их семантическим содержанием и их разной аксиологической (оценочной) характеристикой.

Ментальное перенесение горного термина «mine» (An excavation in the earth, разработка в земле) [1**, mine], обозначающего некое пространство, в котором осуществляется добыча полезных ископаемых, в городское пространство, т.е. в урбанистический контину-

187

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ум, позволяет создать экологически ориентированную метафору. Термин «городская шахта», контрастирующий с понятием «токсичная шахта» (ubran – characteristic of a town or city, т.е. городской [1**, ubran], toxic – poisonous, что переводится как ядовитый [1**, toxic], демонстрирует как ценность электроотходов, накапливающихся в городах, так и показывает, какую угрозу несет в себе городская шахта, являясь одновременно и «токсич-

ной шахтой». Метафора «электроотходы - «городская/ токсичная шахта» указывает на то, в какой экологически опасной ситуации находятся современные города во всем мире.

4 . К о н ц е п т у а л ь н ы е м е т а ф о р ы ф и з и ч е с к о г о т и п а в с о в р е м е н - н о м а н г л и й с к о м м е т а л л у р г и ч е с к о м д и с к у р с е

Следует заметить, что метафоры в современных английских металлургических текстах достаточно часто формируются на основе онтологического соотнесения явлений, понятий, являющихся детерминантами, базовыми элементами физической сферы, с сущностями и категориями из ментально-абстрактной сферы. Ср.:

Size reduction and physical separation processes have relatively low environmental impact in that w e t p r o c e s s i n g m e t h o d s generate contaminated fluids and d r y p r o - c e s s e s could have associated dust problems [1*]. - Процессы уменьшения размера и физического отделения имеют относительно низкое воздействие на окружающую среду, по причине того, что м о к р ы е п р о ц е с с ы о б р а б о т к и вырабатывают зараженную жидкость, а с у х и е п р о ц е с с ы могли бы быть связанны с проблемами запыления [Перевод наш].

Как видно из приведенного примера, определительно-оценочные константы «мокрый и «сухой» представляют физическую матрицу, тогда как понятие «процесс» восходит к абстрактной сфере. Рассматривая метафорическое определение «мокрый процесс/сухой процесс», считаем важным обратить внимание на способ образования метафоры: способ антиномий. Так, «мокрые» процессы противопоставляются «сухим». Если анализировать данные словосочетания в их логическом смысле (денотативном значении) и соотнести их с профессиональной деятельностью металлургов и их компетенциями, то для них, как специалистов, данные словосочетания не будут рассматриваться как метафорические. В то же время для неспециалистов использование лексем «мокрый» и «сухой» в качестве опре- делительно-оценочных квалификаторов понятия «процесс» является, скорее, недопустимым. На основе этого противоречия рождается метафора. Отсюда следует, что металлургическая метафора может иметь двойственную природу, обусловленную характером ее восприятия специалистами и неспециалистами. На основании вышесказанного приведенную метафору можно отнести к физическому типу, так как понятия «мокрый» и «сухой», как отмечено нами выше, входят в группу физических реалий.

5 . К о н ц е п т у а л ь н ы е м е т а ф о р ы г а с т р о н о м и ч е с к о г о т и п а в с о - в р е м е н н о м а н г л и й с к о м м е т а л л у р г и ч е с к о м д и с к у р с е

Большой интерес представляют метафоры гастрономического типа, выступающие, с одной стороны, как собственно метафоры, с другой – как профессиональные эвфемизмы. Приведём пример:

Pyrometallurgical operations focus on the production of precious m e t a l - b e a r i n g c o p p e r b o u i l l o n [1*]. Пирометаллургические операции направлены на производство ценного м е т а л л о с о д е р ж а щ е г о м е д н о г о б у л ь о н а [Перевод наш].

В приведенном примере прослеживается когнитивно-ментальная проекция гастрономического термина на физический термин, что порождает возникновение метафоры.

Согласно словарному значению «copper»: a red-brown metal, the chemical element of atomic

188

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

number 29, переводится как красно-коричневый металл, химический элемент с атомным номером 29 [1**, copper]; «bouillon» - thin soup or stock made by stewing meat, fish, or vegetables in water, что, в свою очередь означает жидкий суп, полученный путем отвара мяса, рыбы или овощей в воде [1**, bouillon] Это обусловливает возникновение метафоры гастрономического (глютонимического) типа. Она одновременно содержит в себе элементы оксюморона. Контаминация реалий из двух разных областей-источников знаний служит когнитивным базисом для создания металлургической метафоры. Вместе с тем, в современном металлургическом дискурсе понятийный термин c o p p e r b o u i l l o n («медный бульон») используется как профессиональный эвфемизм.

Этот тип метафор релевантная для современных металлургических текстов, так как с их помощью объективируются и категорируются в английском языке многие сложные понятия и процессы в сфере металлургии.

6 . К о н ц е п т у а л ь н ы е м е т а ф о р ы с п р е ц е д е н т н ы м и м е н е м в с о - в р е м е н н о м а н г л и й с к о м м е т а л л у р г и ч е с к о м д и с к у р с е

По нашим наблюдениям, в англоязычном металлургическом дискурсе достаточно часто употребляются термины с двойным наименованием, одно из которых является нейтральной терминологической единицей, а другое содержит ономастическую составляющую в виде прецедентного имени. Ср.:

In this respect, application of various separation methods including gravity separation, magnetic separation, electrostatic separation, e d d y - c u r r e n t and air classification by size have been demonstrated for the recovery of metals from WEEE [1*]. - С этой точки зрения, применение различных методов отделения, включая разделение притяжением, магнетизмом, электростатикой, э д д и - н а п р я ж е н и е м и воздушная классификация размера были рассмотрены для восстановления металлов из ОЭЭО [Пере-

вод наш].

Интерес представляет термин eddy-current, который имеет двойственное обозначение: вихревые токи или токи Фуко (в честь французского физика, механика и астронома Жана Бернара Леона токи Фуко ), под которыми понимаются «электрические токи, возникающие вследствие электромагнитной индукции в проводящей среде (обычно в металле) при изменении пронизывающего ее магнитного потока» [14].

Таким образом, использование прецедентной метафоры токи Фуко в терминоси-

стеме современной металлургии позволяет говорить о релевантности прецедентных имен, как составных элементов тех или иных терминологических сочетаний и детерминантов базовых понятий, для профильных текстов, связанных как с металлургической, так и электротехнической отраслями.

Кроме того, необходимо учитывать, что восприятие этого термина неспециалистами априори предполагает учета пресуппозиции или наличия фоновых знаний.

Заключение.

Подводя итоги, мы можем заключить, что метафорические единицы широко используются в английских текстах по металлургии и выполняют, как правило, функцию специальных терминов. Посредством технических метафор объективируются сложнейшие металлургические явления и процессы, связанные как с созданием новых металлов и их обработкой, так и с электронной продукцией.

Специфика метафор в металлургическом дискурсе состоит в том, что они нередко содержат в своем семантическом содержании эвфемистическую составляющую, нередко имеющую этимологической первоосновой смыслы, соотносящие её, например, с социальным габитусом человека (царская водка, королевская водка), что позволяет говорить о

189

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

возможности трансформации или перемещения номинаций из одной сферы в другую или одновременно в несколько парадигм человеческих знаний.

Кроме того, одним из доминантных признаков метафор в металлургическом дискурсе является их экологическая направленность. Значительное количество метафор имеют своими вторичными концептуальными признаками указание на взаимосвязь результатов современного научно-технического процесса в металлургии и других отраслях и его влиянии на окружающую среду.

Нередко метафоры в металлургии эмоционально и экспрессивно маркированы, что противоречит онтологической природе термина. Следует подчеркнуть, что весьма часто степень их эмоциональности столь высока, что в определённой степени приближается к уровню эмоционального потенциала метафор в художественном тексте (см. цунами элек-

троотходов).

Если рассматривать метафоры с аспекта их корреляции со сферой-источником, то на данном этапе исследования можно утверждать, что значительную часть из них образуют метафоры, когнитивный базис которых составляют реалии из гидронимической сферы (ср.: царская вода, цунами электроотходов, медный бульон и др.), отсюда следует вывод о приоритете метафор гидрохимического типа.

Объектом метафоризации в английских текстах по металлургии являются преимущественно: методы, процессы обработки металлов, техническая среда (технические условия), а также реалии, сопряжённые с металлургией и относящиеся к смежным с ней сферам (электроника, энергетика, химическая промышленность и др.), например, электроотходы, электрический ток, химические соединения, предметы электроники и др. Сказанное позволяет сделать вывод о том, что в металлургических текстах, как и в работах, тесно связанных с другими отраслями промышленности, зачастую применяются термины из других сфер.

Зачастую в образовании метафор, используемых в металлургической сфере, участ-

вуют прецедентные имена (токи Фуко) и др.

Что касается стратегий анализа метафорических терминов в металлургии, полагаем, что для корректного и адекватного понимания внутренней формы метафоры, её семантического содержания в фокусе особого внимания облигаторно должны быть фоновые знания (категория пресуппозиции), а также умение декодировать метафорические смыслы по

когнитивному вектору: восприятие метафор специалистами в металлургической сфере,

обладающими профессиональными компетенциями и неспециалистами, исходящими из главного критерия определения метафоры: ее образности, наглядности, способности создавать новые концептуальные смыслы, новое знание. В этом аспекте наблюдается разное герменевтические толкование одной и той же языковой единицы с позиции ее метафорической оценки: 1) языковая единица воспринимается металлургом (в специальной сфере) как метафорически нейтральная; 2) для неспециалиста она же является ярко выраженной метафорой (медный бульон и др.).

Еще одна парадоксальная тенденция отмечается в металлургическом дискурсе: так выявлено, что одна и та реалия в текстах по металлургии может иметь несколько наименований. Примером может служить наименование раствора, состоящего из азотной и соляной кислоты, которое обозначается царской водкой, а также может быть представлено химическими символами (HNO3/HCl). Ср. также: вихревые токи, которые именуются также как токи Фуко, т.е. в металлургии допускается множественность наименований одной и той же реалии, что противоречит пониманию термина как однозначной единицы.

Обращает на себя внимание стратегия антиномий, лежащая в основе образования металлургических терминов и стратегия детерминаций. Ср. мокрый/сухой процесс, электроотходы как городская шахта с позитивно-оценочным знаком и электроотходы как токсическая шахта и др. Вектор антиномий может быть различным: в парадигме аксиологических отношений (позитивный - негативный), квалитативных корреляций (мокрый - сухой), сенсуалистических отношений (эмоциональный - нейтральный), герменевтических

190

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

(перцептивных) интерпретаций (термин vs. метафора), семантических корреляций (моносемия – полисемия) и др.

Таким образом, языковая матрица металлургического дискурса имеет свои особенности, а изучение ее уникальной терминосистемы представляет важный научный и исследовательский интерес.

Библиографический список

[1]Литвиненко Е.В. Классификация английской терминологии. Вестник ХНАДУ, 2012, 228 с.

[2]Лотте Д.С. Очередные задачи научно-технической терминологии. М.: Наука, 1931. 158 с.

[3]Винокур Г.О. О некоторых явлениях в словообразовании в русской технической терминологии. М.: Труды МИФЛИ, 1939. 420 с.

[4]Хижняк С.П. Новое в исследовании терминологических систем (на примере юридической терминологии) Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. –

С. 92-99.

[5]Потебня А.А., Мысль и язык, «Лабиринт», 2007.

[6]Сложеникина Ю.В. Терминологическая вариативность: семантика, норма, функция. – М.: ЛКИ, 2010. – 288 с

[7]Лейчик В.М., Шелов С. Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы // Научно-техническая терминология. – М., 2004. – Вып. 1. – С. 45-48.

[8]Корякина М.А., Чурилина Л.Н. КОНЦЕПТ «Металлургия» как фрагмент профессионального дискурса // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(36). URL: http://sibac.info/archive/guman/9(36).pdf (дата обращения 09.02.2018).

[9]Фомина З.Е., Демидкина Е.А. Абстрактно-философские метафоры "жизни" в парадигме немецких и иноязычных афоризмов/ З.Е. Фомина // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2008. – вып.

1(9). – С. 11-21.

[10]Фомина З.Е., Лавриненко И.Ю. Когнитивные стратегии как ментальные детерминанты при языковой объективации концептов разума и чувства в философском дискурсе Ф. Бэкона/ З.Е. Фомина // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2014. – вып. 1 (21). – С. 23-37.

[11]Фомина З.Е. Пролегомены «Веселой науки» Фридриха Ницше и специфика их метафорической категоризации/ З.Е. Фомина // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2015. – вып. 3 (27). – С. 32-49.

[12]Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.

[13]Царская водка — Википедия URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1% 8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B0 (дата обращения 09.02.2018).

[14]Вихревые токи - Школа для электрика

URL: http://electricalschool.info/main/osnovy/532-vikhrevye-toki.html (дата обращения

09.02.2018).

Список проанализированных источников

[ 1*] Research gate. «Aqueous metal recovery techniques from e-scrap: Hydrometallurgy in recycling» URL://https://www.researchgate.net/publication/228096376_Aqueous_ Met- al_Recovery_Techniques_from_E-Scrap_Hydrometallurgy_in_Recycling (дата обращения 09.02.2018).

191

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[ 2*] United

Nations

University.

The

glodal

e-waste

monitor

URL://http://i.unu.edu/media/unu.edu/

news/52624/UNU-1stGlobal-E-Waste-Monitor-2014-

small.pdf (дата обращения 09.02.2018).

 

 

 

 

 

Список использованных словарей

[ 1**] English Oxford Living Dictionaries. URL://http://en.oxforddictionaries.com (дата обращения 09.02.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1]Litvinenko E.V. Klassifikacija anglijskoj terminologii. Vestnik HNADU, 2012, 228 s.

[2]Lotte D.S. Ocherednye zadachi nauchno-tehnicheskoj terminologii. M.: Nauka, 1931. 158 s.

[3]Vinokur G.O. O nekotoryh javlenijah v slovoobrazovanii v russkoj tehnicheskoj terminologii. M.: Trudy MIFLI, 1939. 420 s.

[4]Hizhnjak S.P. Novoe v issledovanii terminologicheskih sistem (na primere juridicheskoj terminologii) Izvestija vysshih uchebnyh zavedenij. Povolzhskij region. –S. 92-99.

[5]Potebnja A.A., Mysl' i jazyk, «Labirint», 2007.

[6]Slozhenikina Ju.V. Terminologicheskaja variativnost': semantika, norma, funkcija. – M.: LKI, 2010. – 288 s

[7]Lejchik V.M., Shelov S. D. Rossijskoe terminovedenie: opyt sinteza «staroj» i «novoj» paradigmy // Nauchno-tehnicheskaja terminologija. – M., 2004. – Vyp. 1. – S. 45-48.

[8]Korjakina M.A., Churilina L.N. KONCEPT «Metallurgija» kak fragment professional'nogo diskursa // Nauchnoe soobshhestvo studentov XXI stoletija. Gumanitarnye nauki: sb. st. po mat. XXXVI mezhdunar. stud. nauch.-prakt. konf. № 9(36). URL: http://sibac.info/archive/guman/9(36).pdf (data obrashhenija 09.02.2018).

[9]Fomina Z.E., Demidkina E.A. Abstraktno-filosofskie metafory "zhizni" v paradigme nemeckih i inojazychnyh aforizmov/ Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2008. – vyp. 1 (9). – S. 11-21.

[10]Fomina Z.E., Lavrinenko I.Ju. Kognitivnye strategii kak mental'nye determinanty pri jazykovoj ob#ektivacii konceptov razuma i chuvstva v filosofskom diskurse F. Bjekona/ Z.E.

Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 23-37.

[11]Fomina Z.E. Prolegomeny «Veseloj nauki» Fridriha Nicshe i specifika ih metaforicheskoj kategorizacii/ Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2015. – vyp. 3 (27). – S. 32-49.

[12]Lakoff Dzhordzh, Dzhonson Mark. Metafory, kotorymi my zhivem: Per. s angl. / Pod red. i s predisl. A. N. Baranova. — M.: Editorial URSS, 2004. — 256 s.

[13]Carskaja vodka — Vikipedija URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1% 8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B0 (data obrashhenija 09.02.2018).

[14]Vihrevye toki - Shkola dlja jelektrika URL: http://electricalschool.info/main/osnovy/532-vikhrevye-toki.html (data obrashhenija 09.02.2018).

Spisok proanalizirovannyh istochnikov

[ 1*] Research gate. «Aqueous metal recovery techniques from e-scrap: Hydrometallurgy in re-cycling» URL://https://www.researchgate.net/publication/228096376_Aqueous_ Met- al_Recovery_Techniques_from_E-Scrap_Hydrometallurgy_in_Recycling (data obrashhenija 09.02.2018).

192

Выпуск № 1(37), 2018

 

 

 

 

 

ISSN 2587-8085

[ 2*] United

Nations

University.

The

glodal

e-waste

monitor

URL://http://i.unu.edu/media/unu.edu/

news/52624/UNU-1stGlobal-E-Waste-Monitor-2014-

small.pdf (data obrashhenija 09.02.2018).

 

 

 

 

 

Spisok ispol'zovannyh slovarej

[ 1**] English Oxford Living Dictionaries. URL://http://en.oxforddictionaries.com (data obrashhenija 09.02.2018).

METAPHORS IN THE ENGLISH METALLURGICAL DISCOURSE

AS ELEMENTS OF TERMINOSYSTEM

N.K. Khripunov, Z.E. Fomina

_____________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University, Postgraduate student

Nikita Konstantinovich Khripunov e-mail: nikita_khripunov@mail.ru Voronezh State Technical University,

Doctor of Philology, Professor, Head of the Foreign Languages department Zinaida Yevgenjevna Fomina

e-mail: FominaSinaida@gmail.com

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The scientific and technological revolution in modern society leads to an increase in the importance of terminology of various sciences as a means of obtaining and organizing scientific knowledge. Concerning it, in a broad meaning, the study of the terminological structure of the English metallurgical discourse is of scientific interest. In particular, we make focus upon the study of metaphors, their specific features in the English texts on metallurgy, the typology of metaphors, the problem of their perception by specialists and non-specialists, their peculiarities and features of their internal form.

Results. The terminological thesaurus of modern English metallurgical texts is mostly structured with metaphorically marked terms. Common parts of the metaphorical term are euphemisms and precedent names. In the texts on metallurgy, we noticed usage of metaphors of various types: physical, gastronomic, hydronemic, artifact-spatial, arti- fact-temporal and precedent. It is established that the "metallurgical" metaphors are emotionally and expressively labeled, besides, they have, most of the times, ecological orientation. The objects of metaphorization are both actual realities in the sphere of metallurgy (methods, metal processing processes, technical environment) and realities from adjacent spheres (electrical waste, chemical compounds, electronics, etc.).

Conclusion. Metaphorical units are widely used in the English texts on metallurgy and perform, as a rule, functions of special terms, which are distinguished by their special structure, and specific formation of the form itself. By means of technical metaphors, the most complex metallurgical phenomena and processes associated with the creation of new metals, their processing and connection with electronic products are represented. The hermeneutical interpretation of "metallurgical" metaphors does not exclude cognitive-gnoseological metamorphosis: a metaphorically marked term is not only for a specialist and is perceived as a highlighted metaphor for a layman. One of the frequently used tools of the metaphor formation in metallurgical discourse is the strategy of antinomies and the strategy of determinations.

Key words: metaphor, term, English metallurgical discourse, euphemisms, precedent names, presupposition, typology of metallurgical metaphors.

193

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

Фомина З.Е.

Информация о Международной научно-практической конференция «Пересекая гра-

ницы: Межкультурная коммуникация в глобальном контексте», состоявшейся 14-16

февраля 2018 года в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина.

14-16 февраля 2018 года в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина состоялась Международная научно-практическая конференция «Пересекая гра-

ницы: Межкультурная коммуникация в глобальном контексте». Конференция была орга-

низована Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина в партнерстве с Институтом языкознания РАН, Университетом Зальцбурга и Институтом восточноевропейских исследований Карлова университета.

Цель конференции - «достижение «методологического взаимопонимания» между исследователями в области межкультурной коммуникации». В качестве рабочих языков использовались русский и английский.

В конференции принимали участие как отечественные, так и зарубежные ученые из разных стран мира, в том числе, из Австрии, Германии, Италии, Словении, Болгарии, Сербии, Китая, Польши Казахстана, Армении и мн. др.

С приветственным словом выступили: президент Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина академик Виталий Григорьевич Костомаров, проректор по науке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина Михаил Андреевич Осадчий. Участникам конференции было представлено также приветственное слово ректора Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина Русецкой Маргариты Николаевны в письменном виде.

Работа осуществлялась в р а м к а х д в у х п л е н а р н ы х з а с е д а н и й , 5 панелей, 9 секций, а также в рамках ФОРУМА МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ.

П л е н а р н о е з а с е д а н и е открыла д.ф.н., проф. Наталья Георгиевна Брагина.

П е р в о е п л е н а р н о е з а с е д а н и е (14 февраля) проходило под председательст-

вом д.ф.н., проф. Валерия Михайловича Мокиенко и д.ф.н., проф. Вольфганга Айсмана. Валерий Михайлович Мокиенко выступил с докладом на тему: Национальное и ин-

тернациональное в русской паремиологии. Рассматривая проблему разграничения национального и интернационального в русской паремиологии, докладчик отметил, что реконструкции так называемой «языковой картины мира» (А. Вежбицкая и др.) направлены в основном на характеристику национальной составляющей русского языка, что объективно оправдано интересом к специфическим особенностям лексики, фразеологии и паремиологии. При этом, по мнению В.М. Мокиенко, недооценивается интернациональный характер многих паремий, которым приписывается «чисто русский» национальный колорит. Валерий Михайлович подчеркнул в своем докладе, что национальная специфика паремиологии заключается не в эксплицируемом ими содержании, а в форме выражения этого (обычно – общечеловеческого) содержания. В докладе были предложены способы устранения этой недооценки путем широкого межъязыкового сопоставления.

Проф. Вольфганг Айсман посвятил свой доклад актуальной проблеме: Идентич-

ность, язык, нация и этнос. Этноцентризм и глобализация. Австрийский коллега проана-

лизировал понятие идентичности, проблему возникновения понятия «нация», рассмотрел разные соотношения языка с этими понятиями, а также с понятием этноса в истории и в современном мире. Докладчик пришел к выводу о том, что в современном мире мы наблюдаем, с одной стороны, процессы к глобализации, с другой стороны, процессы к этноцентризму. Стремление к этноцентризму ввиду неудержимого процесса глобализации и миграции, по мнению В. Айсмана, не отвечает требованиям нашего времени. По этой причине, считает австрийский ученый, «вопрос о сосуществовании разных этносов и язы-

194

Выпуск № 1(37), 2018 ISSN 2587-8085

ков в одном государстве относится к числу важнейших вопросов нашего времени». В. Айсман подчеркнул в своем замечательном выступлении, что «худой глобальный мир лучше доброй национальной ссоры».

В работе п е р в о г о п л е н а р н о г о з а с е д а н и я приняли участие ведущие ученые нашей страны. Большой интерес вызвал доклад д.ф.н., проф. Алексея Дмитриевича Шмелева на тему: «Лингвоспецифичные слова в параллельных корпусах: челночный метод изучения». К числу лингвоспецифичных слов Алексей Дмитриевич относит, в частности,

такие слова и выражения, как: частицу же (Он же знает), с утра, утречком, с утреца, на утро, под утро и т.п. Подобные слова переводятся на русский язык английским лексемами с общей семантикой. При этом, однако, утрачивается русский национальный колорит. В корпус лингвоспецифичных слов входят также: вздор (это слово устарело), обидно, разве, неужели, небось и др. Характерен тот факт, что иногда слово небось ошибочно переводится на английский как (Не бойся!) и даже как «небо». В отдельных случаях перевод этого слова полностью отсутствует. Проф. А.Д. Шмелев предлагает челночный метод пере-

вода таких слов (Shuttle Method).

В докладе Натальи Георгиевны Брагиной внимание было сфокусировано на поста-

новке следующей проблемы: «Тематический классификатор: «Русская лингвокультура в сопоставлении с другими лингвокультурами»: принципы составления. Наталья Георгиевна рассмотрела принципы отбора единиц (тем) и разработку структуры словарной статьи для словаря нового типа, названного «Тематический классификатор: «Русская лингвокультура в сопоставлении с другими лингвокультурами»». По мнению Н.Г. Брагиной, тематический классификатор выражает и обобщает некоторые представления, сложившиеся в русле межкультурной коммуникации. В нем акцентируется область культурно непрозрачных смыслов. «Единицей классификатора выступает тема (вербальная или невербальная), которая, являясь образцом для носителей «своей» лингвокультуры, включает в себя элементы само собой разумеющегося знания».

Д.ф.н., проф. Татьяна Евгеньевна Янко рассмотрела в своем докладе проблему просодии западных языков глазами русского лингвиста. Татьяна Евгеньевна представила сопоставительный анализ тонально-темпоральных и функциональных параметров единиц просодии с точки зрения межъязыковой коммуникации. За основу были взяты просодические единицы наддиалектного русского, русского регионального варианта языка Одессы, немецкого и английского языков.

16 февраля состоялось в т о р о е п л е н а р н о е з а с е д а н и е , которое проходило под председательством д.ф.н., проф. Петера Дойчмана, д.ф.н., проф. Надежды Константиновны Рябцевой. Во главу угла своего доклада Петер Дойчман поставил проблему ин-

терпретации понятий «коммуникация», «культура» и «общество» в теории систем Ник-

ласа Лумана. Австрийский коллега представил краткое введение в теорию систем, которую разработал немецкий социолог-теоретик Никлас Луман в течение последних трех десятилетий ХХ века. Австрийский докладчик подчеркнул, что теория систем исходит из того, что основная база любой социальной системы – коммуникация, но при этом в отдельных естественных языках коммуникации не уделяется главенствующее внимание. Соответственно, и «культура» не входит в список центральных понятий этой теории. Преимущества и недостатки этого «отсутствия» обсуждались в докладе.

Надежда Константиновна Рябцева отметила в своем докладе возросшую значимость обучения научному стилю на английском языке не только аспирантов, но и студентов всех специальностей.

С большим интересом и вниманием был заслушан доклад Григория Ефимовича Крейдлина на тему: «Особенности мультимодальной коммуникации между телеутами и русскими в местах их совместного компактного проживания».

Доклад австрийской коллеги Имке Мендозы был сфокусирован на проблеме «Обилие неопределенных местоимений в русском дискурсе: семантика или прагматика?». Как от-

метила в своем докладе проф. Имке Мендоза, у иноязычного читателя русских текстов

195

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

часто создается впечатление, что они изобилуют неопределёнными местоимениями. С помощью параллельного корпуса ParaSol Имке Мендоза сравнила частоту местоимений какой-то, как-то, какойнибудь и как-нибудь в русских, английских, польских, немецких и чешских текстах. По мнению И. Мендозы, большую часть несоответствий в употреблении местоимений можно объяснить отсутствием грамматического артикля в русском, в т.ч., польском и чешском языках. Русские местоимения переводятся на английский и немецкий языки как простой неопределенный артикль.

Отрадно отметить, что проблематика докладов конференции была связана как с со-

временными языками мира, так и с древними языками. Так, д.ф.н., проф. Антон Владими-

рович Циммерлинг посвятил свой доклад древнескандинавскому языку в Древней Руси. Антон Владимирович рассмотрел проблему русско-скандинавского двуязычия в древней Руси X–XII вв. и проанализировал два возможных случая синтаксического заимствования, связанных с особенностями употребления нескольких типов безличных конструкций. Как отметил Антон Владимирович, обнаружение во второй половине XX в. массива древнерусских памятников бытового письма, во многих отношениях близких устной речи, заставляет уточнить ранее выдвигавшиеся представления о языковой ситуации в Древней Руси домонгольского периода.

Интерес вызвал доклад д.ф.н., проф. Сурена Тиграновича Золяна, который рассмотрел семантический портрет феномена «Соотечественники» по данным Национального корпуса русского языка (НКРЯ), а также проанализировал соотношение между общеязыковыми и юридическими толкованиями понятия «Соотечественник».

В рамках п а н е л и I были заслушаны актуальные доклады по научному направле-

нию: «Конфликт в языке и культуре: новые подходы и методы исследования». С большим вниманием и интересом был воспринят доклад д.ф.н., проф. Максима Анисимовича Кронгауза о конфликтной коммуникации в интернете, источником которой становится язык или отдельные языковые единицы. Конфликты такого рода отличаются друг от друга, по мнению докладчика, масштабом и коммуникативным пространством, в котором они разворачиваются: от порицания за орфографическую ошибку в социальных сетях до обсуждения государственного референдума о статусе языка в СМИ. Проф. М.А. Кронгауз считает основным источником данных о конфликтной коммуникации социальные сети. Анализ лингвистических конфликтов, как отметил Максим Анисимович, дает возможность увидеть социальные проблемы через призму языка.

П а н е л ь I I «Лингвоспецифичные слова в русском языке через призму перевода »

представляла доклады, фокус внимания которых был сосредоточен на выявлении лингвоспецифичных языковых фактов в русском языке, а также их сопоставлению с другими языками.

Исследовательский фокус п а н е л и I I I «Ономастика как отражение межкуль-

турных контактов и интерференции» составила актуальная проблематика, связанная с изучением имен-глобализмов, частности, в современных российских масс-медиа (И.В. Крюкова), в российской экономике (Эдгар Хоффман). Интерес представило обсуждение ономастики Казахстана (Г.Б. Мадиева), а также рассмотрение топонимического словаря с позиции географа, историка и лингвиста (В.И. Супрун).

В рамках проблематики п а н е л и I V «Языковая картина мира в художественном тексте и в словаре писателя» обсуждались антропологические, флористические, геоцентрические, а также собственно лингвистические реалии и способы их отражения в художественном тексе, поэзии и словаре.

П а н е л ь V «Роль современных технологий в исследовании межкультурной комму-

никации» была посвящена обсуждению таких современных средств и методов обучения межкультурной коммуникации, как: корпусные технологии, коллаборативные инструменты, учебная аналитика и др.

Плодотворной и успешной была работа 9 с е к ц и й .

196