Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 658

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
3.36 Mб
Скачать

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

Так, кафедра разработала и успешно применяет в своей деятельности новую методи-

ку: «Изучение иностранного языка через искусство» в формате студенческого языкового театра.

Истоки новой методики восходят к 2008 году. Предпосылками для появления этой уникальной и оригинальной методики первоначально послужили студенческие Языковые Клубы (первоначально это был Немецкий Клуб (2008), в 2009 году был организован Английский Клуб). Цель Языковых Клубов которых состояла в организации концертных программ, посвящённых традициями и праздниками стран изучаемых языков на ИЯ, проведению встреч, культурных мероприятий и т.п. Однако в дальнейшем стало очевидным, что «Языковой Клуб – это гораздо больше чем Клуб». Это новые возможности для нетривиального и творческого изучения иностранных языков.

Накопленный опыт работы в Языковых клубах предоставил ценнейший материал для разработки новой методики – преподавание иностранных языков через искусство, ко-

торый впервые был подробно изложен в учебном пособии: Лукина Л.В., Фомина З.Е. Искусство как средство изучения английского языка: E n g l i s h t h r o u g h a r t . Учебное пособие. Воронеж, 2013 [11].

Нам представляется важным ответить и на вопрос, почему именно театр как вид исполнительского искусства может служить методологическим базисом для разработки методики преподавания ИЯ через искусство? В этой связи назовем несколько факторов. Вопервых, театр – это синтез всех искусств, он включает в себя музыку, архитектуру, живопись, фотографию и т.д. [12]. Во-вторых, высокое предназначение театра состоит в познании мира. М.А. Чехов писал в этой связи “ Наше вдохновение вело нас за пределы чувственного мира. Оно выводило нас из узких рамок личного… Творя, мы познавали!» [13]. В- третьих, особая миссия театра заключается в воспитании добра. Н.В. Гоголь говорил о том, что «театр - это такая кафедра, с которой можно много сказать миру добра» [14]. В- четвертых, театр выполняет особую эстетическую роль, которой придавал первостепенное значение К.С. Станиславский: «Красиво то, что возвышает жизнь человеческого духа на сцене и со сцены, то есть чувства и мысли артистов и зрителей»[1 5]. В-

пятых, театру предписана высокая просветительская, образовательная и культу р-

ная миссия. По мнению К.С. Станиславского, актер, прежде всего, должен быть культурным и понимать, уметь дотягиваться до гениев литературы [1 5]. Своеобразной квинтэссенцией высказываний великих просветителей о значимости театрального творчества является суждение М.Л. Налбандяна: театральная сцена не ниже научной кафедры.

…Театр – новая своеобразная школа, в которой обучаются люди всех возрастов... [16].

Сказанное является, несомненно, актуальным и для наших студентов инжене р- но-технических профилей, пробующих себя в актерском и сценическом творчестве с целью изучения ИЯ креативным и интересным способом.

Приведем фрагмент из вышеупомянутого пособия, касающийся описания нового метода преподавания ИЯ через искусство из нашего пособия, который предполагает:1) ког-

нитивную опору на базовые элементы актерского мастерства; 2) активное развитие не только собственно креативно-когнитивных способностей, но и разнообразных психофизических возможностей обучаемых (их моторики, постановки голоса, жестов и т.п.); 3) ак-

тивное включение эмоционального потенциала обучаемых, особенностей их психофизической организации и т.д.; 4) метод реализуется в познавательно-игровой форме и базируется на двух взаимосвязанных составляющих: собственно языковом обучении и сценическом искусстве, где первое является целью, а второе экспериментальной платформой, инструментом обучения ИЯ; 5) в фокусе нового метода - занимательный и увлекательный про-

цесс обучения и др. 6) Обучение английскому языку по новому методу нацелено, с одной стороны, на ознакомление с собственно лингвистическими материалами (голос и речь, интонация, фонетика, артикуляция и др.), с другой - культурологическими, представляющими собой базис для усвоения лексики английского языка, особенностей ее грамматических (морфологических и синтаксических) структур, эмотивной и эстетической составляющих

97

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

языка и т.п.; 7) Методика предусматривает в качестве формирования навыков и умений

большое количество артикуляционных и лексических упражнений, упражнений на развитие имитационных способностей, которые в игровой форме позволят достаточно быстро освоить интонацию, мелодику и ритм чужого языка, а также английскую разговорную речь. Большое внимание уделяется изучению английского языка как языка дра-

матического искусства. 8) Новизна методики состоит также в новом способе обучения лексике английского языка, которая познается, в частности, через сценические образы персонажей английских пьес, сказок и легенд, героев художественных произведений, через знакомство с текстами народных и современных английских песен, стихов, а также с танцевальными традициями.

Итак,

инновационный методологический проект С т уд е н ч е с к и й я з ы к о в о й

т е а т р , в

котором студенты могут попробовать свои силы в качестве актеров,

выступающих в театральных ролях на иностранном языке (английском и немецком), существует 10 лет. Занятия в студенческом языковом театре позволяет студентам кафедры, в том числе студентам, обучающимся по Программе «ПСПК», совершенствовать уровень знания ИЯ, демонстрировать свои креативные способности в театральном искусстве на основе оригинальной инновационной практики изучения иностранных языков.

Итогом большой и интересной творческой работы студентов, обучающихся по методике «ИЯ через искусство» в рамках Студенческих языковых театров (английского и немецкого) являются подготовленные студентами в тесном содружестве с преподавателями кафедры спектакли на английском и немецком языках. Спектакли на иностранных языках ставятся по произведениям выдающихся английских или немецких писателей и драматургов. Назовём только некоторые из них: 2011: The Story of Romeo and Juliet – спектакль по пьесе великого английского драматурга Уильяма Шекспира; 2012: The Key of the Kingdom

– представление, посвященное английской поэзии, литературным и народным сказкам; 2014: Pygmalion – музыкальный спектакль по пьесе английского драматурга Б. Шоу (2014); 2015: Dedication – юбилейное представление английского театра-студии; 2016: The Taming of the Shrew – музыкальный спектакль, посвященный памяти великого английского драматурга Уильяма Шекспира; 2016: The Gift of the Magi - добрый спектакль, посвященный прекрасному празднику Рождеству, по мотивам рассказа замечательного американского писателя О. Генри «Дары волхвов» и др. В ближайших планах (2018) студенческого театра – английская комедия-фарс «Тетка Чарлея» (Charley's Aunt) английского драматурга Брэндона Томаса.

В рамках Н е м е ц к о г о с т уд е н ч е с к о г о т е а т р а был также поставлен ряд спектаклей на немецком языке (спектакль по новелле Эрнста Гофмана «Золотой горшок» (2014), спектакль по сказочной повести Отфрида Пройслера «Маленькая колдунья» (2015). 21 декабря 2017 года Немецкий студенческий театр в преддверии Рождества представил праздничный концерт-спектакль с впечатляющими выступлениями на немецком языке.

Важно отметить, что в театральных постановках принимают активное участие сту-

денты с ф р а н ц у з с к и м я з ы к о м .

Методика «ИЯ через искусство» предоставляет широкие возможности для реализации своих интеллектуальных и творческих возможностей, для выбора деятельности в рамках подготовки спектаклей на ИЯ по интересам. Среди студентов определяются свои актеры, конферансье, солисты, артисты балета, музыканты, дизайнеры по костюмам, звукооператоры, декораторы и мн. др. В проектах такого рода будущие инженеры-переводчики демонстрируют высокий уровень владения английским или немецким языком, стремление говорить и исполнять роли на иностранном языке.

Как показывает наш практический опыт работы со студентами, основной принцип работы в языковых студиях, который можно классифицировать как метод геймификации, является методически эффективным и результативным: существенным образом повышается успеваемость, усиливается мотивация к изучению иностранного языка и культуры, стимулируется интерес к будущей профессии.

98

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

В учебном процессе на отделении «ПСПК» широко внедряется опыт преподавания иностранных языков за рубежом и в нашей стране, в частности, применяются инновационные результаты мастер-классов, профессионально-ориентированных семинаров, науч- но-практических конференций и курсов повышения квалификации. Это позволяет преподавателям кафедры ежегодно повышать качество преподавания иностранного языка в техническом вузе.

Кроме того, на практические занятия приглашаются зарубежные преподаватели (носители иностранных языков), работающие преподавателями в российских вузах, например, по линии ДААД (Немецкой службы академически обменов) и др.

3 . 3 . Це н т р И н о с т р а н н ы х Я з ы к о в Значительный вклад в успешное развитие Программы ПСПК с позиции современной

методологической стратегии вносит Ц е н т р и н о с т р а н н ы х я з ы к о в , который ежегодно (с 2003 года) предлагает интенсивные курсы по четырём востребованным эпохой гло-

бализации европейским языкам: английскому, немецкому, французскому и испанскому.

Учитывая специфику нашего студенческого корпуса в техническом вузе, которые со школьной семьи ориентированы на технические специальности, на усвоение в будущем фундаментальных наук (математики, физики, химии и т.п.), мы априори можем предположить, что эти студенты нуждаются в усилении и совершенствовании знаний по гуманитарным наукам, в том числе по иностранным языкам. В первую очередь, это те студенты,

которые планируют обучение по второй дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В этом контексте значимость интенсивных курсов, предлагаемых в рамках Центра иностранных языков, трудно переоценить.

Как показал опыт работы Центра, уровень знаний у его слушателей за год возрастает на одну-две ступени, например, с уровня Beginner до Intermediate, что уже дает возможность студенту продолжить в дальнейшем свое языковое образование на программе «Переводчик».

4 . З а в е р ш е н и е о б р а з о в а н и я , т р у д о ус т р о й с т в о и п е р с п е к т и в ы

4 . 1 . Г о с у д а р с т в е н н а я а т т е с т а ц и я .

Обучение на дополнительной образовательной программе «ПСПК» заканчивается в

конце 8 семестра г о с уд а р с т в е н н ы м

э к з а м е н о м . Анализ работы Г о с у д а р с т в е н -

н о й а т т е с т а ц и о н н о й к о м и с с и и

по направлению «Переводчик в сфере профессио-

нальной коммуникации» позволяет сделать вывод о том, что студенты-переводчики ежегодно демонстрируют высокий уровень теоретической и практической подготовки. Члены государственной экзаменационной комиссии регулярно отмечают высокий уровень переводческой компетенции студентов-переводчиков и их владение всеми необходимыми по требованиям Госстандартов профессиональными и общекультурными компетенциями. Студенты демонстрируют хорошее владение основными видами переводческих трансформаций, глубокое знание теоретических основ перевода, навыки и умения профессио- нально-ориентированного перевода, способности реферирования текста, а также уверенные знания в области лингвокультурологии стран изучаемого языка.

По завершении полного курса обучения обучающимся выдается диплом о дополнительном (к высшему) образовании – профессиональной переподготовке и присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», который является государственным документом. Диплом дает право на ведение профессиональной деятельности, связанной с полученной дополнительной квалификацией переводчика.

На сегодняшний день 189 студентов технических специальностей Воронежского государственного архитектурно-строительного университета п о л уч и л и д в а д и п л о м а о в ы с ш е м о б р а з о в а н и и : первый по инженерной специальности и второй диплом по филологической подготовке переводчика в профессиональной сфере.

99

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

4 . 2 . Т р у д о у с т р о й с т в о .

Кафедра проводит большую работу с выпускниками Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Анализ востребованности и трудоустройства выпускников кафедры демонстрирует высокую заинтересованность производственных объединений, современных фирм в специалистах с отличным знанием иностранных языков, а также в выпускниках базовых специальностей со вторым государственным дипломом «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Поскольку в контексте широких контактов предприятий и организаций с зарубежными компаниями на рынке труда востребованы специалисты со знанием иностранных языков, а также основных навыков технического перевода в профессиональной сфере, выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» становят-

ся конкурентоспособными и высокооплачиваемыми сотрудниками фирм и организаций, как в Воронеже, так и в других городах России (Москва, Санкт-Петербург, Сочи и т.д.).

По окончании обучения студенты специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» получают достаточный объем практических навыков и теоретических знаний, позволяющих им успешно осуществлять профессиональную деятельность в области перевода профессионально-ориентированных текстов по специальности. Данный факт подтверждается данными об успешном трудоустройстве выпускников специальности «ПСПК». Так, выпускники специальности «Переводчик» ус п е ш н о т р уд о - ус т р о е н ы , работают на крупных предприятиях России и за рубежом, среди которых:

Администрация Воронежской области, ОАО «Газпроект инжиниринг», компания «Газпром», ООО «Компания Метал Профиль», Газпром Теплоэнерго, ООО Турбонасос», ООО

«Транспроект», компания Rennaisance Heavy Industries, ООО «Инстеп», ООО «Завод Некст-трейд», концерн Di Donato Antica Signoria и мн. др.

Хотелось бы также сказать и о том, что даже в эпоху санкций наших специалистов приглашают для участия в совместных профессиональных долгосрочных проектах, например, наш выпускник-переводчик Месяченков Андрей, который в 2017 году получил диплом по базовой специальности «Инноватика», а диплом «Переводчика» в качестве второго государственного документа, в этом же году был приглашен на работу в рамках совместного проекта в США.

С большим успехом в рамках работы дополнительной специальности «ПСПК» осуществляется реализация п р и н ц и п а а к а д е м и ч е с к о й м о б и л ь н о с т и . Обучающиеся на программе получают всю доступную информацию о динамике развития образовательного процесса и ходе научных исследований в Европе, а также о возможности пройти обучение в зарубежных учебных заведениях. Многие студенты во время, и после обучения на специальности «Переводчик» п р о х о д и л и с т а ж и р о в к у в т е х н и ч е с к и х в у - з а х , а также являлись слушателями языковых курсов, за рубежом, обучение в которых осуществлялось на английском языке. Например, наши студенты имели стажировки в Мадриде, обучаясь параллельно английскому и испанскому языку; в Высшей школе экономике в Лондоне (2017); неоднократно выезжали в США в рамках программы «Work and Travel» и др. Наши студенты-переводчики, у которых базовые специальности связаны с техническим профилем, обучались в Германии (ТУ Дрезден, ТУ Берлин, Карлсруйский университет) и мн. др. Совершено ясно, что для подобного рода опыта необходимо хорошее знание иностранного языка, типичное для обучающихся на дополнительной государственной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая эффективно обеспечивает качественную языковую подготовку студентов, способных к выезду на обучение за рубеж и стимулирует получение стажировки студентов в иностранных учебных заведениях.

5 . П о в ы ш е н и е к в а л и ф и к а ц и и Являясь ассоциированными членами Союза Переводчиков России (СПР), сотрудни-

ки кафедры иностранных языков архитектурно-строительного блока ВГТУ регулярно

100

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

проходят повышение квалификации в крупных, хорошо зарекомендовавших себя переводческих Центрах, например таких, как Петербургские мосты, а также в семинарах, организуемых Союзом Переводчиков России. Стажировки и семинары проходят под руководством ведущих переводчиков России: проф. И.А. Алексеевой, Н.К. Гарбовского и др.

Повышение квалификации реализуется через активную научную и научнометодическую деятельность. Преподаватели Программы принимают активное участие в конференциях и конгрессах различного уровня – от внутривузовских до международных (в том числе за рубежом – США, Швейцария, Япония, Германия, Швеция, Австрия, Израиль, Италия, Франция и мн. др.), где представляют в виде докладов результаты своих ис-

следований в области лингвистики, переводоведения, методики и дидактики преподава-

ния иностранных языков и по другим филологическим направлениям.

Кроме того, преподаватели кафедры регулярно публикуют результаты своих науч-

ных изысканий в научных журналах и сборниках статей, в том числе входящих в Перечень ВАК, Scopus и Web of Science.

Ежегодно преподаватели повышают свой квалификационный статус, реализуя весь диапазон доступных опций в этом направлении: методические семинары, профессиональ-

ные мастер-классы, открытые лекции, онлайн тренинги и курсы повышения квалифика-

ции. Все они имеют широкую географию и высокий научно-методический рейтинг.

6 . О т з ы в ы в ы п ус к н и к о в П р о г р а м м ы П С П К .

Мы можем отметить, что у выпускников программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», исходя из анализа результатов ежегодного опроса выпускающихся инженеров&переводчиков, остаются благоприятные впечатления о процессе обучения по специальности ПСПК. Так, выпускники отделения ««Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» 2017 года поделились своими впечатлениями с преподавателями и сотрудниками кафедры, оставив положительные комментарии, три из которых мы представляем в данной статье:

«Благодаря обучению по Программе «Переводчик» я узнала много информации, которая касается именно моей профессии, подтянула уровень грамматики, получила багаж знаний в разных сферах и опыт применения английского языка. Особо полезным оказался опыт выполнения курсовых работ по переводу. Выражаю особую благодарность преподавателям за терпение, усилия, за поддержку и понима-

ние» (Шуринова Юлия, специальность Архитектура, 4 курс отделения «ПСПК», выпускница 2017 года).

«Хочется отметить изучение английского языка на основе опыта самих преподавателей, где они делятся разными аспектами, которые необходимо знать в процессе изучения ИЯ, например, акцентирование внимания на особенности английского языка в Англии и США. Очень интересен способ изучения английского языка при помощи просмотров фильмов в оригинале (Тимошинов Олег, 4 курс отделения

«ПСПК», основная специальность Строительство мостов и тоннелей, выпускник

2016 года).

«Очень полезная специальность, я люблю языки, и это очень хорошая возможность изучать их, при этом получать второе высшее образование. Очень здорово, что расписание подбирают по желанию большинства, удобно совмещать две специальности. И здорово, что преподаватели не просто профессионалы, а еще и очень любят свое дело и прививают эту любовь студентам. У меня только поло-

жительные эмоции. Спасибо Вам!» ( Паршин Дмитрий, 4 курс отделения «ПСПК»,

основная специальность Городское строительство и хозяйство, выпускник 2017

года).

101

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выводы.

Таким образом, реализация проекта «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» направлена, прежде всего, на гуманизацию образования, на воспитание специалистов нового формата, которые будут жить и работать в многополярном мире, в глобальном информационном обществе, в условиях сближения разных культур и народов, в том числе, в условиях геополитических вызовов.

Опыт реализации дополнительной государственной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», полученный кафедрой иностранных языков архитектурно-строительного блока ВГТУ показывает, что формирование эффективных условий образовательной среды в целях качественной языковой подготовки успешных и конкурентоспособных специалистов в условиях интеграции России в международное образовательное пространство является вполне достижимой целью.

Внедрение новых инновационных подходов и методологий в сфере языкового образования в техническом вузе служат фундаментальной основой для формирования большого образовательного потенциала (интеллектуального резерва) для осуществления в дальнейшем нашими выпускниками (инженерами&переводчиками) успешной профессиональной переводческой деятельности. Современные технологии обучения ИЯ, используемые, в том числе с учетом специфики студенческого корпуса технического вуза, способствуют созданию широкого комплекса компетенций переводчика, в частности, коммуникативных, личностно-психологических, морально-нравственных, культурных, социальных и многих других. Будущие инженеры&переводчики приобретают фундаментальные знания в области перевода, теоретически и практически овладевают иностранным языком, уровень знания которого позволяет им успешно осуществлять профессиональноориентированный перевод, усваивают дисциплины гуманитарного направления, существенным образом расширяют свой научный и культурный кругозор и т.д.

Преподавание ИЯ на основе методики «Обучение иностранным языкам через искусство» в формате языкового студенческого театра способствует формированию вторичной языковой личности. Как справедливо отмечал Герберт Спенсер, «великая роль образования - это не знания, а действие [17]. Полученные знания иностранного языка по данной методике позволяют: 1) работать в международных совместных корпорациях, фирмах, концернах; 2) свободно участвовать в публичных международных форумах (конгрессах, симпозиумах и др.), которые требуют не только высокой культуры речи, но и ее красивое, грамотное и убедительное звучание, т.е. знание основ риторики и ораторского мастерства; 3) знакомиться с научной, художественной и профессиональной литературой на иностранном языке; 4) писать, переводить, а также публиковать работы на иностранном языке; 5) свободно ориентироваться в современном огромном информационном потоке; 6) обладать способностью работать в творческом тандеме; 7) занимать позиции лидера, быть интересной творческой личностью для себя и окружающих и мн. др.

Кроме практических знаний у выпускников Программы «ПСПК» формируется и общеобразовательный комплекс навыков, основывающийся на знании иностранных языков, способствующих повышению уровня общей культуры и эрудиции (через ИЯ осуществляется знакомство с иными культурами, национальными традициями разных народов, зарубежной художественной и научной литературой и т.п.), формирует культуру мышления, общения и речи.

Неослабевающий интерес у студентов технического профиля Воронежского государственного технического университета к образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» подтверждается ежегодным успешным набором на данную специализацию и ее отличным завершением.

Говоря о глобализации, которая охватила все сферы экзистенционального пространства человека 21го века, некоторые исследователи не без основания приходят к выводу о том, что сама глобализация предопределена не только возникшими новыми высокими информационными и компьютерными технологиями, объединившими и сблизившими мир

102

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

людей в разных концах планеты (по В.И. Вернадскому), но и самой деятельностью переводчиков, которые ab ovo (с самого начала) обеспечивали и обеспечивают доступ к мировым знаниям, объединяющих все цивилизации и культуры. В этом смысле совершенно справедливо звучит следующее высказывание В.С. Виноградова: «Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже ХХ - ХХI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо ор-

ганизованного переводческого процесса» [9].

Для нас будет отрадным фактом, если наш опыт окажется полезным и для наших российских и зарубежных коллег.

Библиографический список

[1]Путин В.В.: 23 ноября 2016. [Электронный ресурс]. – URL: http:// kremlin.ru/events/president/news/53313) (время обращения – 31.01.2018).

[2]РИА Новости - Россия сегодня. [Электронный ресурс]. – URL: http: // crimea .ria. ru /society /2 015121 7/11 021651 25.html. (время обращения – 27.01.2018).

[3]Семь свободных искусств — Википедия. [Электронный ресурс]. – URL: https: //ru. wikipedia. org/wiki / Семь _ свободных _искусств. (время обращения – 30.01.2018).

[4]Фомина З.Е., Лавриненко И.Ю. Когнитивные стратегии как ментальные детерминанты при языковой объективации концептов разума и чувства в философском дискурсе Ф. Бэкона/ З.Е. Фомина // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методикодидактические исследования». – 2014. – вып. 1 (21). – С. 23-37.

[5]Семь свободных искусств (septem artes liberales). - Калейдоскоп. [Электронный ре-

сурс]. – URL: https://alindomik.livejournal.com/5475715.html (время обращения – 29.01.2018).

[6]Лихачев Д.С. Письма о добром и прекрасном / сост., общ. ред. Г. А. Дубровской.

-М.: Дет. лит., 1985. [Электронный ресурс]. – URL: Письма о добром и прекрасном / сост b1. culture. ru/c/ 102019/ Письма %20о%20добром%20и%20прекрасном.pdf. (время обра-

щения 2.02.2018).

[7]Ломоносов М. В. О воспитании и образовании. / сост. Т. С. Буторина; Акад. пед. наук СССР. — М.: Педагогика. – 1991. — 339 с.

[8]Переводная литература При Петре Великом - История книги. [Электронный ре-

сурс]. – URL: maxbooks .ru/ bakhtiarov /perevod.htm (время обращения – 29.01.2018).

[9]История перевода и переводческой деятельности Автор: В.С. Виноградов. История перевода и переводческой деятельности. [Электронный ресурс]. – URL: https: // www . lingvo center .ru / istoriya - perevoda - i - perevodcheskoy - deyatelnosti (время обращения – 29.01.2018).

[10]Фомина З.Е. Доминантные реалии современного образовательного процесса и новые технологии в контексте цифровой действительности 21 века. / З.Е. Фомина // Научный журнал Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. –

2017. – Вып. 3 (35). – С. 60-76.

[11]Лукина, Л.В. Фомина З.Е. English Through Art. Искусство как средство изучения английского языка: учеб. пособие / Л.В. Лукина, З.Е. Фомина // Воронежский ГАСУ. – Воронеж, 2013. – 184 с.

[12]Лебедько В., Найденов Е. "Видение в Магическом Театре". [Электронный ре-

сурс]. – URL: http://www.lebedko.su/30-avtorskij-razdel/nedavnie-stati/181-vision-in-mt. (время обращения – 01.02.2018).

[13]Чехов М.А. О технике актера // Станиславский К.С. Работа актера над собой. Чехов М.А. О технике актера / Предисл. О.А. Радищевой. М.: Артист. Режиссер. Театр, 2008. С. 371–485.

[14]Гоголь Н.В. Гоголь Николай Васильевич: театр – это такая кафедра. [Электронный ресурс]. – URL: https: // persons -aforism.ru/aforizm/273. (время обращения – 31.01.2018).

103

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[15]Станиславский К.С. Собрание сочинений в 9 т. Работа актера над ролью: Материалы к книге / Сост., вступит. ст. и комент. И. Н. Виноградской. / К.С. Станиславский // М.: Искусство. – 1991. – Т. 4. – 399 с.

[16]Великие о театре. М.Л. Налбандян. [Электронный ресурс]. – URL: http: // mshealthy .com.ua/sovm-dos-znam-cit-teatre.htm. (время обращения – 01.02.2018).

[17]Герберт Спенсер: цитаты, афоризмы и высказывания. [Электронный ресурс]. – URL: Citaty.info https: // citaty .info /man/gerbert-spenser?sort_by=rating. (время обращения

01.02.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1]Putin V.V.: 23 nojabrja 2016. [Jelektronnyj resurs]. – URL: http:// kremlin.ru/events/president/news/53313) (vremja obrashhenija – 31.01.2018).

[2]RIA Novosti - Rossija segodnja. [Jelektronnyj resurs]. – URL: http: // crimea .ria. ru /society /2 015121 7/11 021651 25.html. (vremja obrashhenija – 27.01.2018).

[3]Sem' svobodnyh iskusstv — Vikipedija. [Jelektronnyj resurs]. – URL: https: //ru. wikipedia. org/wiki / Sem' _ svobodnyh _iskusstv. (vremja obrashhenija – 30.01.2018).

[4]Fomina Z.E., Lavrinenko I.Ju. Kognitivnye strategii kak mental'nye determi-nanty pri jazykovoj ob#ektivacii konceptov razuma i chuvstva v filosofskom diskurse F. Bjekona/ Z.E. Fomina // Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 23-37.

[5]Sem' svobodnyh iskusstv (septem artes liberales). - Kalejdoskop. [Jelektronnyj resurs].

URL: https://alindomik.livejournal.com/5475715.html (vremja obrashhenija – 29.01.2018).

[6]Lihachev D.S. Pis'ma o dobrom i prekrasnom / sost., obshh. red. G. A. Dubrovskoj. - M.: Det. lit., 1985. [Jelektronnyj resurs]. – URL: Pis'ma o dobrom i prekrasnom / sost b1. culture. ru/c/ 102019/ Pis'ma %20o%20dobrom%20i%20prekrasnom.pdf. (vremja obra-shhenija 2.02.2018).

[7]Lomonosov M. V. O vospitanii i obrazovanii. / sost. T. S. Butorina; Akad. ped. nauk SSSR. — M.: Pedagogika. – 1991. — 339 s.

[8]Perevodnaja literatura Pri Petre Velikom - Istorija knigi. [Jelektronnyj re-surs]. – URL: maxbooks .ru/ bakhtiarov /perevod.htm (vremja obrashhenija – 29.01.2018).

[9]Istorija perevoda i perevodcheskoj dejatel'nosti Avtor: V.S. Vinogradov. Isto-rija perevoda i perevodcheskoj dejatel'nosti. [Jelektronnyj resurs]. – URL: https: // www . lingvo center .ru / istoriya - perevoda - i - perevodcheskoy - deyatelnosti (vremja obrashhenija – 29.01.2018).

[10]Fomina Z.E. Dominantnye realii sovremennogo obrazovatel'nogo processa i novye tehnologii v kontekste cifrovoj dejstvitel'nosti 21 veka. / Z.E. Fomina // Nauch-nyj zhurnal Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2017. – Vyp. 3 (35). – S. 60-76.

[11]Lukina, L.V. Fomina Z.E. English Through Art. Iskusstvo kak sredstvo izuchenija anglijskogo jazyka: ucheb. posobie / L.V. Lukina, Z.E. Fomina // Voronezhskij GASU. – Voronezh, 2013. – 184 s.

[12]Lebed'ko V., Najdenov E. "Videnie v Magicheskom Teatre". [Jelektronnyj re-surs]. – URL: http://www.lebedko.su/30-avtorskij-razdel/nedavnie-stati/181-vision-in-mt. (vremja obrashhenija – 01.02.2018).

[13]Chehov M.A. O tehnike aktera // Stanislavskij K.S. Rabota aktera nad soboj. Chehov M.A. O tehnike aktera / Predisl. O.A. Radishhevoj. M.: Artist. Rezhisser. Teatr, 2008. S. 371–485.

[14]Gogol' N.V. Gogol' Nikolaj Vasil'evich: teatr – jeto takaja kafedra. [Jelek-tronnyj resurs]. – URL: https: // persons -aforism.ru/aforizm/273. (vremja obrashhenija – 31.01.2018).

[15]Stanislavskij K.S. Sobranie sochinenij v 9 t. Rabota aktera nad rol'ju: Materialy k knige / Sost., vstupit. st. i koment. I. N. Vinogradskoj. / K.S. Stanislav-skij // M.: Iskusstvo. – 1991. – T. 4. – 399 s.

104

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

[16]Velikie o teatre. M.L. Nalbandjan. [Jelektronnyj resurs]. – URL: http: // mshealthy

.com.ua/sovm-dos-znam-cit-teatre.htm. (vremja obrashhenija – 01.02.2018).

[17]Gerbert Spenser: citaty, aforizmy i vyskazyvanija. [Jelektronnyj resurs]. – URL: Citaty.info https: // citaty .info /man/gerbert-spenser?sort_by=rating. (vremja obrashhenija – 01.02.2018).

LANGUAGE EDUCATION IN TECHNICAL HIGHER INSTITUTIONS (ON THE EXAMPLE OF THE ADDITIONAL SPECIALIZATION "TRANSLATOR IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION"):

EXPERIENCE AND PROSPECTS

Z.Ye. Fomina, V.V. Kozlova

_________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University,

Doctor of Philology, Professor, Head of the Foreign Languages Department Zinaida Ye. Fomina

e-mail: FominaSinaida@gmail.com

Voronezh State Technical University,

PhD in Philology, Associate Professor of the Foreign Languages Department Victoria V. Kozlova

e-mail: victoriak_@mail.ru

_________________________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article deals with the problem of modern language education in a technical university, in terms of the opportunities for training of future graduates of engineering specialties in foreign languages, as well as the formation of their professional and socio-cultural competencies. We offer strategies and ways to effectively solve this problem being based on the experience associated with the implementation of the additional program "Interpreter in the field of professional communication".

Results. The article describes in a systematic way the possibilities for the successful implementation of the "Translator" Program in a technical university, including the description of the technical school contingent, the staffing, the recruitment of students, the distribution of disciplines, the research work of students, common scientific publications, their translation practice, state certification, employment, etc. Practical ways of improving the quality of knowledge of engineering students, in particular, at the level of intensive courses of a foreign language (in the framework of the Foreign Languages Center), are suggested, at the level of participation in Language Art-studios, also based on the use of modern information and computer technology in all their diversity. The central place is given to the description of the strategies of innovative methods of teaching foreign languages, the main methodological credo of which is to teach a foreign language through art (in the format of student English & German theater).

Conclusion. Universities should provide additional educational opportunities for future students, including language, as these additional educational options contribute to improving the quality of knowledge of a foreign language, which is one of the basic prerequisites for the successful career of a modern technical specialist and his co m- petitiveness. The new method of teaching a foreign language developed and proposed by us is the study of a foreign language based on the actor's training, theatrical mastery and original, cultural and thematic performances in a foreign language, which contributes not only to the qualitative versatile (technical and humanitarian), but also the cultural, moral growth of trainees.

Key words: foreign language, "Interpreter in the field of professional communication", Foreign Language Center, Language Art Studio, "Learning through art", innovative methods, second education, engineers - translators.

105

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 8: 81-22

ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННО-ПРОТИВИТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ НА МЕЖФРАЗОВОМ УРОВНЕ

Н.Н. Лапынина

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет (ВГТУ), кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Надежда Николаевна Лапынина e-mail: nn.lapynina@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка проблемы. В статье на материале современных преимущественно художественных и газетнопублицистических текстов исследуется проблема межфразовых отношений, вычленения и описания линейных показателей межфразовой связи. Рассматриваются служебные нецельнооформленные многокомпонентные единицы, которые являются средствами поддержания связи между блоками текста и средствами выражения определенных логико-смысловых отношений.

Результаты. Выявлены и описаны межфразовые скрепы причинно-противительной семантики, рассмотрены условия их формирования и особенности функционирования в современной речевой практике, проанализированы структурная организация и семантическое наполнение; предложена структурно-семантическая классификация данных скреп.

Выводы. Способностью стандартизованной служебной единицы дело в том, что функционировать с опорой на сочинительные союзы, а также стремлением выразить на текстовом уровне причинные отношения, осложненные другими типами отношений, объясняется появление новых межфразовых скреп причинно-

противительной семантики дело не в том, что…, а (дело) в том, что…; дело не в том, что…, но (дело) в

том, что…, которые формируются в результате синтаксической контаминации.

Ключевые слова: синтаксическая межфразовая связь, межфразовая скрепа, функтив, причиннопротивительные отношения, синтаксическая контаминация, синтаксический вариант, модификация.

Введение. Как известно, синтаксические объекты представляют собой конструктивные субстанции, построенные тем или иным образом, в силу чего не могут существовать без средства, которое скрепляло бы все их элементы в единый механизм, в одно целое. Этим скрепляющим средством и является синтаксическая связь. Исследование проблемы показателей связи имеет в русском языкознании давние традиции. Но пока самой крупной единицей, интересовавшей лингвистов, было предложение (простое, осложненное или сложное), основными показателями связи его частей считались союзы и союзные слова. Однако с тех пор, как объектом лингвистических исследований стали более крупные фрагменты речи (текста), традиционная система представлений о показателях связи пополнилась новыми сведениями о таких средствах, главное назначение которых – связывать самостоятельные предложения и более крупные отрезки текста.

Хотя ведущую роль в текстообразовании играет глобальная связность, превращающая текст в единое семантическое целое, весьма актуальной для синтаксиса текста остаётся задача исследования сущности межфразовых отношений, вычленения и описания корпуса линейных показателей межфразовой связи.

Важно очертить и круг таких аналитических скреп, которые реализуют свои функции только на текстовом уровне, проследить условия их формирования и функционирова ния, проанализировать семантику. О составе показателей межфразовой связи такого типа наука знает весьма мало; очень смутны и приблизительны наши представления о количестве таких показателей, об их структурной организации и структурных типах, об их конструктивных свойствах и значении.

_____________________

© Лапынина Н.Н., 2018

106