Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 658

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
3.36 Mб
Скачать

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

немецкий страх, de ut sc he r Schrecken / немецкий ужас, fre mde Angst / чужой страх, die Angst steht weit vorne / страх стоит далеко впереди, die Angst ist rund um A ac he n groß /

страх вокруг Аахена велик. Например:

Durch einen Engpaß in der Versorgung war st e ie rmark we i t l e i c h t e P a n i k bei

Ärzten und Eltern ausgebrochen [18*]. (Из-за недостатка ресурсов во всей Штирии врачей и родителей охватила легкая паника) (Перевод наш).

„Страх“, вербализуемый в расположении на временной оси, получает осмысление как динамичная, непостоянная, изменяющаяся величина. Ср.: massive Zuk unf tsängste /массивные страхи перед будущим; das J ahrhunde rt der Angst /столетие, эпоха, эра, век страха; Somme r der Angst / лето страха; Chaostage in Hannover / дни хаоса в Ганновере.

Например:

Da er den Emil Fabjan mit hineingezogen, verstüzte er auch die in der Hasnerstraße wohnenden Eheleute Fabjan in eine Schreckensze i t [19*]. (Так как он взял Эмиля Фабиана с собой, тем самым он вверг в ужасные времена супругов Фабианов, проживающих на Хаснерштрассе) (Перевод наш).

Квантитативная лексика, в значении которой содержатся семы меры, позволяет характеризовать эмоции как феномены, которые могут подвергаться исчислению: e in bi ssc he n , e i n we ni g , 500 Me te r Angst / чуть-чуть, немного, 500 метров страха.

Анализ сравнительных конструкций с wie / как; als / как, в качестве; als ob / как будто, участвующих в вербальной экспликации концепта „Angst“, позволяет рассматривать сравнения как важное средство для создания вербального образа носителя эмоций „страха“ (бояться „как кто-либо“), и как средство выражения интенсивности манифестируемой эмоции (бояться „как чего-либо“). В сравнительных конструкциях с wie / как; als / как, в качестве; als ob / как будто преобладают слова с конкретной семантикой (около 64 %) в сравнении с абстрактными лексемами (около 30%), т.е. описание психического феномена „страх“ происходит с опорой на слова, эксплицирующие некие „осязаемые“ сущности. Например:

Aber die Doktor Popp f ü r c h t e t e ich wi e nic ht s [20*]. (Но доктора Поппа я боялся так сильно, как больше не боялся ничего на свете) (Перевод наш).

Вконтекстах с описанием „страха“ сравнительные конструкции применяются для характеристики субъекта эмоции, и, как правило, вносят признаки ироничного отношения

кнему, например, боится, как женщина - wie die Frau. Отдельные сравнительные образы имеют национально-специфический характер, например, wie die Kuh (как корова), wie das Kaninchen (как кролик) и т.п. Сравнительные конструкции усиливают прагматический эффект базовых лексем класса „Angst “. Ср.: wie den Tod (как смерти).

По нашим наблюдениям, национально-культурная специфика вербализации „страха“ выявляется при помощи лексем, обозначающих ландшафт, народные праздники, флору. В немецком и австрийском национальном сознании четко фиксируется связь между концептом „Angst“ и разнообразными реалиями окружающей действительности, например, со скалами („Angst“ – Felsen).

Структурно-семантические модели позволяют представить эмоциональный концепт „Angst“ во внутреннем единстве и структурированности составляющих компонентов.

Всоответствии с моделью [Э] (эмоция страха) + [О э] (объект эмоции страха) + [Д] (деятельность)/ [Э] (эмоция) реализуется вербальный сценарий „страха“, который выходит за пределы тела человека и:

57

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

продолжается в его деятельности:

Tausende von Arbeitern gingen darauf a u s A n g s t um ihre Arbeitsplätze auf die Straße

[21*]. (Тысячи рабочих вышли на улицу, опасаясь за свои рабочие места) (Перевод наш).

переходит в качественно иную эмоцию, например, в „гнев“:

D i e A n g s t vor einem neuen Krieg l i e g t i n d e r L u f t . Dragan, der vor wenigen

Jahren aus Ostslawonien flüchten mußte, v e r h e i m l i c h t s e i n e W u t n i c h t [22*]. (Страх перед новой войной витает в воздухе. Драган, который несколько лет назад сбежал из Восточной Славонии, не скрывает своей злобы) (Перевод наш).

Согласно модели [Э] (эмоция страха) + [О э] (объект эмоции страха) + [соматические симптомы] вербализуемый „страх“ отражается в физиологических реакциях. Например:

Dieses Bild f ü r c h t e t e i c h e i n b i ß c h e n , aber trotzdem wollte ich es immer sehen.

D i e k a l t e n S c h a u e r r a n n e n m i r

ü b e r d e n R ü c k e n … und ich versteckte

mein Gesicht in ihrer Schürze und w e i n t e

b i t t e r l i c h [23*]. (Этой картины я не-

много боялся, но, несмотря на это, я всегда хотел ее видеть. Холодные волны проносились по моей спине...и я уткнулся лицом в ее фартук и горько плакал) (Перевод наш).

Как показывает проведенное исследование, языковое воплощение концепта „Angst“ осуществляется при широком использовании метафорических образов. Например:

„Angst“ – „стихия“ с признаками неукротимость, неконтролируемость, полная непредсказуемость проявления, невозможность волеизъявления носителя страха.

Стихийный характер „страха“ вербализуются в представлениях о страхе как „само-

организующейся силе“: große Angst vor der ferneren Zukunft besteht / страх „возникает“; durch Horrorgames verbreiten sich Angst und Schrecken / „как вирус распространяется че-

рез компьютерные игры“; „возрастает“ / Die wachsende Angst; „достигает предельной точки“ и „взрывается“ / Entsetzen mit einer unsinnigen Angst bricht in die Höhe aus; „убы-

вает“, „держится в границах“ / Die Angst hält sich in Grenzen; в страх можно ввергнуть / in Angst einjagen и, наконец, „исчезает“ / Angst ist vorbei.

„Angst“- „агрессивная сущность“ „захватывает“ не отдельную личность, а „целые народы и страны“ / In der Karibik herrscht Panik / на Карибах царит паника; „заполняет собой воздух“ / Die Angst vor einem neuen Krieg liegt in der Luft /страх перед новой войной

„лежит в воздухе“, страх „затмевает собой все“:

Di e A ngst v or Te rroransc hl äge n, v or ne ue n Kri e ge n, v or Be drohung de s Mi t t el st ande s und v or al l e m v or e i ne r ne ue rl i c he n F l üc ht l i ngsk ri se übe r - sc hat t e t auc h A be nd f ür A be nd die Nac hri c hte n im Fernsehen [24* ]. (Страх перед террористическими актами, новыми войнами, угрозами среднего класса и, прежде всего, перед новым кризисом беженцев вечер за вечером омрачает телевизионные новости) (Перевод наш).

„Angst“ – „мотиватор: „побуждает к деятельности“, „определяет жизнь“

Die Angst vor den angekündigten Studentenprotesten auf der Insel Bali veranlaßt nun auch immer mehr österreichische Touristen, das beliebte Urlaubsziel zu meiden [25*]. (Страх перед объявленными студенческими протестами на острове Бали теперь вынуждает все больше и больше австрийских туристов отказываться от посещения популярных туристических направлений) (Перевод наш).

58

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

„Angst“ – „нереальная сущность“:

„призрак“: Ein neues Schreckgespenst stand vor mir auf [26*]. (Новый призрак ужаса возник передо мной) (Перевод наш).

окружение“: Die Angst geht um, auch wenn eigentlich nichts Besonderes passiert [26*]. (Страх окружает человека, даже если не происходит ничего особенного) (Перевод наш).

„Angst“ – психическое расстройство“:

бред, сумасшествие: Seine Angst vor den beiden toten Brüdern wurde zu einem p a - r a n o i d e n W a h n [27*]. (Его страх перед обоими убитыми братьями превратился в параноидальное безумие) (Перевод наш).

„Angst“ - «персонифицированная сущность“:

„попутчик“: Beklemmung ist kein guter Weggefährte [28*]. (Угнетенное состояние – это плохой попутчик) (Перевод наш).

„встречный“: Ja, d i e s e A n g s t i s t u n s schon vor der letzten Bundestagswahl begegnet [29*]. (Да, этот страх нам уже встречался перед последними выборами) (Пере-

вод наш).

„хищник“: Ängste essen Seele auf [30*]. (Страхи пожирают души) (Перевод наш).

„Angst“ - „вещество, обладающее физическими и химическими свойствами“:

1. физ., рассеянный, расплывчатый: d i f f u s e Angst / диффузный страх подвержен нагреву:

Die Massenankünfte s c h ü r t e n Ängste, dass sich die ohnehin schwierige Versorgungslage noch verschlechtert. An Ort und Stelle befinden sich bereits Hunderttausende

Rohingyas, die in Bangladesch vor früheren Kämpfen in ihrer Heimat Zuflucht gesucht haben [31*]. (Массовые наплывы людей подогрели страхи о том, что ухудшится и без того трудное положение с обеспечением. Уже прибыли сотни тысяч рогингиас, политических беженцев, которые из-за прежних беспорядков на своей родине искали убежища в Бангладеш) (Перевод наш).

2. Имеет свойства агрегатного состояния: Sie wurde i n n e r l i c h z u E i s [32*]. (Внутри себя она превратилась в лед) (Перевод наш).

3. Облает проникающими характеристиками: Der Schock sitzt tief [33*]. (Шок сидит глубоко) (Перевод наш).

4. Является ядом: In einem v e r g i f t e t e n K l i m a d e r A n g s t [33*]. (В отравлен-

ном климате страха) (Перевод наш).

„Angst“ -

болезнь“ / „неизлечимая болезнь“

 

A n g s t wi r d

kr a n kh a f t . K r a n kh a f t i s t es , wenn ich mich nicht mehr auf die Realität bezie-

he, mich in Wahngebilde zurückziehe. Es ist eigentlich nicht erklärbar, dass in s o

ei n em s t a b i -

l en L an d wi e

D eu t s ch l a n d

mit einer f a n t a s t i s ch en Wirtschaftsleistung die Vorstellung

aufkommt, dass

ei n e M i l l i o n

F l ü ch t l i n g e d en U n t er g a ng b ed eu t en

[34*]. (Страх

становится болезнью. Болезнь - это когда я больше не обращаюсь к реальности, возвращаюсь к заблуждениям. Это на самом деле не объяснимо, что в такой стабильной стране, как Германия, с ее фантастической экономической мощью, формируется представление о том, что миллион беженцев означает крах) (Перевод наш).

Die Panik vor der Leere zersetzt unsere Gegenwart w i e e i n M e l a n o m [35*]. (Паника перед пустотой разлагает нашу современность, как меланома) (Перевод наш).

59

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

„das Entsetzen“ – „турбина“: E i n l e e r e r , v o n e i n e r T u r b i n e d e s E n t - s e t z e n s z e r f r a n s t e r B l i c k [36*]. (Пустой, растерзанный турбиной ужаса взгляд)

(Перевод наш).

„Angst“ – „очень здоровый механизм“

Angst ist e i n se hr ge sunde r Me c hani smus . Wenn wir keine Angst hätten, würden wir vor das nächste Auto laufen. Angst motiviert uns zu erhöhter Wachsamkeit, es aktiviert uns zur Problemlösung [37*]. (Страх - это очень здоровый механизм. Если бы мы не боялись, мы бы бежали под ближайший автомобиль. Страх мотивирует нас к повышенной бдительности, активирует нас к решению проблем) (Перевод наш).

Таким образом, с помощью метафор устанавливаются концептуальные признаки, соотносимые с сущностью манифестируемого „страха“ не только как враждебной, агрессивной эмоции по отношению к человеку, метафорические образы «страх-мотиватор» и «здоровый механизм» вербализуют его положительное содержание.

Как показал анализ лексических средств, репрезентирующих концепт „Angst“ в ав-

стрийском варианте немецкого, они характеризуются национально-культурной специфи-

кой, которая имеет различные формы проявления. По нашим наблюдениям, австрийские лексемы „страха“, на которые даются ссылки в публикациях австрийских лингвистов, используются в значительной степени реже, чем лексемы „радости“. В австрийском варианте немецкого языка экспликация концепта „страх“ совершается, как правило, с помощью лексем „страха“ из стандартного немецкого языка. По оценкам самих австрийских писателей, австрийская лексика нередко воспринимается рецензентами как „отягощение литературы“ („Erschwernis der Lektüre“), поэтому „в так называемой художественной литературе австриацизмов следовало бы избегать“ [17].

Характерная особенность лексических средств, вербализующих концепт „Angst“ в австрийском варианте немецкого языка, заключается в том, что австрийские существительные и наречия с оценкой страхаотносятся к эмотивно-бризантной лексике (по терминологии Фоминой З.Е., 1996). Например: наречие entrisch используется для описа-

ния состояния „мне жутко“ - mir ist entrisch, der Modspundus означает предельно сильный страх, die Grausbirnen – „груши“ ужаса. Например:

В австрийском варианте немецкого языка содержатся собственно австрийские лексемы, вербализующие специфические проявления „страха. Так, например, лексема fad

(ängstlich, zimperlich) эксплицирует „чрезмерную чувствительность“, „пугливость“. Лек-

сема dasig (verwirrt, schüchtern, benommen) эксплицирует „страх-сконфуженность“, „страх-смущенность“, „страх-робость“, „страх-нерешительность“. Данные австрий-

ские лексемы страхане имеют лексических соответствий в немецком языке и репрезентируют страх, который перешел в характер человека, стал свойством его психики. Например:

In einer halben Stunde waren am Platz: vier Beamte, zwei von jedem Bezirk, zwei Ärzte einer von jedem Bezirk, und der s e h r d a s i g e Herr Konrad. [38*]. (Через полчаса были на месте: четыре должностных лица, по два от каждого района, два врача по одному от каждого округа, и очень смущенный и робкий господин Конрад) (Перевод наш).

Таким образом, особенности вербальных средства, используемых для репрезентации концепта„Angst“ в австрийском варианте немецкого языка, заключаются в следующем. Для них характерны:

Бризантность выражения эмоциональной оценки (по терминологии Фоминой З.Е., 1996) и лексическая лакунарность / безэквивалентность в вербализации релевантных

признаков в содержании концепта «страх», что проявляется в отсутствии стандартном немецком языке лексемы для обозначения национально-специфичных проявлений страха,

60

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

cр.: entrisch / жутко, der Modspundus /предельно сильный страх, die Grausbirnen / пре-

дельно сильный страх, „груши“ ужаса.

Nora… meinte …, die Kinder würden schon zusammenfinden, und i hr st i e ge n sc hon j e t zt di e Grausbi rne n auf , wenn sie daran denke, was die beiden großen Buben sich alles ausdenken würden [39*]. (Нора... думала, что дети бы уже собрались, и ее уже охватил ужас, когда она вспоминала о том, что оба больших мальчика все это себе придумали) (Перевод наш).

Векторные отношения в системе соответствия австрийских и немецких слов, что проявляется в наличии синонимического ряда немецких лексем „страха“, ср.: fad

(ängstlich, zimperlich / испуганный, боязливый), dasig (verwirrt, schüchtern, benommen /

смущенный, застенчивый, оцепенелый)

Обратимся к рассмотрению специфики вербализации искомого концепта на материале примеров, извлеченных из электронных ресурсов и относящихся к первому двадцатилетию нового столетия.

По нашим наблюдениям, в основе современной концептуализации страха лежат представления о данной эмоции как об объекте научных изысканий, проводимых специалистами в области психологии, социологии, маркетинга. Введение страха в круг междисциплинарной проблематики может свидетельствовать об активизации когнитивных процессов, направленных на осмысление взаимодействия рациональной и эмоциональной сфер. Употребление сложных существительных с компонентом «Angst» (Angstforschung, der Angstforscher / исследование страха, исследователь страха), словосочетаний и выска-

зываний с оценкой непознанности страха (Unerkannte Ängste / непознанные страхи, Angst ist ein großes Thema / страх – это большая тема), этнографической и национальной при-

надлежности (Studie über die Ängste der Deutschen / исследование, посвященное страхам немцев) можно рассматривать как средство выражения тенденции к интенсификации разработки теории, в том числе эмоционального интеллекта [18].

В следующем примере лексема wahnhaf t ( бе зу мн ы й , с у мас ше дший ) репрезентирует страх в предельной степени интенсивности, с одной стороны, с другой – при помощи нейтрального словосочетания einen Realitätsbezug schaffen / использовать реальный подход, происходит погашение негативной оценки страха.

Und die wahnhaf t e A ngst kann man nur behandeln, indem man wieder einen Realitätsbezug schafft. Von daher ist der direkte Kontakt mit Flüchtlingen nicht nur anstrengend, sondern auch heilsam, weil er angstmindernd wirkt [40*]. (И безумный страх можно лечить, создавая отношение к реальности. Таким образом, прямой контакт с беженцами не только изнурительный, но и целебный, потому что он действует таким образом, что усмиряет страх) (Перевод наш).

Для текстов современных газетно-журнальных публикаций, при общем преобладании примеров, в которых страх эксплицируется в его независимости от рациональной сферы, выявляется корпус примеров с описанием страха, против которого человек высту-

пает своей ответной деятельностью, в т.ч. решительностью, изобретательностью, смелыми действиями.

Рассмотрим примеры, в которых вербализация страха сопровождается на фоне реверсии негативной оценки в позитивную оценку. В основе манифестации мобилизующих свойств страха лежат, главным образом, следующие два релевантных критерия. Детерминация деятельности носителя страха определяется: в соответствии с наличием рацио-

нальной доминанты в ответной реакции на эмоцию страха, в соответствии с его интеллектуальным и креативным потенциалом. Например:

61

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

интеллектуально-деятельный вид преодоления разрушительной силы страха:

создание условий, позволяющих игнорировать страх. Под вой сирен в бункерах – «убежищах на время апокалипсиса», течет жизнь, где есть подземные пабы, фитнес-клубы и танцевальные студии, в которых научат танцу фламенко.

Hunderttausende Bunker dienen Israels Bevölkerung a l s U n t er s ch l u p f , sobald im Land die S i - r en en h eu l en . …Statt mit B ekl em m u n g u n d To d es f u r ch t füllen die Israelis ihre Bunker

mit L eb en . T ä n z er i n n en n eh m en

da r i n

Fl a m en co - U n t er r i ch t , ei n

Pe r s o n a l t r a i -

n er b et r ei b t e i n Fi t n e s s s t u d i o ,

Ba nd s

s p i el en i n u n t er i r d i s ch en

Pu b s . Der US-

Fotograf Adam Reynolds dokumentierte die andere Seite dieser « We l t u n t er g a n g s r ä u me », wie er sie nennt [41*]. (Сотни тысяч бункеров служат для населения Израиля убежищем, как только начинают выть сирены. ...Вместо угнетения и страха смерти израильтяне заполняют бункеры жизнью. Танцовщицы берут уроки фламенко, персональный тренер руководит работой фитнес-студии, музыкальные группы играют в подземных пабах. Американский фотограф Адам Рейнольдс задокументировал обратную сторону этих «помещений на случай конца света», как он их называет) (Перевод наш).

активизация изобретательности. В состоянии паники креативные японцы создают такую кровать, которая при землетрясении раскладывается и образует для человека защитное пространство. Негативные признаки в значении лексемы паники не актуализуются, и по отношению к носителям данного состояния выражается оценка с признаком “восхищение”.

War d er S ch o ck wegen des Erdbebens von Kobe noch so groß - d i e Ja pa n er wu r d en in Pa n i k k r ea t i v . Sie erfanden ein E r d b eb en b et t , bei dem sich bei Bodener-schütterungen an der Seite e i n S ch u t z r a h m en löst und dann über den Schlafenden breitet [42*]. (Шок как следствие землетрясения в Кобе был еще так велик - японцы в панике стали изобретательными. Они создали сейсмическую кровать, у которой при толчках во время землятресения сбоку раскладывается защитная рама и располагается над спящим (Пере-

вод наш).

применение приемов экспрессивной аргументации в целях смены вектора негативной оценки в форме обвинения:

Altkanzler Schröder hat sein geplantes Engagement beim Kreml-nahen Ölkonzern Rosneft verteidigt. „Di e Dämoni si e rung R ussl ands hi l f t k ei ne m . A ngst mac he i hm v i e l me hr Donal d Trump“ [43*]. (Бывший канцлер Шредер объяснил свое запланированное участие в работе близкой к Кремлю нефтяной компании «Роснефть». „Демонизация России не поможет никому. Скорее, страх вызывает Дональд Трамп) (Перевод наш).

реализация практических мер в условиях угрозы экологической катастрофы:

In der Region Aachen werden Jodtabletten wegen Atomangst verteilt. Di e A ngst v or e i ne r A t omwolk e i st rund um A ac he n groß [44*]. (В регионе Аахена из страха перед атомной угрозой распространяют йодные таблетки. Страх перед ядерным облаком вокруг Аахена велик) (Перевод наш).

разработка тактики против страха. Например:

а) в сложных социально-политических условиях:

62

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

Ob es sich um Abmachungen mit einem Diktator oder mit Bandenführern handelt, die EU muss mit de r F i k t i on de r une i ngesc hränk t e n A uf nahme v on F l üc htl i nge n bre c he n und ge me i nsame ve rpf l icht e nde R e gel n e nt wi ck e l n . Nur so k ann man di e A ngst de r Me nsc he n be k ä mpf e n [48*]. (Если речь идет о соглашениях с диктатором или лидерами группировок, ЕС должен прекратить фикцию неограниченного приема беженцев и разработать общие обязательные правила. Только так можно побороть страх населения) (Перевод наш).

б) в спортивной борьбе:

 

 

«Wi r habe n al l e s ge ge be n, si e h abe n se hr gut und

se hr

aggre s si v g e -

spi e l t . Wir haben jetzt ke i ne A n gst , wir müssen nur un se re

A k k us

wi e de r auf l a -

de n“ [49*]. („Мы все сделали, они играли очень хорошо и очень агрессивно. Теперь у нас нет страха, мы просто должны перезарядить наши батарейки“) (Перевод наш).

аналитический вид преодоления разрушительной силы страха:

обращение с эмоцией как с объектом интеллектуальной обработки:

A ngst wi ll be hande l t we rde n . …We r handl ungsf ähi g i st , ve rl i e rt se i ne

A ngst . …die Politiker sollen di e A ngst e ndl i c h wahrne hme n und be hande ln

[45*]. (Страх хочет, чтобы с ним работали... Тот, кто способен действовать, теряет свой страх. Политики должны, наконец, страх воспринимать и лечить его) (Перевод наш).

выведение умозаключений и формулирование аффирмаций:

„чувствовать страх / боязнь“ как попытка придать диффузному страху материальный образ. Например:

Sich vor Flüchtlingen z u f ü r ch t en , ist letztlich ein Versuch, die d i f f u s e A n g s t d i n g f es t z u

m a ch en . Ihr ei n e ko n kr et e G es t a l t z u

ver l ei h en . Wenn die Flüchtlinge das Unheil sind,

kann ich tätig werden. … D i e P r o j ek t i o n

d er A n g s t au f Fl ü ch t l i n g e f u n kt i o n i er t a m

b es t en , wen n m a n

kei n e ken n t . Wenn man sich Va m p i r f i l m e a n s ch a u t , m er k t m a n,

d a s s d i e An g s t am

g r öß t en i s t , wen n d er Va mp i r n o ch n i ch t kon kr et i m B i ld

i s t . W en n er d a i s t , r el a t i vi e r t s i e s i ch u nd ma n wei ß , wi e m a n m i t d em Va m p i r f er t i g we r d en ka n n . S ob a l d i ch Fl üch t l i n g e ken n en l er n e, r el a t i v i er t s i ch d i e A n g s t . I ch m er ke, wa s i ch a n i h m m a g od er wa s m i ch a n i h m s t ö r t [45*]. (Испы-

тывать боязнь перед беженцами, в конечном счете, является попыткой придать рассеянному страху свойства определенного объекта. Придать ему конкретную форму... Проекция страха на беженцев работает лучше всего, если о нем никто не знает. Когда вы смотрите фильмы ужасов, вы понимаете, что самый сильный страх появляется тогда, когда он еще не показан в конкретном образе. Когда он получает образное воплощение, становится понятно, как можно справиться с вампиром. Как только я знакомлюсь с беженцем, устанавливается связь со страхом. Я замечаю, что мне в нем нравится или что в нем мне мешает) (Перевод наш).

необходимость положительного настроя с целью сделать страх здоровым:

„Wir müssen e i n e g e s u n d e A n g s t vor Costa Rica haben», sagt Mittelfeldspieler

Daniele de Rossi [46*]. („Мы должны иметь здоровый страх перед Коста-Рикой“, - говорит полузащитник Даниэль де Росси) (Перевод наш).

осмысление страха через проекцию на временную ось:

63

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Viele Menschen, aber auch viele Politiker verspüren, dass uns die Welt entgleitet, es he rrsc ht e i n unübe rse hbare r Umbruc h [47*]. (Многие люди, а также многие политики чувствуют, что мир ускользает от нас, господствует необозримый по масштабам перелом) (Перевод наш).

Выводы.

В текстах художественных произведений современных немецких и австрийских писателей и газетно-публицистических тестах вербальная экспликация эмоций осуществляется, главным образом, при помощи существительных. Преобладание субстантивных лексем в качестве манифестаторов эмоций «страха» рассматривается нами как языковой факт, свидетельствующий о доминирующей предметной концептуализации ментальных феноменов эмоций, сопряженных с образами реальных предметов. Наличие широкой парадигмы эмоциональных лексем, с помощью которых в языке объективируется концепт „Angst“, отражает и доказывает большую активность языкового сознания в вербализации самых разнообразных типов и оттенков эмоций страха. Национально-культурная специфика вербализации страха в австрийском варианте немецкого языка находит выражение в таких формах, как бризантность, лексическая лакунарность, наличие синонимических рядов. Анализ актуального корпуса примеров указывает на новизну в описании страха через негативные ассоциации, связанные с ростом опасности для общества, которая репрезентируется в контексте концептуального поиска его доминантных характеристик. Страх репрезентируется как когнитивная единица, обладающая собственным познавательным кодом. В исследуемом корпусе отражается активная работа сознания по концептуализации страха в роли объекта, находящего в центре внимания человека с целью поиска решений по его нейтрализации, взятия под контроль, использования его мобилизующих качеств и возвращения в комфортную, безопасную среду. Вместе с тем, отмечается преобладание примеров с описанием страха, резистентного к рациональной обработке и находящегося вне волевой сферы человека.

Библиографический список

[1]Фомина З.Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства ее вербализации. Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2006. – 366 с.

[2]Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А. Красавский. – Волгоград: «Перемена», 2001. – 493 с.

[3]Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. — М.: Гнозис,

2008. — 416 с.

[4]Фомина З.Е., Лавриненко И.Ю. Когнитивные стратегии как ментальные детерминанты при языковой объективации концептов разума и чувства в философском дискурсе Ф. Бэкона/ З.Е. Фомина // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методикодидактические исследования». – 2014. – вып. 1 (21). – С. 23-37.

[5]Сыромятникова Т.Н. Темпоральные концепты "Zeit", "Tag", "Nacht" в аспекте их взаимодействия с эмоциональными концептами в художественной картине мира Германа Гессе: Дисс. канд. филол. наук.- Воронеж, 2003 г.

[6]Fomina, Sinaida. Emotionskonzepte und ihre sprachliche Darstellung in deutschsprachigen und russischen literarischen Texten. - Am Beispiel der deutschen, österreichischen, schweizerischen und russischen Literatur //In: Hrsg. Rudolf Muhr. Frankfurt am Main, Berlin,

Bern u.a.: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften, Band 4, 2006. - S. 375-403

[7]Фомина З.Е. Эмоциональные концепты и их вербальная репрезентация в художественной картине мира [на примере русских, немецких, австрийскихи швейцарских литературных произведений) // Научный вестник Воронеж.гос.арх.-строит. Ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2004. – вып. 1. – С.

46-64.

64

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

[8]Фомина З.Е. Эмоциональные концепты в русской, немецкой, австрийской и швейцарской художественной картине мира [коллективная монография) // Лингвоконцептология: перспективные направления «Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко, Луганск, Украина, 2013 г. – С. 247-274 [соавторы: А.Э. Левицкий, О.П. Воробьева, В.К. Щербин и др.).

[9]Fomina S.E. Emotional wertende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. W.: Istoki, 1999. – 208 S.

[10]Bühler Ch. Psychologie im Leben unserer Zeit. Droemer Knaur Verlag, 1973. – S.145.

[11]Новости психологии, URL: https://news.rambler.ru (время обращения 12.12.17).

[12]Haumer H. Emotionales Kapital: entscheiden zwischen Vernunft und Gefühl. Wien [u.a.] : Orac,1998. - 286 S.

[13]Hüther G. Biologie der Angst : wie aus Streß Gefühle werden. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1997. - 130 S.

[14]Дарвин Ч. Выражение эмоций у животных и человека. Соч. Т.5. М., 1953.

[15]Симонов П.В. Эмоциональный мозг. М.: Изд-во «Наука», 1981. – С.142.

[16]Schmidt-Atzert L. Die Entstehung von Gefühlen : vom Auslöser zur Mitteilung. Berlin [u.a.] : Springer, 1993. - 150 S.

[17]Muhr R. Die österreichische Literatursprache – wie entstehen die Normen einer plurizentrischen Standartsprache? // Österreichisches Deutsch / hrsg. Von R.Muhr. Wien, 1997–

S.88-115.

[18]Гоулман Д. Эмоциональный интеллект. М.: Изд-во АСТ, - 2011. - 464 с.

Список анализируемых источников

[1*] Газета „Kleine Zeitung “, URL:http://www.kleinezeitung.at (время обращения – 13.08.98); [2*] Архив новостей общества немецкого языка, URL: http://gfds.de/aktionen (время обращения –

20.11.17); [3*] Газета „Der Standard “, URL: http://derstandard.at (время обращения – 15.09.17); [4*] Газета „Der Standard “, URL: http://derstandard.at (время обращения – 15.11.17); [5*] Газета „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, URL: http://www.faz.net (время обращения – 12.12.17); [6*] Газета „Der Standard “, URL: http://derstandard.at (время обращения – 12.12.17); [7*] Журнал „Spiegel online“, URL: http://www.spiegel.de (время обращения – 12.12.17); [8*] Журнал „Manager Magazin“, URL: http://www.manageрr-magazin.de (время обращения – 12.12.17); [9*] Газета „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, URL: http://www.faz.net (время обращения – 15.12.17); [10*] Сайт телеканала RT на немецком языке, URL: https://deutsch.rt.com (время обращения – 15.10.17); [11*] Газета „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, URL: http://www.faz.net (время обращения – 05.09.16); [12*] Газета „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, URL: http://www.faz.net (время обращения – 05.09.16); [13*] Газета „Der Standard “, URL: http://derstandard.at (время обращения – 15.11.17); [14*] Газета „Der Standard “, URL: http://derstandard.at (время обращения – 10.08.15); [15*] Hesse H. Unterm Rad. In: Gesammelte Werke, 2. Bd. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1987. - S.261; [16*] Bernhard Th. Ein Kind. München: Residenz Verlag. 1982. – S. 49-50; [17*] Hesse H. Narziß und Goldmund. Frankfurt am M., 1975. - S.53; [18*] Газета „Kleine Zeitung “, URL: http://www.kleinezeitung.at/ (время обращения – 18.07.98); [19*] Bernhard Th. Ein Kind. München: Residenz Verlag. 1982. – S. 64; [20*] Bernhard Th. Ein Kind.

München: Residenz Verlag. 1982. – S. 130; [21*] Газета „Der Standard“, URL: http://derstandard.at (время обращения – 19.06.98); [22*] Газета „Der Standard“, URL: http://www.derstandard.at (время обращения – 14.06.98); [23*] Freund J. „Österreich erzählt“. S.170; [24*] Газета „Der Standard“, URL: http://www. derstandard.at (время обращения – 15.11.17); [25*] Газета „Der Standard“, URL: http://www.derstandard.at (время обращения – 20.05.98); [26*] Erschowa M. Honnigland – Bitterland. 1999.– S. 31; [27*] Erschowa M. Honnigland – Bitterland. 1999.– S. 102; [28*] Газета „Der Standard“, URL:http://www.derstandard.at (время обращения – 21.08.12); [29*] Газета „Der Standard“, URL: http://www.derstandard.at (время обращения – 04.01.98); [30*] Газета „Der Standard“, URL:http://www. derstandard.at (время обращения – 20.06.13); [31*] Газета „Der Standard“, URL:http://www.derstandard.at (время обращения – 05.09.17); [32*] Konsalik H.G. Das gestohlene Glück. - 4. Aufl. -Bayreuth: Hestia - Verl., 1986.– S. 253; [33*] Газета „Der Standard“, URL:http://www. derstandard.at (время обращения – 20.06.14); [34*] Газета „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, URL: http://www.faz.net (время обращения – 05.09.16); [35*] Газета „Kleine Zeitung“,

65

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

URL:http://www.kleinezeitung.at (время обращения – 20.06.15); [36*] Petz E. Flucht in den Tod. – S. 162; [37*] Газета „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, URL: http://www.faz.net (время обращения – 05.09.16); [38*] Autengruber E. Neuestes Kleines Bezirkgericht. - S. 189; [39*] Frischmuth B. Die Ferienfamilie. S.15; [40*] Газета „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, URL: http://www.faz.net (время обращения – 05.09.16); [41*] Журнал „Spiegel online“, URL: http://www.spiegel.de (время обращения – 05.12.17); [42*] Газета „Kleine Zeitung“, URL:http://www.kleinezeitung.at (время обращения – 20.06.13); [43*] Журнал „Manager Magazin“, URL:http://www.manageрr-magazin.de (время обращения – 15.11.17); [44*] Журнал „Spiegel online“, URL:http://www.spiegel.de (время обращения – 15.11.17); [45*] Газета „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, URL: http://www.faz.net (время обращения

– 05.09.16); [46*] Газета „Der Standard “, URL: http://derstandard.at (время обращения – 15.11.17); [47*] Газета „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, URL: http://www.faz.net (время обращения –

05.09.16); [48*] Газета „Der Standard “, URL: http://derstandard.at (время обращения – 15.11.17); [49*] Газета „Der Standard “, URL: http://derstandard.at (время обращения – 15.11.17).

Bibliograficheskij spisok

[1]Fomina Z.E. Nemeckaja jemocional'naja kartina mira i leksicheskie sredstva ee verbalizacii. Voronezh: Voronezhskij gosuniversitet, 2006. – 366 s.

[2]Krasavskij N.A. Jemocional'nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah / N.A. Krasavskij. – Volgograd: «Peremena», 2001. – 493 s.

[3]Shahovskij V. I. Lingvisticheskaja teorija jemocij: Monografija. — M.: Gnozis, 2008. — 416 s.

[4]Fomina Z.E., Lavrinenko I.Ju. Kognitivnye strategii kak mental'nye deter-minanty pri jazykovoj ob#ektivacii konceptov razuma i chuvstva v filosofskom diskurse F. Bjekona/ Z.E. Fomina //

Nauchnyj Vestnik. Serija «Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija». –

2014. – vyp. 1 (21). – S. 23-37.

[5]Antologija konceptov / Pod red. V.I. Karasika, I.A. Sternina. – M.: Gnozis, 2007. – 512 s.

[6]Fomina, Sinaida. Emotionskonzepte und ihre sprachliche Darstellung in deutschspra-chigen und russischen literarischen Texten. - Am Beispiel der deutschen, österreichischen, schweizerischen und russischen Literatur //In: Hrsg. Rudolf Muhr. Frankfurt am Main, Berlin, Bern u.a.: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften, Band 4, 2006. - S. 375-403

[7]Fomina Z.E. Jemocional'nye koncepty i ih verbal'naja reprezentacija v hudo-zhestvennoj kartine mira [na primere russkih, nemeckih, avstrijskihi shvejcarskih literaturnyh proizvedenij) // Nauchnyj vestnik Voronezh.gos.arh.-stroit. Un-ta. Sovre-mennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija. – 2004. – vyp. 1. – S. 46-64.

[8]Fomina Z.E. Jemocional'nye koncepty v russkoj, nemeckoj, avstrijskoj i shvejcarskoj hudozhestvennoj kartine mira [kollektivnaja monografija) // Lingvokonceptologija: perspektivnye napravlenija «Luganskij nacional'nyj universitet imeni Tarasa Shevchenko, Lugansk, Ukraina, 2013 g. – S. 247-274 [soavtory: A.Je. Levickij, O.P. Vorob'eva, V.K. Shherbin i dr.).

[9]Fomina S.E. Emotional wertende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. W.: Istoki, 1999. –

208 S.

[10]Bühler Ch. Psychologie im Leben unserer Zeit. Droemer Knaur Verlag, 1973. – S.145.

[11]Novosti psihologii, URL: https://news.rambler.ru (vremja obrashhenija 12.12.17).

[12]Haumer H. Emotionales Kapital: entscheiden zwischen Vernunft und Gefühl. Wien [u.a.] :

Orac,1998. - 286 S.

[13]Hüther G. Biologie der Angst : wie aus Streß Gefühle werden. Göttingen : Vanden-hoeck & Ruprecht, 1997. - 130 S.

[14]Darvin Ch. Vyrazhenie jemocij u zhivotnyh i cheloveka. Soch. T.5. M., 1953.

[15]Simonov P.V. Jemocional'nyj mozg. M.: Izd-vo «Nauka», 1981. – S.142.

[16]Schmidt-Atzert L. Die Entstehung von Gefühlen : vom Auslöser zur Mitteilung. Ber-lin [u.a.] : Springer, 1993. - 150 S.

[17]Muhr R. Die österreichische Literatursprache – wie entstehen die Normen einer plurizentrischen Standartsprache? // Österreichisches Deutsch / hrsg. Von R.Muhr. Wien, 1997– S.88-115.

[18]Goulman D. Jemocional'nyj intellekt. M.: Izd-vo AST, - 2011. - 464 s.

66