Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 658

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
3.36 Mб
Скачать

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

Выйдя на уровень предложения, мы не можем ограничить наш лексикосинтаксический анализ только теми его компонентами, которые выражают пропозициональное содержание высказывания, отражающее структуру номинируемой ситуации. Поскольку предложение – это коммуникативная единица языка, в связь с глагольным сказуемым вступают и те компоненты, которые призваны отразить прагматический аспект его содержания. Так, в нашем корпусе примеров с глагольной лексемой overfly мы регулярно обнаруживаем выражения, составляющие модальную рамку высказывания. Как оказалось, глагол overfly в большинстве случаев обслуживает ситуации, в которых говорящий обсуждает наличие или отсутствие прав на совершение данного действия воздушными силами одной страны по отношению к территории другой и, соответственно, вопрос о разрешении или запрета такового. Сравните следующие контексты:

…the government allowed US troops and supplies in unarmed planes t o o v e r f l y Austrian territory en route for the Gulf [1*].- …правительство Австрии позволило п р о л е т е т ь над их территорией войскам США в невооруженных самолетах и транспортным самолетам по направлению к Персидскому заливу (Перевод наш).

Модальная рамка со значением «пролетать над территорией страны с позволения её властей или без оного согласно договору или незаконно/без соответствующего разреше-

ния» представлена и в следующих контекстах: to obtain diplomatic clearance to overfly Israel (получить дипломатическое разрешение на пролет над территорией Израиля); to enter into a legal agreement to end overflying of villages (заключить соглашение о прекращении полетов над деревнями).

Лексико-синтаксический анализ может выходить и за рамки отдельного высказывания, например, в тех случаях, когда глагольный предикат является доминантой разветвленной структуры знаний, включающей в себя не только основные характеристики ситуации, но также информацию о способах осуществления действия, его направлении, характере, временной и пространственной локализации и т.д.

Так, в текстах военной тематики, описывающих выполнение операций различными летательными аппаратами, часто встречается глагол crash (to have an accident in a car, plane etc. by violently hitting something else (попасть в аварию с участием автомобиля, са-

молета и т.д. в результате сильного удара обо что-то); to hit something or someone extremely hard while moving, in a way that causes a lot of damage or makes a lot of noise (очень сильно ударить (ся)/разбить(ся) во время движения, с сильным повреждением и грохотом).

Проводя лексико-синтаксический анализ отрезков речи больших, чем высказывание, мы обнаруживаем не только ближайшие связи глагола crash, такие как aircraft (летательный аппарат), helicopter (вертолет), pilot (пилот), passengers (пассажиры), место и время крушения, но и «дальние», а именно, маршрут следования, время, проведенное в воздухе до крушения, количество жертв или их отсутствие, характер разрушения, погодные условия, непосредственные причины аварии и сопутствующие обстоятельства.

a RAF Hercules plane c r a s h e d in the Scottish highland last month [1*]..-Самолет Геркулес Королевских ВВС п о т е р п е л к р у ш е н и е в шотландском высокогорье в прошлом месяце (Перевод наш).

…an Afghan army helicopter c r a s h e d between Bagram and Kabul, killing 26 soldiers

[1*]. Вертолет армейской авиации Афганистана п о т е р п е л к р у ш е н и е между Баграмом и Кабулом, унеся жизни 26 военнослужащих (Перевод наш).

It c r a s h e d into the peak and flipped over [1*].- Он врезался в вершину и перевернулся

(Перевод наш).

177

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Такие аспекты ситуации имеют разную степень важности для каждой отдельной ситуации общения и, соответственно, большую или меньшую обязательность их присутствия в контексте глагола.

Надо подчеркнуть, что, предъявляя будущему переводчику результаты такого анализа, мы формируем у него прогностические умения на самом высоком из уровней – на уровне текста, где лингвистическая информация в основном сводится к содержательным элементам, а формальное единообразие отсутствует.

Так, членами парадигмы casualties (жертвы/погибшие) могут быть и отдельные высказывания, и конструкции в рамках высказывания, причастные, номинативные и пред- ложно-именные обороты. Что касается содержания, то оно организуется с помощью лексики, относящейся к одному тематическому ряду: serious injury (тяжелое ранение), superficial injury (поверхностное ранение), minor injury (незначительная травма), killed (погибшие), dead (жертвы), survivals (выжившие).

Приведенная ниже тематическая группа, описывающая место крушения, также служит примером синтаксической неоднородности средств выражения: crashed into a lake

(упал в озеро (при крушении ЛА), hit a rock and crashed into a glade on the hill (зацепил скалу и рухнул на поляну на холме), into water (в воду), at the Amderna airfield on the polar Karskoe Sea (в аэропорту Амдерна на берегу Карского моря), и т.д.

В тематическом ряду cause (причина крушения) так же нет синтаксической однородности лексико-фразеологических репрезентантов: pilot’s error (ошибка пилота), a technical fault (техническая неисправность), the plane’s engine had cut out (двигатель самолета отключился), after one wing separated in flight (после того, как одно крыло отсоединилось в полете), was short down (был сбит), ran out of fuel (закончилось топливо), adverse weather conditions (неблагоприятные погодные условия), и т.д. К данным о результатах крушения можно отнести описание различных степеней повреждений самолета: aircraft is a write-off (самолет подлежит списанию), the tail section is recognizable (хвостовая часть узнаваема), undercarriage damaged (шасси повреждено), wings broke away (крылья отломились) и т.д.

Выводы. Приведенное исследование показало, насколько эффективно могут применяться данные национального языкового корпуса для лексико-синтаксического анализа специальной военной лексики. Так, в правостороннем окружении имени прилагательного aerial обнаружены в большом количестве событийные существительные, обозначающие боевые операции, происходящие в воздухе. Прилагательное airborne в отличие от прилагательного aerial употребляется не только в атрибутивной, но и в предикативной позиции. Предикативное airborne в сочетании с глагольными связками выступает, как правило, в качестве именного сказуемого со значением «взлететь, подняться в воздух», «быть, находиться, оставаться, держаться в воздухе». В атрибутивной функции airborne сочетается с существительными, обозначающими воинские подразделения всех уровней Воздушнодесантных войск и операции, выполняемые ими. В атрибутивной позиции к существительному fighter высокочастотными являются указания на модель самолета и его назначение. Выявлена парадигма глагольных предикатов, имеющих дополнение fighter. В левом окружении глагола overfly в функции субъекта выступают существительные, обозначающие летательные аппараты либо людей, управляющих летательным аппаратом. На уровне предложения глагол overfly в большинстве случаев обслуживает ситуации, в которых говорящий обсуждает наличие или отсутствие прав на совершение данного действия воздушными силами одной страны по отношению к территории другой и, соответственно, вопрос о разрешении или запрета такового. Подчеркивается важность лексикосинтаксического анализа синтаксических неоднородных элементов речи, проецируемых семантикой глагола crash. Таким образом, нам удалось выявить комбинаторный потенциал, формальную и содержательную валентность лексических единиц, занимающих различные синтаксические позиции в высказывании.

Анализ английских лексических единиц военной тематики осуществлен на основе данных Британского национального корпуса, обеспечивающего богатый массив языковых

178

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

данных. Предпринятое исследование расширяет представления о коллокационном потенциале выбранных лексических единиц. Оно также выявляет зависимость комбинаторного потенциала лексем от их синтаксических позиций. Исследование показывает, что метод лексико-синтаксического анализа дает возможность прогнозировать элементы высказывания друг относительно друга. При помощи данного метода были выявлены и организованы в парадигмы клишированные элементы речи, знание которых способствует развитию навыков вероятностного прогнозирования будущих военных переводчиков. Лексикосинтаксический анализ единиц военной тематики, осуществляемый на основе обширных данных Британского национального корпуса, представляет собой эффективный инструмент описания военной лексики английского языка и расширяет дальнейшие горизонты исследования.

Библиографический список

[ 1] Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов / В.П. Захаров, С.Ю. Богданова. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 161 с.

[ 2] McEnery T., Hardie A. Corpus Linguistics. Method, theory, and practice // T. McEnery, A. Hardy. - Cambridge University Press, 2012.

[ 3] Nesselhauf N. Collocations in a learner Corpus / N. Nesselhauf // Studies in Corpus Linguistics. - 2005. - Vol. 14.

[ 4] Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы / В.В. Рыков // Персональный сайт курса лекций и цикла статей по корпусной лин-

гвистике, URL: http://rykov-cl.narod.ru/t32.html (время обращения - 12.09.2017).

[ 5] Семина О.Ю. Об использовании данных национального языкового корпуса при переводе / О.Ю. Семина // Известия ТулГу. Гуманитарные науки. – 2014. - Вып. 1. – С. 336 - 341.

[ 6] Егорова М.А., Чирко Т.М. Корпусы и корпусная лингвистика переводчику / М.А. Егорова, Т.М. Чирко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – 2008. - вып. 8 / ред. кол.: Н.А. Фененко и др. – С. 84-94.

[ 7] Remhke I.N., Nefyodova L.A. Using Corpora Tools in Teaching Translation / I.N. Remhke, L.A. Nefyodova // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2015.- №2 (043). – С. 89-95.

[ 8] Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика / В.Н. Шевчук. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.

[ 9] Groom N. Pattern and Meaning across Genres and Disciplines: An Exploratory Study / N. Groom // Journal of English for Academic Purposes. – 2005. - Vol. 4. 3 Jul. – P. 257-277.

[ 10] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича / Я.И. Рецкер. – М.: «Р.Валент», 2007. – 244 с.

[ 11] Павельева Т.Ю. Изучение коллокаций на основе лингвистических корпусов текстов / Т.Ю. Павельева // Вестник Тамбовского университета. - 2016.- Вып. 3-4 (155156). - С. 56-61.

[ 12] Латышев Л.K., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебн. метод. пособие / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.

[ 13] Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование при восприятии информации в тексте / И.М. Файнбергерг // Бим-Бад Борис Михайлович. Официальный сайт,

URL:http://www.bim-bad.ru/biblioteka/article_full.php?aid=1950 (время обращения – 17.08.17). [ 14] Павловская О.А., Уланович О.И. Восприятие и понимание оригинала при переводе / О.А. Павловская, О.И. Уланович // Традиции и инновации в исследовании и препо-

давании языков: Материалы Республиканского научно-практического семинара с международным участием «Инновационные технологии в современной парадигме языкового образования»: отв ред. О.И. Уланович. – Минск: Изд. центр БГУ, 2013. – С. 117-121.

179

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[ 15] Волоснова Ю.А. Корпусная лингвистика: проблемы и перспективы / Ю.А. Волоснова // Лесной вестник. - 2006. – С.43-49.

[ 16] Ломова Т.М., Чирко Т.М. Лексически ориентированное описание синтаксиса в целях обучения иностранному языку / Т.М. Ломова, Т.М. Чирко // Язык, коммуникация и социальная среда. – 2007. – Вып. 7. – С.29-36.

 

Список анализируемых источников

[ 1*]

British National Corpus, URL:http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (время обращения -

10.06.2017).

 

 

Список словарей

[ 1**]

Longman Dictionary of Contemporary English Online, URL:

http://www.ldoceonline.com (время обращения -17.06.2017).

Bibliograficheskij spisok

[1]Zaharov V.P., Bogdanova S.Ju. Korpusnaja lingvistika: uchebnik dlja studentov gumanitarnyh vuzov / V.P. Zaharov, S.Ju. Bogdanova. – Irkutsk: IGLU, 2011. – 161 s.

[2]McEnery T., Hardie A. Corpus Linguistics. Method, theory, and practice // T. McEnery, A. Hardy. - Cambridge University Press, 2012.

[3]Nesselhauf N. Collocations in a learner Corpus / N. Nesselhauf // Studies in Corpus Linguistics. - 2005. - Vol. 14.

[4]Rykov V.V. Korpus tekstov kak realizacija ob#ektno-orientirovannoj para-digmy / V.V. Rykov // Personal'nyj sajt kursa lekcij i cikla statej po korpusnoj lin-gvistike, URL: http://rykov-cl.narod.ru/t32.html (vremja obrashhenija - 12.09.2017).

[5]Semina O.Ju. Ob ispol'zovanii dannyh nacional'nogo jazykovogo korpusa pri perevode / O.Ju. Semina // Izvestija TulGu. Gumanitarnye nauki. – 2014. - Vyp. 1. – S. 336 - 341.

[6]Egorova M.A., Chirko T.M. Korpusy i korpusnaja lingvistika perevodchiku / M.A. Egorova, T.M. Chirko // Sociokul'turnye problemy perevoda: sb. nauch. tr. – 2008. -vyp. 8 / red. kol.: N.A. Fenenko i dr. – S. 84-94.

[7]Remhke I.N., Nefyodova L.A. Using Corpora Tools in Teaching Translation / I.N. Remhke, L.A. Nefyodova // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. – 2015.- №2 (043). – S. 89-95.

[8]Shevchuk V.N. Jelektronnye resursy perevodchika: Spravochnye materialy dlja nachinajushhego perevodchika / V.N. Shevchuk. – M.: Librajt, 2010. – 136 s.

[9]Groom N. Pattern and Meaning across Genres and Disciplines: An Exploratory Study / N. Groom // Journal of English for Academic Purposes. – 2005. - Vol. 4. 3 Jul. – P. 257-277.

[10]Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki lingvistiche-skoj teorii perevoda. Dopolnenija i kommentarii D.I. Ermolovicha / Ja.I. Recker. – M.: «R.Valent», 2007. – 244 s.

[11]Pavel'eva T.Ju. Izuchenie kollokacij na osnove lingvisticheskih korpusov tekstov / T.Ju. Pavel'eva // Vestnik Tambovskogo universiteta. - 2016.- Vyp. 3-4 (155-156). - S. 56-61.

[12]Latyshev L.K., Provotorov V.I. Struktura i soderzhanie podgotovki perevo-dchikov v jazykovom vuze: uchebn. metod. posobie / L.K. Latyshev, V.I. Provotorov. – M.: NVITEZAURUS, 2001. – 136 s.

[13]Fejgenberg I.M. Verojatnostnoe prognozirovanie pri vosprijatii informa-cii v tekste /

I.M. Fajnbergerg // Bim-Bad Boris Mihajlovich. Oficial'nyj sajt, URL:http://www.bimbad.ru/biblioteka/article_full.php?aid=1950 (vremja obrashhenija – 17.08.17).

[14] Pavlovskaja O.A., Ulanovich O.I. Vosprijatie i ponimanie originala pri perevode / O.A. Pavlovskaja, O.I. Ulanovich // Tradicii i innovacii v issledovanii i prepodavanii jazykov: Materialy Respublikanskogo nauchno-prakticheskogo seminara s mezhdunarodnym uchastiem

«Innovacionnye tehnologii v sovremennoj paradigme jazykovogo obrazovanija»: otv red. O.I.

Ulanovich. – Minsk: Izd. centr BGU, 2013. – S. 117-121. 180

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

[15]Volosnova Ju.A. Korpusnaja lingvistika: problemy i perspektivy / Ju.A. Vo-losnova

//Lesnoj vestnik. - 2006. – S.43-49.

[16]Lomova T.M., Chirko T.M. Leksicheski orientirovannoe opisanie sintaksisa v celjah obuchenija inostrannomu jazyku / T.M. Lomova, T.M. Chirko // Jazyk, kommunikacija i social'naja sreda. – 2007. – Vyp. 7. – S.29-36.

Spisok analiziruemyh istochnikov

[1*]

British National Corpus, URL:http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (vremja obrashhenija -

10.06.2017).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spisok slovarej

 

 

 

[1**]

Longman

Dictionary

of

Contemporary

English

Online,

URL:

http://www.ldoceonline.com (vremja obrashhenija -17.06.2017).

 

 

 

CORPUS BASED DATA ANALYSIS FOR TRANSLATORS: TRAINING AND PROFESSIONAL WORK (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE MATERIALS)

T.I. Bolshakova, A.V. Varushkina

_____________________________________________________________________________

Military Educational and Scientific Centre of the Air Force

«N.E. Zhukovsky, Y.A. Gagarin» Air Force Academy.

Candidate of philological sciences,

assistant Professor of the Department of Foreign Languages Tatyana Igorevna Bolshakova e-mail:tatiana197813@gmail.com

Military Educational and Scientific

Centre of the Air Force «N.E. Zhukovsky, Y.A. Gagarin» Air Force Academy.

Candidate of philological sciences,

assistant Professor of the Department of Foreign Languages Anastasia Valeryevna Varushkina

e-mail: nastzher@yandex.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article deals with the issue of corpus based data application for considering combinative selectivity of English military aviation terms.

Results. Types and properties of language corpus, their application in translation, namely with the purpose of developing future translators prognostic skills are considered. Special attention is paid to the analysis of the nearest position of adjectives “aerial” and “airborne”, the noun “fighter”, the verbal predicates “overfly” and “crash”, given in the British National Corpus. Lexical units mentioned above are analysed in different syntactical positions in order to reveal their collocation potential, formal and semantic valency.

Conclusions. Developing anticipating language skills is concerned with preparation of special materials showing how language units collocate with each other. Preparation of such materials requires corpus based data analysis, for which lexical-syntactical analysis has been applied. This analysis involves eliciting collocation dependence on the syntactic position of the lexical unit. Thus the analysis allows formation of lexical-syntactical paradigms. The word combination level analysis has shown the differences in collocation potential of such close in meaning adjectives as

“aerial” and “airborne”; the collocation paradigm of the noun “fighter” in different syntactical positions. The syntactical whole level analysis has revealed representations of different parts of a sentence, set by the verbal predicates

“overfly” and “crash”. The necessity of identifying and learning such syntactical wholes is determined by the cliche characteristics of speech, the mechanism of linguistic forecasting is based on. The authors point out the necessity of employing the results of lexical-syntactical analysis for developing the translators’ anticipating language skills.

Key words: language national corpus, mechanism of probabilistic anticipation, lexical-syntactical analysis, corpus based analysis, professionally oriented translation, statistic data, word collocations, collocation potential.

181

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 82.09 : 802.0

МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ МЕТАЛЛУРГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КАК ЭЛЕМЕНТЫ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

Н.К. Хрипунов, З.Е. Фомина

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет, аспирант Воронежского государственного технического университета Никита Константинович Хрипунов

e-mail: nikita_khripunov@mail.ru

Воронежский государственный технический университет, д.ф.н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Зинаида Евгеньевна Фомина

e-mail: FominaSinaida@gmail.com

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В фокусе исследовательского внимания концептуальные метафоры, использующиеся в современном английском металлургическом дискурсе, их специфические черты типология метафор, рассмотрение проблемы их восприятия специалистами и неспециалистами, признаки и особенности их внутренней формы.

Результаты. Терминологический тезаурус современных англоязычных металлургических текстов структурируется в значительной степени метафорически маркированными терминами. Составной частью метафорического термина нередко выступают эвфемизмы и прецедентные имена. В текстах по металлургии отмечается употребление метафор разного типа: физических, гастрономических, гидронимических, артефактнопространственных, артефактно-темпоральных и прецедентных. Установлено, что «металлургические» метафоры эмоционально и экспрессивно маркированы и имеют в своем большинстве экологическую направленность. Объектами метафоризации являются как собственно реалии в сфере металлургии (методы/процессы обработки металлов, техническая среда), так и реалии из смежных сфер (электроотходы, химические соединения, реалии электроники и т.п.).

Выводы. Метафорические единицы широко используются в английских текстах по металлургии и выполняют, как правило, функцию специальных терминов, отличающихся особой структурой и специфическим формированием внутренней формы. Посредством технических метафор объективируются сложнейшие металлургические явления и процессы, связанные как с созданием новых металлов и их обработкой, так и с электронной продукцией. Герменевтическое толкование «металлургических» метафор не исключает когни- тивно-гносеологической метаморфозы: метафорически маркированный термин не является таковым для специалиста и воспринимается как очевидная метафора для неспециалиста. Одним из частотных средств образования метафора в металлургическом дискурсе являются стратегия антиномий и стратегия детерминаций.

Ключевые слова: метафора, термин, английский металлургический дискурс, эвфемизмы, прецедентные имена, пресуппозиция, типология металлургических метафор, восприятие.

Введение.

Научно-техническая революция в современном обществе приводит к повышению значения терминологии разных наук как средства получения и организации научных знаний. В этой связи (в широком смысле) научный интерес представляет изучение терминологического состава английского металлургического дискурса.

Развитие терминологии тесно связано с развитием процесса познания в соответствующей научной области, поскольку язык является средством сохранения, обработки и передачи информации. Вопросы информационного обеспечения и научно-технического обмена играют ключевую роль при терминообразовании. Терминология в текстах по обработке металлов являет собой малоизученную лингвистическую область. Научнотехнический язык описывает технические объекты, характеризует и объяс-

________________________________

© Хрипунов Н.К., Фомина З.Е., 2018.

182

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

няет естественные процессы и явления. Для восприятия этой информации необходимо знание специальных терминов, которые описывают технические объекты (определение, функцию, структуру и форму, классификацию, применение объекта, последующие перспективы его разработки, материалы, технологии производства, оборудование, дизайн и т.п.), определяют понятия явления и процесса (изменение объектов во времени, связанные с ними события, их последствия, а также способность к действию, пребыванию в действии

ит.п.). [1] Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-технических текстов.

Начало терминологической деятельности в качестве самостоятельного научного направления в отечественном терминоведении можно датировать 1931 г., что связано с публикацией первой концептуальной статьи Д.С. Лотте по проблемам унификации и стандартизации технической терминологии «Очередные задачи научно-технической терминологии» [2]. Российские лингвисты Г.О. Винокур, А.А. Реформатский также внесли весомый вклад в историю становления отечественной терминологической школы и терминоведения как науки. Большую роль в этой области сыграла работа Г.О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» [3]. Отечественные ученые (Ветощук В.И., Хижняк С.П., Головко И.М., Дьяков А.С., Зарицкий М.С., Кияк Т.Г., Петрух Л.И., Топоров Г.Н., Апресян Ю.Д., Лейчик В.М., Суперанская А.В.) и зарубежные (Heringer H., Fleischer W., Schmidt V.) активно занимаются проблемами систематизации, стандартизации терминологии, а также подготовкой специализированных словарей. Многие работы, как подчеркивает С.П. Хижняк, посвящены «теории термина, исследованиям отраслевых и частноотраслевых систем, их развитию, системным, лингвистическим и экстралингвистическим характеристикам, функционированию отдельных терминологических единиц» [4].

Общеизвестно, что терминология различных наук, постоянно находясь под влиянием процесса интернационализации, развивается при участии заимствований из различных живых и «мертвых» языков.

Слова, взятые как готовые единицы, имеют, как отмечал А.А. Потебня, ближайшее и дальнейшее значения. Вопрос состоит в том, рассматриваем ли мы их как обиходные или же применимо к конкретным наукам. Это явление можно назвать «реализацией разных типов информации в зависимости от соотношения слова с обиходным или научным понятием» [5].

Возникновение терминологии в человеческой истории возможно лишь при достаточно высокой степени развития научного мышления» [6] Термин противопоставляются не-термин, что приводит к появлению новой дефиниции у понятия, другими словами, научного определения.

Вслед за В.М. Лейчиком, принято различать терминологические системы как естественно сложившиеся совокупности терминов из определенных областей знания или их фрагментов и терминосистемы как упорядоченные термины с зафиксированными отношениями между терминами, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями [7].

Интенсивное развитие терминосистемы металлургии на современном этапе ее существования объясняется активным внедрением современных методов и способов получения

иобработки металлов, создания новых типов материалов, использованием современных технологий, ориентацией на получение экологически безопасных и полезных в широких отраслях жизнедеятельности человека изделий металлургического производства, а также диверсификацией металлургических процессов, поскольку всё это создает объективные предпосылки для появления большого количества новых терминов, эксплицирующих современное состояние современной мировой металлургии.

Актуальность работы обусловлена общенаучной ориентацией лингвистических исследований, направленных на комплексное изучение особенностей семантической и структурной архитектоники терминосистем, способов их организации и саморегуляции в процессе эволюции (развития терминов) и инволюции (сокращения, элиминирования терминов).

183

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Важно подчеркнуть, что металлургическая тематика является малоизученной сферой. Металлургический дискурс представляет собой обширный фронт для лингвистического изучения. Дискурс– сложное коммуникативное явление, включающее в себя кроме текста еще и внелингвистические факторы; дискурс обозначает не просто речь, а речь как социальное явление, т.е. как взаимодействие между говорящими. Это взаимодействие всегда происходит в неких рамках: институциональных, ментальных, когнитивных и т.д. [8] Ориентация на использование материала о современных передовых технологиях и проблемах данной феры мотивирована поиском наиболее актуальных лексических конструкций и их применением в металлургическом дискурсе.

Современная металлургическая терминология являет собой одну из самых сложных терминосистем. Накопившееся значительное количество терминов в области металлургии, появление которых связано с процессами обработки металлов, обусловливает также всё возрастающую потребность в терминологических словарях для перевода. В настоящее время технологический прогресс в области металлургии развивается быстрыми темпами, что порождает, соответственно, новые проблемы в изучении металлургического дискурса.

Основная цель нашего исследования состоит в том, чтобы определить и проанализировать доминантную составляющую терминологического корпуса металлургических текстов, выявить особенности состава современной металлургической терминосистемы и на ее основе разработать типологию металлургических терминов с учетом их возможной метафоризации и квантитативного соотношения. Данная статья посвящена выявлению, описанию и систематизации метафор в современных английских текстах по металлургии, изучению когнитивного механизма их формирования, установлению доминантных типов метафорических единиц и анализу их основополагающих характеристик.

Методология исследования.

Предметом изучения в данной статье являются метафоры, используемые в современных англоязычных металлургических текстах. Эмпирическим материалом для исследования послужили: статья из журнала «Minerals engineering», выпуск №25, стр. 28-37, озаглавленная «Aqueous metal recovery techniques from e-scrap: Hydrometallurgy in recycling» («Методы жидкостного восстановления металла из электроотходов: Гидрометаллургия в переработке») 2012 года, авторы A.Tuncuk, V.Stazi, A.Akcil, E.Y.Yazici и H.Deveci и доклад института ООН по проблемам переработки металлолома, накопившегося в неиспользуемых электроприборах «The global e-waste monitor 2014: quantities, flows and resources» («Глобальный обзор электроотходов 2014: объемы, перемещение и ресурсы») 2015г., 80с., авторы C.P. Baldé, F. Wang, R. Kuehr, J. Huisman. Подчеркнём, что проблема электронных отходов является одной из наиболее востребованных в настоящее время, так как объемы отходов постоянно растут, а методы, наиболее удовлетворяющие поставленным задачам, как экономическим, так и экологическим, все еще не найдены.

В нашем исследовании были использованы следующие методы: метод семантикокогнитивного анализа, метод словарных дефиниций, метод компонентного анализа, методы индукции и дедукции, метод наблюдений, описательный и количественный методы и др.

Результаты исследования. По нашим наблюдениям, значительную часть в терминологическом тезаурусе современных англоязычных металлургических текстов составляют метафорически маркированные терминологические единицы, которые дифференцируются между собой не только по их внутренней форме, но и по доминантным составляющим их структуры. Как известно, метафоры служат предметом исследований в разных типах дискурсов [9; 10; 11 и мн. др.]. На основе количественного соотношения метафорических обозначений тех или иных понятий/явлений в современных англоязычных текстах по металлургии нами была разработана типология метафорически маркированных терминологических единиц английского металлургического дискурса. Используя когнитивностратегический принцип «сфера-цель (сфера-мишень) и сфера-источник» метафоры, предложенный Джорджем Лакоффом для определения типа когнитивной метафоры [12], мы выделили 6 типов метафорических наименований реалий, релевантных для сферы ме-

184

Выпуск № 1(37), 2018

ISSN 2587-8085

таллургии, в том числе, электроники. Нижеследующая таблица иллюстрирует типы выявленных нами метафор и их количественное соотношение.

Таблица 1. Количественное соотношение различных типов метафор в современном английском металлургическом дискурсе

Тип метафоры

Примеры

Кол-

 

 

во

 

 

(%)

1.гидронимический

- HNO3/HCl (смесь азотной и соляной кислот)

 

 

agua regia (Царская водa)

20 %

 

- электроотходы (е-waste) е-waste tsunami (цу-

 

 

нами [электроотходов])

 

2.артефактно-темпоральный

the tube era (эра трубок)20-й век

20 %

3.артефактно-

электроходы 'urban mine'/ 'toxic mine' (город-

10 %

пространственный

ская шахта) /токсическая шахта

 

 

 

 

4.физический

wet processing methods/ dry processes методы

10%

 

сырой(мокрой) обработки / сухие процесссы

 

5.гастрономический

copper bouillon медный бульон

10 %

6. прецедентный

токи eddy-current токи Фуко

10%

Обратимся к анализу выделенных нами типов метафор в современном металлургическом дискурсе.

1 . К о н ц е п т у а л ь н ы е м е т а ф о р ы г и д р о н и м и ч е с к о г о т и п а в с о в р е - м е н н о м а н г л и й с к о м м е т а л л у р г и ч е с к о м д и с к у р с е

Как показали результаты проведенного нами анализа, тексты с описанием металлургических реалий характеризуются высокой терминологической плотностью и наглядностью (образностью) экспликации сложных явлений и процессов, а также наличием прецедентных феноменов. Ср.:

In 2005, Madenoglu reported the the highest extraction of copper and gold from PCBs was obtained by using HNO3/HCl media, i.e. a q u a r e g i a [1*]. - В 2005, Мэйденоглу до-

ложил, что наибольший выход меди и золота из печатных плат был достигнут, используя среду, содержащую HNO3/HCl, т. е. ц а р с к а я в о д к а [Перевод наш].

В приведённом контексте использована химическая формула HNO3/HCl, которая трактуется как «ЦАРСКАЯ ВОДКА». Прежде чем охарактеризовать особенности выделенной нами метафоры эвфемического типа, нам представляется важным сделать этимологический и лингвокультурологический экскурс в историю создания термина «царская водка». Согласно сведениям из различных исследовательских источников следует, что впервые царская водка была описана Псевдо-Гебером, неизвестным алхимиком, трактаты которого стали распространяться в Европе в XIV веке. В сочинениях Альберта Великого она называется:

aqua secunda («вторичная водка»),

«первичная водка» - aqua prima (азотная кислота), у других алхимиков -

aqua regia.

В 1270 году Бонавентура установил, что азотная кислота растворяет серебро, отделяя его от золота; используя царскую водку, он установил её способность растворять «царя металлов» — золото, считавшегося до некоторых пор неподверженным изменению. Так появилось название AQUA REGIA (также aqua regis, A.R.).

185

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Небезынтересно отметить, что в русском языке слово «водка» первоначально появилось примерно в XIII—XIV веках как уменьшительное от слова «вода» и имело таковое значение основным вплоть до середины XIX века. Значение «спиртной напиток» слово «водка» приобрело где-то между XIV и XIX веками первоначально как диалектное, и лишь в конце XIX — начале XX века стало обозначать единственно «крепкий спиртной напиток» [13].

Итак, рассматривая вышеприведенный контекст, отмечаем, что основанием для номинации раствора, состоящего из азотной и соляной кислоты, «царской водкой» послужил тот факт, что данное соединение (HNO3/HCl) обладало способностью растворять золото, которое считалось «царем металлов». В России это химическое соединение также называли «королевской водкой» (М.В. Ломоносов). Таким образом, aqua regia можно рассматривать, с одной стороны, как гидронимическую метафору, с другой, - как эвфемизм.

В фокусе нашего внимания находится также химический способ экспликации рассматриваемой реалии: химическая формула HNO3/HCl выступает символьной репрезентацией «царской водки».

Интерес представляет и терминологическая аббревиатура «PCB», которая характерна только для английского языка и переводится словосочетанием «печатная плата». Как следует из текста, «выход меди и золота из печатных плат» становится оптимальным при использовании царской водки. Термины печатные платы и царская водка служат профес- сионально-специфическими маркерами современных металлургических текстов.

Таким образом, становится очевидным, что неотъемлемой частью металлургических текстов, наряду с собственно металлургическими терминами, выступают символьные обозначения химических элементов (химические вкрапления), эвфемизмы, а также специфические аббревиатуры.

Рассмотрим еще один пример, иллюстрирующий использование гидронимической метафоры:

Are we experiencing e - w a s t e t s u n a m i ? [2*] - Находимся ли мы посреди ц у н а м и э л е к т р о о т х о д о в ? [Перевод наш].

Ключевое слово «TSUNAMI» означает A long, high sea wave caused by an earthquake or other disturbance, что дословно переводится как «длинная, высокая волна, образованная землетрясением или другим явлением» [1**, tsunami] Электроотходы накапливаются столь быстрыми темпами, что они не могут остаться вне поля зрения человека 21-го века. В целях отражения этого опасного для человечества технологического явления используется гидронимическая метафора цунами электроходов, актуализирующая в своем значении такие эпистемические смыслы, как «угроза», «гибель», «уничтожение», направленные как на человека, общество, так и окружающую природу в целом. Характерно, что данная метафора эмоциогенна по своей внутренней форме и эксплицирует эмоционально маркированное личностное отношение к данному факту. Кроме того, приведенная метафора отражает идею наличия чрезмерного количества электроходов, что с экологической точки зрения эквивалентно цивилизационному апокалипсису.

2 . К о н ц е п т у а л ь н ы е м е т а ф о р ы а р т е ф а к т н о - т е м п о р а л ь н о г о т и п а в с о в р е м е н н о м а н г л и й с к о м м е т а л л у р г и ч е с к о м д и с к у р с е

В металлургических текстах весьма часто отмечается описание реалий, связанных с такими сферами, как электроника, информатика и их современными достижениями. Ср.:

In another bright spot for TV makers, consumers seem willing to upgrade their sets more frequently than they did in t h e t u b e e r a , when it was not uncommon for them to use the same sets for a decade or more... Analysts and TV makers now assume a five-to-seven- year replacement cycle for televisions [2*]. - А вот еще одна светлая новость для про-

186