Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Агабалаева О.А., Бондарь С.С., Бурак А.В. Немецкий язык- пособие по практике устной речи.doc.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.96 Mб
Скачать
  1. Kalter Kaffee

  • Der Kaffee ist wieder mal kalt, Liselotte!

  • Aber Erich, der Kaffee ist doch nicht kalt!

  • Jedenfalls ist er nicht heiß.

  • Aber du kannst doch nicht im Ernst behaupten, Erich, dass der Kaffee kalt ist. Das ist eine Tatsache.

  • Was? Dass der Kaffee kalt ist?

  • Nein, dass er nicht heiß ist.

  • Du gibst also zu, dass er nicht kalt ist!

  • Liselotte – der Kaffee … ist … wieder mal … nicht heiß!

  • Vorhin hast du gesagt, er ist wieder mal kalt.

  • Und damit wollte ich sagen, dass er nicht heiß ist.

  • Also, ich finde, dass der Kaffee warm ist. Jawohl, warm! Und so soll er auch sein.

  • Nein. Der Kaffee muss heiß sein, wenn er schmecken soll. Und es stimmt auch nicht, dass er warm ist. Er ist höchstens lauwarm.

  • Wenn er lauwarm ist, dann ist er nicht kalt.

  • Lauwarmer Kaffee ist noch schlimmer als kalter Kaffee.

  • Und warum, glaubst du, ist der Kaffee lauwarm?

  • Weil du ihn wieder mal nicht heiß auf den Tisch gestellt hast.

  • Nein, mein Lieber! Weil du ihn nicht trinkst, sondern seit zehn Minuten behauptest, dass er kalt ist.

Übersetzen Sie den angeführten Dialog mündlich ins Deutche:

  • Александр Михайлович, кто изображен на этой фотографии?

  • Это мы с женой и наша дочь Ирина.

  • Это Ваша единственная дочь?

  • Нет, мы с женой воспитали семерых детей, потерявших родителей во время войны. Наши старшие приемные дети Ирина и Лариса получили высшее образование, работают по специальности и уже имеют свои семьи. Сыновья Валерий и Александр учатся в техническом училище.

  • Ну, а малыши?

  • Они появились в нашем доме недавно. Когда старшие подросли, мы решили, пока есть силы, усыновить еще двух детей. Моя Мария Васильевна поехала в детский дом. Когда она уже собиралась ехать домой с усыновленными Зиной и Женей, к ней бросился четырехлетний Гриша и закричал: «Я тоже хочу к тебе!» Так Мария Васильевна и приехала домой с тремя детьми.

  • Довольны ли Вы Вашими детьми?

  • Все дети хорошо учатся, помогают нам с матерью по хозяйству. Старшие тоже не забывают нас. Летом вся семья обязательно собирается вместе.

Nach dem gegebenen Muster sprechen Sie über Ihre Mütter:

A: Ich bin der fünfte in unserer Familie, und insgesamt sind es unserer neun. Es versteht sich von selbst, daß es unseren Eltern und insbesondere der Mutter nicht leicht fiel, uns zu erziehen und auszulernen. Aber wir verspürten stets die Fürsorge unseres Staates. Das kam darin zum Ausdruck, daß die Fabrik, wo der Vater arbeitet, den Kleinsten Plätze in der Kinderkrippe und im Kindergarten gewährt hatte, und die Älteren jeden Sommer im Erholungslager die Ferien verbringen konnten. Und nun über meine Mutti, der wir am meisten zu verdanken haben, was aus uns allen geworden ist. Ich möchte allem zuvor betonen, daß sie immer beschäftigt war und für jeden von uns immer ein liebes Wort bereit hatte.

B: Ich kann nur eins sagen: meine Mutter war und bleibt für mich alles. Sie hatte zwei Kinder: meine Schwester und mich. Heute sind wir schon beide erwachsene Menschen und arbeiten. Ich persönlich bin nun auch Mutter. Mein einjähriger Wassja würde mich voll in Anspruch nehmen, wenn meine Mutter nicht da wäre. Und ich hatte nach der Niederkunft noch meine Diplomarbeit! Also kann ich mit Recht behaupten, daß ich mein Diplom in erster Linie meiner lieben Mutter zu verdanken habe.

Setzen Sie folgende Erzählung fort:

Ich bin Studentin im zweiten Studienjahr. Seit einem Jahr bin ich verheiratet. Ich wohne mit meiner Schwiegermutter zusammen…

Merken Sie sich den folgenden Wortschatz (Menschliche Beziehungen)

J-n hassen – кого-нибудь ненавидеть; j-m gleichgültig sein – быть к кому-либо равнодушным, безразличным; zu j-m sich hingezogen fühlen – чувствовать симпатию; für j-n durch Feuer gehen – пойти за кем-либо в огонь и в воду; sich nichts aus j-m machen – не интересоваться кем-либо; j-n nicht ausstehen können – не терпеть кого-либо; j-n gut leiden können – хорошо относиться к кому-либо; j-m die kalte Schulter zeigen – отнестись холодно к кому-либо; innig – искренний, задушевный, сердечный; indifferent, egal - безразличный, безучастный; distanziert – отмежевавшись, устранившись; Eifersucht, f – ревность; Erfersüchtige, m, t, - ревнивец; Respekt, m – уважение, почтение; respektabel – достойный уважения; Spaß, m – удовольствие, потеха, забава, шутка; Rücksicht, f, - внимание, уважение.