Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
английский 1-13 урок.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
245.14 Кб
Скачать

V. Обратите внимание на то, что слово like может быть:

      1. прилагательным в значении «похожий, подобный; одинаковый,

равный»

e.g. like question = подобный вопрос

in (a) like manner = подобным образом

like sum = равная сумма

      1. наречием в значении «так, подобно; вероятно, возможно»

e.g. like so = вот так, таким образом

very like = весьма вероятно

      1. предлогом

e.g. do not talk like that = не говорите так

to run like mad = бежать как угорелый

      1. существительным в значении «нечто подобное, равное, одинаковое»

e.g. and the like = и тому подобное

      1. глаголом в значении «нравиться, любить»

е.g. do as you like = делайте, как вам нравится

6) словообразующим элементом для образования новых слов в значении «похожий на, типичный для, подходящий»

e.g. a jelly-like substance = желе-подобное вещество

Прочтите и переведите следующие слова:

fingerlike, valvelike, saclike, ladylike, childlike, hairlike

VI. Read and translate the sentences and word-combinations incorporating new words:

  • blind from birth; blind on one eye; a special service for the blind; colour-blind; a blind sac; a blind gut (intestine); to follow smb (smth) blindly.

  • Finger is any of the five movable parts with joints at the end of each hand; index finger; little finger; middle finger, ring finger; fingerlike process. Fingerprint patterns can show the presence of inherited diseases.

  • to remove excess glucose; to drain excess of water; excessive interest; excess of fats; excess of temperature; excess air in the lungs; excess acid production

  • residue free diet; residual nitrogen; residual air; a sticky residue in the bottom of the test tube; Residual volume is the volume of air that remains in the lungs after the individual has breathed out as much as he can.

  • a complicated matter; a matter of some days; grey matter of the brain; a matter of great significance; What is the matter with you?

as a matter of fact; as a matter of principle. It is only (just) a matter of time before something is broken. We wouldn’t usually operate on a pregnant woman, unless it’s a matter of life and death; I can’t say which is best – it’s a matter of personal taste; waste matter; organic (inorganic) matter; solid matter; vegetable matter. Pus (гной) is a yellow or white matter found in wounds; “What would you like to drink: tea or coffee?” – “Oh, either. It doesn’t matter.”

  • Compound is any substance containing two or more identical or non-identical chemical atoms in fixed numerical proportions and held together by one or more kinds of chemical bonds; chemical compounds; compound microscope.

Запомните правило:

Причастие II (Participle II) в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, имеет еще два названия: Past Participle (причастие прошедшего времени) и третья форма глагола.

Причастие II правильных глаголов образуется путем прибавления окончания –ed.

e.g. to complete – завершать, заканчивать

completed – завершенный

Причастие II неправильных глаголов является 3-й формой этих глаголов.

e.g. to bite – кусать

bitten – укушенный

Перевод Participle II на русский язык зависит от его функции в предложении.

Participle II может:

    1. входить в состав сказуемого для образования Passive (страдательного залога) и Perfect (to have + 3-я форма глагола). Причастие II в этих случаях переводится личной формой глагола.

e.g. The food is processed. – Пища обрабатывается.

We have used this method. – Мы использовали этот метод.

2. является определением существительного, соответствует русским страдательным причастиям настоящего и прошедшего времени с суффиксами -мый, -ный, -тый, -вшийся, -щийся.

e.g. a broken bone – сломанная кость

N.B. в функции определения Participle II может быть образовано только от переходных глаголов.

e.g. to contract что? muscles – сокращать мышцы

contracted muscles – сокращенные мышцы

N.B. в функции определения Participle II может стоять как перед определяемым существительным:

e.g. converted substances – превращенные (конвертированные, преобразованные) вещества

так и за определяемым существительным с зависимыми словами, образуя причастный оборот:

e.g. a sac located in the abdominal cavity – мешок, расположенный в брюшной полости

N.B. Иногда Participle II может стоять за определяемым существительным без зависимых слов. В таком случае при переводе их на русский язык его следует поставить перед определяемым словом.

e.g. The lecture delivered interested all students. – Прочитанная лекция заинтересовала всех студентов.

3. является обстоятельством, служит для выражения времени или причины. В этой функции Participle II, как правило, стоит с союзами when, as, if.

e.g. when asked

as mentioned above

if untreated

Такие причастные обороты обычно переводятся на русский язык придаточным предложением

e.g. when asked – когда его спросили…

as mentioned above – как было упомянуто выше…

if untreated – если заболевание не лечить…

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]