Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нац.отношения в России. Хрестоматия. Часть 1..doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
1.28 Mб
Скачать

1724 Г. Ноября 10

ГРАМОТА ИМПЕРАТОРА ПЕТРА I АРМЯНСКОМУ ПАТРИАРХУ ИСАЙЮ, ЮЗБАШАМ АВАНУ И МИРЗЕ, ВСЕМУ АРМЯНСКОМУ НАРОДУ О ПРИНЯТИИ ИХ ПОД ПОКРОВИТЕЛЬСТВО РОССИИ

Божиею милостию мы, Петр Первый, император и само­держец Всероссийский и проч., и проч., и проч.

Честнейшему Патриарху Исайю и честнейшим юзбашам Авану и Мирзе и всем прочим честным юзбашам и управителям и всему честному армянскому народу наша императорская милость и поздравление.

Объявляем вам чрез сию нашу милостивую грамоту, что мы чрез отправленных от вас попа Антония и Кевха Челебия ваше покорнейшее доношение получили и от оных пространнее изустно донесено о желании вашем, дабы мы вас с домами и фамилиями вашими в высокую нашу императорскую протек­цию приняли и для жилища и свободного вашего впредь пребывания в новополученных наших персидских провинциях, по Каспийскому морю лежащих, удобные места отвесть пове­лели, где бы вы спокойно пребывать и христианскую свою веру без препятствия по закону своему отправлять могли. И понеже мы честный армянский народ ради христианства во особливой нашей милости содерживаем, того ради мы на сие ваше прошение всемилостивейше соизволяем и потребные ука­зы от себя послали к управителям нашим тех новополученных персидских провинций, дабы они вас как в Гилянь и в Мизен-дрон, так и в Баку и в другие удобные места, когда кто из вас туда прибудет, не токмо приняли, но для жития и поселения удобные места отвели и в прочем во всякой милости и охра­нении содержали. Но чтобы вы о сем нашем всемилостивейшем соизволении толь наипаче весьма обнадежены и уверены быть могли, того ради мы не токмо сию нашу императорскую грамо­ту к вам отправили, но и посланных ваших вышеупомянутых к вам назад отпустили, которые о нашей к вам имеющей мило­сти вяще изустно вас обнадежить указ имеют, которым вы в том полную веру дать имеете. И пребываем к вам нашею импе­раторскою милостию благосклонны.

Дан в С.-Петербурге ноября 10-го дня 1724 г. Сей грамоты ни государь не подписывал, ни канцлер не контрассигнировал, а отдана оная без подписания.

Запечати за отворочатою государственною большою пе­чатью под кустодиею (таким образом, как печатаются обыкно­венно проезжие грамоты для полномочных), прошита вмес­те с копией армянской, которую писал армянин Лука Шир-ванов, и написано таких грамот две, а отданы одна попу Антону и Кевте Челебии, другая Семену Попову и попу Петру.

АВПР, ф. Сношения России с Арменией, оп. 100/4, 1724, д. 8, л. 2—3 об. (копия).

11

1726 Г. Января 25

ПИСЬМО ГРУЗИНСКОГО КНЯЗЯ ШЕНШИИ ДАВЫДОВА КОМАНДУЮЩЕМУ РОССИЙСКИМИ ВОЙСКАМИ В ДАГЕСТАНЕ ГЕНЕРАЛ-МАЙОРУ В.П.ШЕРЕМЕТЬЕВУ С СООБЩЕНИЕМ О ЖЕЛАНИИ ЕГО НАРОДА БЫТЬ ПОД ПОКРОВИТЕЛЬСТВОМ РОССИИ

Перевод с письма грузинского, полученного в крепости Святого Креста из Грузии от аристовского владельца князя Шеншии Давыдова, сына Эристави, чрез присланных от него священника Семиона Осипова да князя Георгия Думашканова генваря 25-го дня 1726 г.

Честнейшему, высокоблагородному и превосходительнейшему другу мессиева закона, обретающемуся в Дагестании российских войск командиру г-ну генерал-майору Володимиру Петровичу Шереметеву доброго счастия желаю, и притом вас поздравляю, дабы в. пр-во и наипаче от всемогущего Бога и от ее и. в. был возвышен. Прошу вас не оставить меня с под­властными и содержать в своей милости, и дабы я, нижайший, принят был под высокую протекцию ее и. в. и владение мое чтобы оборонено было от наших неприятелей горских и прочих народов, и оное учините не для нас беспомощных, но для единого христианского закона, за что вам может воздать все­вышний. К тому ж известились мы, что за некоторое наше пред всемогущим Богом прегрешение всепресветлейшего, державнейшего, великого государя императора, самодержца все­российского мессиева закона оберегателя, на сем временном житии не имеется, но приселился в вечное блаженство. И оное уведав, я и мои подвластные неносную и чрезвычайную печаль имеем, ибо такого великого монарха никогда не бывало и уже наша надежда туне осталась. Однако же, уповая на высокую ее и. в. милость, что нас и по нем оставить не изволит, в. пр-ва просим, дабы для оборонения наших грузинских народов от неприятельских людей прислано было, по указу ее и. в., рос­сийского войска хотя малое число понеже реченные неприя­тели подвластных наших грузинцев до смерти побивают и в плен берут, а прочих сильно в свой закон превращают и под протекцию к своему салтану склониться принуждают, отчего уже мы сидим в осаде и от вас ожидаем к себе на вспоможение войска, а ежели вы от вышепомянутых неприятелей нас, бедных, не имеющих ни от кого помощи, оборонить не изволите, во оном будете на втором господнем пришествии ответствовать, понеже как вы, так и мы одного закона, и для вас наши грехи при вас будут. К тому ж известны мы, что городские народы дагестанцы содержатся ныне под высокую протекцию ее и. в., а прочие противные от российских войск разорены. По том разорении тавлинские обыватели немалую печаль имеют. И ежели указом ее и. в. по прошению нашему повелено будет послать на вспоможение нам войск, то изволь­те со оными следовать через означенные разоренные деревни, понеже оные от моего владения не в далеком расстоянии и проход весьма безопасный, где неприятель российским вой­скам вреда никакого показать не может, а где вам надобно вступить в наше владение, изволите к нам отписать, то я в самой скорости в то место со своими войски к вам прибуду. И на оное письмо требую от в. пр-ва милостивого ответа. Тако ж в. пр-ву объявляю, что из тавлинских народов многие лучшие люди послушают нас и могут приттить под высокую ее и. в. протекцию. Наперед сего поехал от нас грузинский большой принц Вахтанг к е. и. в. для прошения о защищении нас от неприятелей, но токмо и по днесь мы об нем подлинно не известны, где он ныне обретается. Того ради в. пр-ва просим, дабы нас изволили уведомить, означенный принц где ныне обретается и что на его прошение учинено. С подлинного письма переводил грузинец Егор Иванов, а тол­мачил астраханский переводчик Абраим Уразаев.

АВПР, ф. Сношения России с Персией, оп. 77/1, 1726, д. 4, л. 150—151 (копия).

12

1782 г. декабря 21

ОБРАЩЕНИЕ ЦАРЯ КАРТЛИ И КАХЕТИИ

К ИМПЕРАТРИЦЕ ЕКАТЕРИНЕ II С ПРОСЬБОЙ

ОБ ОКАЗАНИИ ЕМУ МАТЕРИАЛЬНОЙ И ВОЕННОЙ ПОМОЩИ

Карталинского и кахетинского царя Ираклия прозьба со­стоит в нижеследующих пунктах.

Всенижайше осмеливаемся мы просить, дабы всемилости­вейшим ея величества покровительством защищены были мы и области наши, чтоб турецкой султан и персидской государь не признавали нас за своих неприятелей тогда, когда с ея вели­чеством монархинею будут они находиться в союзе, а когда объявится война против их, то тогда, как ея величества мы, рабы, должны помощию ея величества оказывать наши услуги.

По повелению всемилостивейшей государыни всероссийс­кой, что будет принадлежать со стороны нашей, то я с детьми моими и областями и со всею моею силою и возможностию оказывать услуги нахожусь в готовности, не щадя при том ни себя, ни детей, ни областей моих.

Картли издревле принадлежала предкам моим, а потом и Надыр-шах1 пожаловал оную отцу моему, в то время была она неприятелями разорена и опустошена, но отец мой и я прила­гали старание наше с крайним попечением о приведении ее в лутчее состояние. Неоднократно побеждали мы персидския и дагестанския великия войска, кои желали раззорить Картли, также и турецких войск до раззорения не допускали, и над ними одерживали верх, и по таким обстоятельствам Божию помощию и счастием е. и. в. и попечением нашим привели Картли в лутчее состояние, и присовокупили еще к нашим об­ластям, принадлежащия персидским государям места, Ере­ван и Ганжа.

В прошедших годах сын Бакара Александр прибыл в Имеретию и старался привесть наши области в замешательство. Я принужден был потому присовокупить еще к себе дагестан­ския и других мест войска, на которых тож принужден был издержать много. И по таким обстоятельствам тот Алек­сандр сын Бакара не возмог ничево предприять, отправился в Дагестан просить начальника Бакинских и Патали хана, при которых он и ныне находится. В таком случае всемилостивей­шую мою государыню прошу я оказать мне милость такую, дабы дети мои и потомки не лишоны были с древних времен принадлежащих нам наших областей, защищенных толикими нашими трудами и попечениями, и чтоб ея величество соизво­лила всемилостивейшим указом утвердить и признать всех нас и наших потомков за верных российской монархини рабов, дабы когда другой, такой же сумашедшой, как сын Бакара Александр оказавшись, не привел в смятение народ по неве­жеству с теми народами, с которыми всемилостивейшая госу­дарыня имеет мир, то и мы будем признавать их без сомнения за своих приятелей. А когда от ея величества государыни повелено будет делать диверсию турецкому султану, и е. и. в. вой-ски соединятся с нами, то будем находиться в готовности ко оказанию таких наших услуг, сколько мы и области наши в состоянии. И потому просим милости, дабы лишены мы не были областями Ахалцихскою и Карскою, кои прежде принад­лежали к нашему отечеству.

Ежели когда по повелению ея величества всемилостивей­шей государыни воспоследует война против персиян, то ко услугам ея величества находимся мы в готовности со всею нашею силою и возможностью, и себя не пощадим, и потому просим милости, дабы помощию ея величества оружия могли мы вновь завоевать те наши места, коими ныне владеют лезгинцы.Ежели в нынешное время со стороны наших областей не воспоследует война, то пожаловать зделать милость и при­слать к нам два полка регулярных с их денежным жалованьем, а провиантом имеем мы снабдевать их; ибо содержим мы ныне при себе дагестанския войска, на которых принуждены употреблять много денег, и потому об определении из России тем двум полкам жалованья, при сем и осмеливаемся мы утруждать.

Ираклий

21 декабря 1782 года

ЦГВИА, ф. 52. Г. А. Потемкин -Таврический, оп. 1/194, № 20, ч. 6, л. 27— 27 об. (подлинник), л. 43—46 об. (перевод). Опубл.: Вопросы истории.— 1983.—№ 7.—С. 112—113.