Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibnik англійська.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
3.59 Mб
Скачать

Index of texts

Part I

Unit

4.

1. Construction Industry.

2. From the History of Building.

5.

1. Housing.

2. The Engineer and Construction Industry.

6.

1. Types of Buildings.

2. Bearing Wall and Skeleton Frame.

7.

1. The Most Important Building Materials.

2. How Materials Influence the Schools of Architecture.

8.

1. Brick.

2. Silicate Industry.

9.

1. Concrete.

2. Prestressed Concrete.

10.

1. Modern Urban Planning.

2. Types of Modern Cities.

11.

1. Some Aspects of Urban Planning.

2. From the History of Urban Planning.

Part II

1. From the History of Construction in Ukraine.

2. Housing in Britain.

3. Some Special Aspects of New Towns in Britain.

4. From the History of Architectural Structures.

5. New Construction Methods.

6. Portland Cement.

7. Tests of Portland Cement.

8. Properties And Manufacture of Concrete.

9. Bricks and Brickwork.

10. Prestressed Concrete.

11. New Materials.

12. Plan of the Modern British Town.

13. The Practice of Town Planning.

Вступ. Оснoви науково-технічнoгo перекладу

I. Технічний переклад і обмін науково-технічною інформацією

І.1. Три потоки науково-технічної інформації і стиль науково-технічної літератури

Все те, що можна побачити, прочитати і почути, прийнято називати інформацією. Чисельність знань породила великий потік інформації. І якщо обсяг знань збільшується вдвічі кожні 50 років, то обсяг інформації – кожні 10 років.

У світі видається 60 мовами більш ніж 100 тисяч науково-технічних журналів, в яких щорічно друкується приблизно 5 млн. статей. Наука не стоїть на місці. Відбувається інтернаціоналізація науки, змінюються міжнародні зв’язки. На державній основі виникає пожвавлений обмін науково-технічною інформацією. Зростає необхідність в перекладі науково-технічної літератури. Oсь чому ми відчуваємо велику потребу у фахівцях, які володіють іноземними мовами.

Знання іноземних мов для інженерів, науковців, усіх фахівців стало нагальною вимогою часу, коли наука – це невід’ємний атрибут суспільства, а прискорення науково-технічного прогресу є основним питанням економічної стратегії.

Технічний переклад – це посередник, який використовується для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які розмовляють різними мовами.

Науково-технічну інформацію умовно можна поділити на три потоки: 1) патентна література, яка є основною формою обміну, тому що все нове у галузі науки і техніки офіційно оформлюється у вигляді па­тенту; 2) періодика, спеціально передбачена для обміну науково-технічною інформацією: галузеві бюлетені, які вміщують реферати, анотації і назви; галузеві науково-технічні журнали, збірники та статті, бібліографічні показники із назвами тем, винаходів і предметів промислової продукції; 3) спеціальні журнали і книжки, монографії, рекламні матеріали, інструкції та інші джерела спеціальної інформації.

Мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, скорочення.

Як відомо, стиль науково-технічної літератури значно відрізняється від стилю художньої та політичної літератури. До особливостей англійської науково-технічної літератури відноситься яскраво визначе­ний номінативний характер, прагнення до точності, повноти і в той же час компресії мови. Технічній літературі властиві короткі, але всебічні пояснення різноманітних явищ і процесів. Саме тому значну частину її обсягу становлять атрибутивні конструкції. Для науково-технічної літератури характерне також вживання інфінітивних, герундіальних, при­кметникових зворотів, скорочень, умовних позначень, велика наси­ченість термінами.

І.2. Термін і термінологія

Термін – це емоційно-нейтральне слово чи стале словосполучення, яке має точно визначене поняття з певної галузі науки і техніки. Специфіка термінів у тому, що вони однозначні у межах тієї термінологічної системи, в якій вжива­ються. Для них характерна стилістична нейтральність. Терміни є загаль­нонаукові і галузеві. Загальнонаукові терміни поширені в усіх галузях наукових знань (напр. класифікація, аналіз, об’єкт), а галузеві ­– відомі тільки в певній науковій галузі (напр. дамба, дренаж, гідротехніка). Бувають випадки, коли один і той же термін входить до різних термінологічних систем: (напр. атом, реакція, асиміляція). За своєю будовою терміни бувають прості, складні і терміни-словосполучення, які складаються з двох, трьох і більше слів.

Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і із іншої мови.

Усі терміни по своїй будові поділяються на:

1. Прості, які складаються із одного слова: circuit – ланцюг;

2. Складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: flywheel – маховик;

3. Терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: circuit breaker – автоматичний вимикач.

Найбільші труднощі при перекладі викликають саме терміни-словосполучення. Терміни-словосполучення або багато­компонентні терміни можуть бути:

а) словосполучення, коли змістовий зв'язок між компонентами виражений приєднуванням.

load governor – регулятор потужності;

brake landing – посадка з гальмуванням.

б) словосполучення, компоненти яких граматично оформлені за допомогою прийменника або наявністю закінчень.

rate of exchange – валютний курс;

braking with rocket – гальмування за допомогою ракетного двигуна.

В змістовому відношенні терміни-словосполучення є цілісними лексичними одиницями.

І.3. Три типи термінів

Типи термінів-словосполучень.

Терміни-словосполучення поділяються на 3 типи.

1. До першого типу належать терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатися окремо і які зберігають своє значення:

brake – гальмо;

gear – механізм, прилад, шестерня і ін.

Але терміни-словосполучення, які складаються із таких компонентів, набувають нового значення і мають свою змістову самостійність, наприклад:

brake gear – гальмове обладнання;

electric motor – двигун, який приводиться в дію електрикою;

ionic rectifier – іонний очисник (випрямляч).

Характерним для термінів-словосполучень першого типу є можливість їх розчленування і виділення компонентів із словосполучень в самостійні терміни.

2. До другого типу відносяться такі терміни-словосполучення, які мають один із компонентів технічний термін, а другий – загальновживаної лексики. Компонентами такого типу можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де два компоненти є само­стійними термінами:

back coupling – зворотній зв'язок;

variable capacitor – перемінний конденсатор.

Перший компонент, як видно із прикладів, вживається в основному значенні.

Другий компонент може бути терміном, який вживається в декількох галузях науки:

safety switchаварійний вимикач (елек.);

locked switch – закрита стрілка (зал.);

change-over switchперемикач (елек.);

change-tune switchручка настройки (рад.).

До другого типу відносяться також такі терміни-слово­сполучення, другий компонент яких вживається в основному значенні, а в сполученні з першим компонентом він є самостійним терміном, спеціальним для певної галузі техніки:

electric eye – фотоелемент;

atmospheric disturbances – атмосферні перешкоди.

Характерною властивістю термінів-словосполучень другого типу є те, що другий компонент, тобто іменник, може приймати на себе значення всього сполучення і. представляти в контексті самостійний термін.

current замість electric current;

change замість electric change.

3. До третього типу відносяться терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являють собою слова загально­вживаної лексики і тільки сполучення цих слів є терміном.

Терміни третього типу термінологічно не розкладаються і зв'язок між компонентами тісний:

line wire – провід під напругою (ел.);

live stream – свіжий пар (теп.).

Компоненти термінів-словосполучень третього типу можуть вживатися як звичайне сполучення прикметника з іменником, тобто в прямому значенні:

thermal stress – термічна напруга;

progressive illumination – послідовне освітлення.

Терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі знань.

У кожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів, або до класу процесів, властивостей і т.д.

Основна кількість термінів утворилась за рахунок загально­вживаних слів, взаємного проникнення із різних галузей техніки, запозичень із міжнародної лексики за словотворними моделями, які характерні для сучасної англійської мови.

Найбільшу складність для перекладу являють собою терміни- неологізми та технічна фразеологія. Вони, як правило, не відображені у словниках, наприклад, electric eye – фотоелемент.

Характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є широке використання скорочень та абревіатур. Прийняті скорочення є офіційними, загальноприйнятими і їх не можна довільно змінювати та замінювати. Наприклад, A.C. – atternating current, H.P. – horse power.

І.4. Типи скорочень в англійській мові

В англійській технічній мові можна виділити такі типи скорочень.

Буквенні скорочення

а) Скорочене слово – його перша буква, а скорочене словосполучення – перші букви компонентів. Скорочені слова вимовляються повністю:

Е – east – Схід;

Nnorth – Північ;

АА – Automatic Answer – автоматична відповідь;

BD – Business Data – комерційна інформація.

б) У ряді випадків буквеному скороченню підпадає тільки перший елемент, який вимовляється як алфавітна назва даної букви:

H-bomb = Hydrogen bomb – воднева бомба;

A-fission = Atom fission – розщеплення атому.

Внаслідок широкого вживання скорочень існує багато омоні­мічних форм (омоніми – слова, що вимовляються однаково, але мають різні значення), що спричиняє труднощі при виборі потрібного значення:

S.F. = Self feeding – автоматична подача;

S.F. = signal frequency – частота сигналу;

S.F. = square foot – квадратний фут.

Складові скорочення

а) Складові скорочення являють собою початкові склади компонентів словосполучень. Вони пишуться разом і читаються як одне слово:

Махсар = maximum capacity – максимальна потужність;

Radstat = radio station – радіостанція;

Intercom = intercommunication – двосторонній зв'язок;

Modem = modulating – demodulating – модем.

б) Скорочення, які складаються із букв або складів:

РPent. = Pentagon – будинок Міністерства оборони США;

UNO – United National Organization – Організація Об'єднаних Націй.

Усічені (скорочені) слова

а) Скорочення слова, при якому залишається початкова частина слова:

sub (submarine) – підводна лодка;

sub (subirrigation) – підґрунтове зрошення.

б) Скорочення слова, при якому залишається кінцева частина слова:

Chute (parachute) – парашут;

Phone (telephone) – телефон.

в) Скорочення слова, при якому відпадає середня частина слова:

RY (railway) – залізниця.

г) Скорочення слова, при якому залишаються два склади:

ammo (ammunition) – боєприпаси;

memo (memorandum) – меморандум.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]